作者 yukitowu (雪兔哥)標題 Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改時間 Sat Oct 18 02:09:04 2025
※ 引述《viaggiatore (2025時の情熱)》之銘言:
: ※ 引述《Hosimati (星詠み)》之銘言:
: : 水平 水準用來表示程度高低
: : 兩種用法其實都是存在的
: : 只是在台灣
: : 一直以來就是以水準居多
: 台灣慣用表示高低的詞是水準,只有聽過水準書局,沒聽過水平書局....
: 台灣的慣用法,水平是用在水平儀,水平線,那種單一直線有沒有平行水面的用法。
: 用在工程上算斜率的,並不拿來表示高度。
: 用法和中國慣用口語全然不同,即使在台灣水準與水平兩個詞都有在用。
: 那隔久了的地區生物會開始分化,
: 在那之前語言先早早分化也不怪異。
無聊回個文。
「準」,從水部,隼為聲,
篆字是「准」,但解字與準無異,兩點水,隹為聲(音追),
追溯到造字的根據,是指工匠瞇著眼看就能知道建材是否水平,
也就是「準」這個字就已經有水平的意思,
單看這點「水準」這個詞「水」完全是多餘的,
雖然中文裡還是有為了合乎音律而創出來的詞彙,
但至少「水準」不是,所以更別說在古文裡找到這個詞。
那為什麼「水準」在台語裡這麼順口?
有個很簡單的解釋,因為很可能是「和製漢語」,
台語的詞彙受到日語影響,不少詞彙直接套用日語發音,
水準(すいじゅん)
唸唸看,是不是跟台語唸出來很相似?
所以從這些觀點來看,
「水平」的確很支語,畢竟從古文就那樣寫了,
反倒是支語應該消滅「水準」這兩個字的存在。
--
反串要註明
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.175.207 (臺灣)
※ 作者: yukitowu 2025-10-18 02:09:04
※ 文章代碼(AID): #1eyeP3tv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760724547.A.DF9.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改
10-18 02:09 yukitowu
→ yukitowu: 這讓我想到韓國的廢除漢字 不過記得好像只有北韓完全執行?3F 10/18 02:23
推 snocia: 對,北韓完全執行,甚至還消滅近代事物的日語外來語用生硬的本土詞彙取代
有極少數的漢語詞也被換成本土詞5F 10/18 02:24
→ ksng1092: 中文一回事,中式中文跟台式中文屬於中文但互不隸屬(欸8F 10/18 02:26
→ belucky: 老鐵們別爭啦 !摻在一起用不挺好der 語言是與時俱進der 跟我一起說大家水平都挺好der peace9F 10/18 02:30
推 leiourio: 爭什麼爭!摻在一起做撒尿牛丸呀笨蛋11F 10/18 02:40
→ nodefence: 哦 和製漢語...那為什麼粵語也有水準12F 10/18 02:54
→ yukitowu: 不是 我一點文獻都沒引 這篇瞎掰的的 你這麼認真問我會怕13F 10/18 02:59
推 LittleJade: 真的很掰XD 水就是最早拿來測量是否水平的基準
所以水平水準的水都是有意義的15F 10/18 03:05
噓 Oswyn: 通典 其持弓手,與控指及右臂肘平如水準,令其肘可措杯水最好古文沒有水準一詞17F 10/18 03:06
推 sobiNOva: 和製漢語是日本人借過去的中文其實一堆阿 不意外19F 10/18 03:07
→ Oswyn: 連日文武士都是中文來的 舊唐書: 九月甲寅,改諸衛士為武士20F 10/18 03:12
--