回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
StaticSRB
(沒料仔)
標題
[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了
時間
Thu Oct 16 15:29:02 2025
BETA版本新簡中翻譯正式上線了 有人就上去看看品質如何
結果就
https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png
https://i.meee.com.tw/GAEbBwK.png
https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png
https://i.meee.com.tw/vyBA1Xp.png
https://i.meee.com.tw/42iG5cK.png
BOSS名翻譯改動一覽
https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png
-
BOSS名那邊有些我是覺得可以
但我還是繼續用中翻中MOD就好
= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.217.32 (臺灣)
※ 作者:
StaticSRB
2025-10-16 15:29:02
※ 文章代碼(AID): #1ey9x33s (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760599747.A.0F6.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了
10-16 15:29
StaticSRB
Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了
10-16 16:43
StaticSRB
※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:29:53
→
starsheep013
: 這三小,原翻譯的堂弟接案是不是==
1F 10/16 15:30
→
MaxMillian
: 看起來越來越二了
2F 10/16 15:30
推
LawLawDer
: 幹是不是同一個人左手換右手翻譯
3F 10/16 15:31
→
StaticSRB
: 大黃蜂講話越來越大媽了
4F 10/16 15:31
推
xxhenryxx
: 看英文不好嗎 幹嘛看簡中?
5F 10/16 15:31
推
henry1234562
: 有些不算翻錯 只是嘛這種東西其實不改比較好
6F 10/16 15:31
推
storyo11413
: 至少魅影翻對了..
7F 10/16 15:31
推
rionas2421
: 越改越白痴,不是每次改動都有不一樣就叫進步欸
8F 10/16 15:31
推
sinfe
: 原罪者好聽多了
9F 10/16 15:32
→
ga839429
: 原本的喊習慣 現在重翻準備被罵囉
10F 10/16 15:32
推
Muilie
: 壓不住的創作欲,大家都想成為絲之歌的一員
11F 10/16 15:32
→
vsepr55
: 意見那麼多乖乖看英文就好了,不過其實英文也文謅謅的==
12F 10/16 15:32
推
Exmax1999
: 感覺沒啥太大問題呀
13F 10/16 15:33
→
a71085
: 棘刺修女辜狗會跑出另一種東西喔 雖然只差一個字
14F 10/16 15:33
推
mod980
: 能找到第二個神人翻譯也是很屌
15F 10/16 15:33
推
yamahabbs
: 至少boss翻得好多了 原本超多亂翻
16F 10/16 15:33
→
jeff666
: 稀世巨嬰!
17F 10/16 15:33
推
Lizus
: 原本Boss名還好吧 是蘑菇任務不知道在翻什麼
18F 10/16 15:33
→
storyo11413
: 那個蒼白之母根本亂來
19F 10/16 15:34
推
RockZelda
: 「巨龍與編織者的子嗣」是把沃姆Wyrm直譯成「巨龍」?
20F 10/16 15:34
推
westgatepark
: Boss名蒼白之母就亂翻的啊 哪裡還好
21F 10/16 15:34
→
StaticSRB
: 對啊 幹嘛不直接翻沃母 又一個翻譯沒完一代的
22F 10/16 15:34
→
westgatepark
: 大黃蜂本來講話就有點江湖味了
23F 10/16 15:34
→
winda6627
: 是不是突然覺得原本翻譯超神了,人名除了魅影之外其他
全在創作。XDD
24F 10/16 15:34
推
m2fmm5ld
: 殘暴的獸蠅還是比較有震懾力欸....
26F 10/16 15:34
→
gm3252
: 都打完第三章了隨便啦
27F 10/16 15:34
→
yamahabbs
: 末代裁決、蒼白之母:
28F 10/16 15:34
推
angel6502
: 越改越白痴+1
29F 10/16 15:34
推
frozenmoon
: 先不談BOSS名稱,對話有比較接近普通人了
30F 10/16 15:35
推
wenku8com
: 正常的翻譯這麼難找的嗎
沃姆翻成巨龍,這是AI翻譯的嗎
31F 10/16 15:35
推
serding
: 好像還好 但Boss名怎麼變尬的感覺
33F 10/16 15:35
推
CloudVII
: 不是換字就會比較好捏 到底找誰翻
34F 10/16 15:36
推
westgatepark
: 翻這個的應該是沒碰過一代……
35F 10/16 15:36
→
a25785885
: 翻的更爛 其他不說 光絲母無法呼應標題就很可悲 翻譯
是不是沒在玩遊戲
36F 10/16 15:36
推
henry1234562
: 原罪者跟原文有差距 畢竟原文是第一個罪人的意思
38F 10/16 15:36
→
wenku8com
: 原本翻得很好的地方改得更爛
原本翻得很爛的地方也改得更爛
39F 10/16 15:36
→
angel6502
: 找一個玩過一代並且是正常的翻譯原來這麼困難XD
41F 10/16 15:37
→
wenku8com
: 沃姆阿沃姆
42F 10/16 15:37
推
frozenmoon
: 要翻譯玩過太難了,搞不好還走不出獵人小徑
43F 10/16 15:37
推
RockZelda
: 翻譯可能是單獨接案,但至少有玩過一代的人來校對吧
44F 10/16 15:38
推
willytp97121
: 再這樣搞可能還不如用AI修飾的機翻
45F 10/16 15:38
→
wenku8com
: wyrms確實能翻譯成巨龍
46F 10/16 15:38
推
laugh8562
: 中翻中+1
47F 10/16 15:38
→
wenku8com
: 但一代就是翻譯成沃姆了
48F 10/16 15:38
推
fireleo
: 不對,找回一代翻譯的來弄應該不難吧?
49F 10/16 15:38
→
wenku8com
: 而且這可以算是人名了,翻成巨龍就很白癡
50F 10/16 15:38
→
yamahabbs
: 絲母一定比蒼白好啦 蒼白是啥
51F 10/16 15:38
→
nekomai
: 翻譯滿常有 自己覺得這樣翻很好 是其他人不懂 的事出現
52F 10/16 15:39
推
RamenOwl
: 該不會是把比較正常的那個開了 留下神人
53F 10/16 15:39
推
zseineo
: 很難 你要滿足一代翻譯還有再做翻譯+急件他有空接
54F 10/16 15:39
→
wenku8com
: 絲影聖母和蒼白之母,兩個都很爛阿
55F 10/16 15:39
→
RockZelda
: Wyrm 確實有巨龍還是飛龍的意思,但空洞騎士的
都是蟲子的世界出現「龍」就很微妙w
56F 10/16 15:39
→
wenku8com
: 影的意思到底哪來的
58F 10/16 15:39
→
Ran998
: 簡中又不是給你我看的再喊燒什麼
59F 10/16 15:40
→
wenku8com
: 簡中警察滾啦
60F 10/16 15:40
→
starsheep013
: grand mother silk翻成絲之聖母到底多難啦,下個人
該不會翻成絲奶奶吧
61F 10/16 15:40
→
wenku8com
: 你連繁體字都會打錯字了
63F 10/16 15:40
推
zizc06719
: 怎不直接收編中翻中
64F 10/16 15:40
推
iamnotgm
: Wyrm為什麼翻成巨龍 這翻譯不認識Wyrm???
65F 10/16 15:41
推
hh123yaya
: 巨龍巨龍你臣亮言
66F 10/16 15:41
推
jay920314
: 神人翻譯2.0 boss用詞本來的感覺舒服點
67F 10/16 15:41
→
storyo11413
: Wyrm很大隻還能接受了.. First sinner是有這麼難翻?
68F 10/16 15:42
→
jay920314
: 結果差不多 恭喜中譯中
69F 10/16 15:42
→
wenku8com
: 半神子嗣突然變龍裔了,襪剎
70F 10/16 15:42
→
xga00mex
: 苔癬母豬
71F 10/16 15:42
推
westgatepark
: Wyrm是一般是指無腳的巨蟲、巨蛇 跟一代白王原型一
樣 但這部世界觀角色都是蟲 翻成龍就不對了
72F 10/16 15:42
推
yniori
: 靠腰真的爛到笑
74F 10/16 15:43
推
allanbrook
: 嘻嘻 永遠討好不了所有人的 以後不出中文版 你各位自
己翻吧
75F 10/16 15:43
→
westgatepark
: 就算沒看一代 看其他的部分也該知道都是蟲吧 至少翻
個巨蟲也行
一代翻譯明明就還好 為什麼二代找的人都這麼鳥
77F 10/16 15:43
→
wenku8com
: 討好不了所有人X 沒討好半個人O
80F 10/16 15:43
→
a25785885
: 這個100%輸ai機翻
81F 10/16 15:43
推
RockZelda
: 絲影聖母…該不會是想說「蕾絲」和「魅影」的母親吧?
82F 10/16 15:44
推
bach8517
: 影聖 再吵就絲大媽
83F 10/16 15:45
推
ms0302610
: 還有人不是看原文喔
84F 10/16 15:45
推
ragwing
: 翻譯的中國人是毒奶粉吃太多歐,煩欸
85F 10/16 15:46
--
作者 StaticSRB 的最新發文:
+12
Re: [絲之歌] 為什麼會說大黃蜂種族歧視 - C_Chat 板
作者:
StaticSRB
61.66.217.32
(台灣)
2025-10-17 12:08:02
19F 12推
+19
Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了 - C_Chat 板
作者:
StaticSRB
61.66.217.32
(台灣)
2025-10-16 16:43:08
44F 19推
+39
[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了 - C_Chat 板
作者:
StaticSRB
61.66.217.32
(台灣)
2025-10-16 15:29:02
BETA版本新簡中翻譯正式上線了 有人就上去看看品質如何 結果就 BOSS名翻譯改動一覽 - BOSS名那邊有些我是覺得可以 但我還是繼續用中翻中MOD就好 = = …
85F 39推
+47
[閒聊] ZEKA亞塔坎那波有疊滿的大天使會差多少 - LoL 板
作者:
StaticSRB
180.176.108.96
(台灣)
2025-10-15 22:21:07
可以看到雷茲這時只有個25層大天使,但對面蛇女已經疊滿 可以推斷出要是ZEKA出裝沒毛病,這時候也該有個熾天使了 那雷茲要是有這個熾天使 就可以贏下這波團戰了嗎 銅牌姆咪很好奇 = = …
108F 50推 3噓
+7
[閒聊] 絲之歌 跳蚤蹦蹦新紀錄 4643分 - C_Chat 板
作者:
StaticSRB
180.176.108.96
(台灣)
2025-10-05 13:08:50
10F 7推
點此顯示更多發文記錄