作者 Oswyn (Oswyn)
標題 Re: [閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳
時間 Tue Sep 16 02:31:18 2025


※ 引述《nadekowang (庫特わふ)》之銘言:
: 好奇請教下,就個人所知日本高中的「國語課」有教所謂的「漢文」也就是中國古代
: 的文言文。
: 找了下網上資訊
: https://meee.com.tw/oAigCNk
: https://meee.com.tw/ZKhmGXv
: https://meee.com.tw/IleA5OE
: 看起來唐詩有教、論語、孟子也都有教。
: https://reurl.cc/GNvpQD
: 其實基礎文言文知識應該是有的,在這種前提下,需要把活俠傳的文本全數翻成日文嗎?
: 還是部分可以拿來通用呢?

先不提古日本人所寫,帶日癖的漢文(文言文)

一般高中生應該不太行直接讀漢文或中文,日本義務教育教的內容我雖然不是很清楚
但就我所知,日本人不是學直接解讀漢文,而是分解成好幾個步驟

下面的例子雖然不是漢文,而是候文,但解讀法大致相同
教課書應該沒有解讀原文的部分,而是從譯文階段開始


        [史料] 古文書を読む─織田信長朱印状─
        https://www.ptt.cc/bbs/WarringState/M.1506867675.A.4EC.html
[史料] 古文書を読む─織田信長朱印状─ - 看板 WarringState - 批踢踢實業坊
作者: Oswyn (Oswyn) 非什麼新史料的說,偶然發現的古文書解讀之詳細解說是也 無專業非常簡譯,詳見原文 @兵庫県立歴史博物館>ひょうご歴史ステーション  兵庫県立歴史博物館的網站內容不錯,不過很多FLASH就是了

原文
        https://i.imgur.com/3HrrplK.jpeg
[圖]

 【解說】由原文譯文

        其中所謂的くずし字(崩し字),也就是變體假名跟漢字,草、簡寫是也。
                其實還有所謂的合略假名,就是個懶的境界
        因為一些字詞很常用,當時的人覺得麻煩(面倒)就用撇的,出現的機會很多。

        本文書中出現的幾例「悪右衛門尉」 「令」 「候」「然」 「以」「不可有」
        https://i.imgur.com/jQ0xk8u.jpeg
[圖]

譯文
        https://i.imgur.com/Xvob7TD.jpeg
[圖]

 【解說】由譯文読み下し文(將漢文言文轉成日文語順)

        先讀レ点(雁點)後的字再返回來讀;按一、二、三的順序讀。

                「令佗事候」=佗び事せしめ候

                「令一味之輩」=一味せしむるの輩
                「無異儀申付」=異儀なく申し付くる
                「不可有相違候」=相違あるべからず候

読み下し文(漢文訓讀)
        https://i.imgur.com/qx6R45z.jpeg
[圖]

 【解說】由読み下し文現代語

        「佗言=許しを乞うこと、嘆願」、「赦免=許す」
                這些詞查字典。

        「身上=領地」、「当知行=現在支配している土地」
                這些為中世古文書的專有名詞。

現代語譯文
        https://i.imgur.com/gzZ0a1A.jpeg
[圖]

        赤井五郎(赤井忠家)・荻野悪右衛門尉(赤井直正)求饒被原諒。
                也就是說信長跟赤井忠家・荻野直正雙方一時議和了

        去年以來就為織田方的小伙伴們今後的領地、知行不變。
                也就是所領安堵的保證
                至於是誰被安堵就是最末的收信人「矢野弥三郎殿」丹波国的国眾是也

        今後有事跟惟任(明智光秀)商談好好盡忠。
                也就以後由光秀負責乃其小弟是也


就我個人流連日本各圖書館及歷史博物館網站,看關於解讀古文書的各種解說及教學

就連對歷史、古文書有興趣的日本人,都十分仰賴訓点來解讀漢文

也就是譯文階段,已經標好訓点レ点(雁點)、一、二、三的漢文

丟沒有訓点的純漢文或純中文給一般日本人

他們就只能看漢字猜意思,不能算是中國語本當上手


因為中文的文法與日文差異很大(語系不同),而一般日本人並沒有真正去學中文文法
學習成本太高,義務教育不可能花太多時間教這個
而是用訓点 Hack,跳過了學中文文法的步驟

加上不少日文漢字詞彙的意思跟中文差很大
所以結果應該會跟沒學過日文的中文使用者,看日文意思差不多
最多略懂略懂,運氣好猜對,然後搞錯意思的機率也很大

--
                    人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり
   ^,,,^                                一度生を享け、滅せぬもののあるべきか
(ω)\m/

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.213.59 (臺灣)
※ 作者: Oswyn 2025-09-16 02:31:18
※ 文章代碼(AID): #1eo5jvtZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757961081.A.DE3.html
※ 同主題文章:
09-16 02:31 Oswyn
09-16 07:58 firstchoice
※ 編輯: Oswyn (114.36.213.59 臺灣), 09/16/2025 02:45:04
chewie: 推1F 09/16 04:37
Hsan: 哇專業2F 09/16 05:27
lsjean: 原來日本人是這樣讀古文,長知識3F 09/16 05:42
spfy: 超複雜...4F 09/16 07:27
zseineo: 推5F 09/16 07:43
h75311418: 感謝分享漲知識了6F 09/16 08:15
b160160: 推,原來如此!7F 09/16 08:20
Catwaterfall: 感謝分享8F 09/16 08:32
Landius: 就日式的文言文(?)發展之一.9F 09/16 08:40
Feeng: 推10F 09/16 08:49
AAAdolph: 有夠專業的11F 09/16 09:07
mushrimp5466: 推專業12F 09/16 09:15

--
作者 Oswyn 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄