作者 SSIKLO (西可洛)標題 Re: [閒聊] 鐵道的台詞真的很難懂嗎時間 Thu Nov 6 15:23:22 2025
※ 引述《ParkChanWook (星期日的妹夫)》之銘言:
: https://i.imgur.com/2cg6EGd.jpeg
: 你我曾是不是神明人子因罪行祝福降臨隕落凡間經你我之手寫下抹去的詩將是曾是你我
在善見天的記憶忘卻
: 孩子們 這並不好笑
: 因為我真的有玩
沒玩但試著分拆一下句子
第一次嘗試:
A:你曾是神明因罪行降臨凡間
經你之手寫下的詩將是你在善見天的記憶
B:我不是人子因祝福殞落凡間
經我之手抹去的詩曾是我在善見天的忘卻
========================================
感覺有點怪,第二次試著不拆主詞主詞
第二次嘗試:
A:你我曾是神明因罪行降臨凡間
經你我之手寫下的詩將是你我在善見天的記憶
B:你我不是人子因祝福殞落凡間
經你我之手寫下的詩曾是你我在善見天的忘卻
==========================================
好多了,但祝褔配殞落語感不適合,上下句受詞也怪
再試一次
第三次嘗試:
A:你我曾是神明因罪行殞落凡間
經你我之手寫下的詩曾是你我在善見天的記憶
B:你我不是人子因祝福降臨凡間
經你我之手寫下的詩將是你我在善見天的忘卻
通順多了但看起來比較像是神殞落的視角
然後用兩句話是講同一件事
如果再調一下可以變成人的視角去講這件事
阿翻錯跟遊戲意思完全不一樣就當作我在水字數吧,欸嘿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.252.158 (臺灣)
※ 作者: SSIKLO 2025-11-06 15:23:22
※ 文章代碼(AID): #1f34ping (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762413804.A.C6A.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 鐵道的台詞真的很難懂嗎
11-06 15:23 SSIKLO
※ 編輯: SSIKLO (117.56.252.158 臺灣), 11/06/2025 15:24:24
推 p200404: 軌跡化 以後稱這說話方式叫崩言崩語1F 11/06 15:26
推 ch710181: 我在玩匹諾康尼的時候就問過 明明都是中文我怎都看不懂學長和我說是正常的6F 11/06 15:32
→ naideath: 你和我也許曾是神的孩子,因為犯下罪行,既得到祝福,也被打落凡塵。我們曾寫下、又親手抹去的詩,
其實都是我們在善見天的記憶,只是如今都忘了。
==這AI解釋的,它有解釋對嗎8F 11/06 15:57
→ SSIKLO: 人子解釋成神的孩子就感覺不太對12F 11/06 16:02
推 dexter6567: 我的解讀是,這句話要考量是記憶命途,他發生在宇宙的終點,但終點尚未到來,一切皆有可能,所以句子每個詞都要拆開看,你曾是、我曾是、你不是、我不是、神明、人子,所有詞都可以拿來獨立排列組合,可以是你曾是神明、我曾是神明、你不是神明、我不是神明..以此類推
另外,講這句話的是這個遊戲裡的神,神不講人話也很正常13F 11/06 16:43
→ xbearboy: 不講人話幹嘛用中文,學魔戒自創個語言啊
與其說要拆開來看,不如說是思覺失調可能性比較高21F 11/06 17:17
→ dexter6567: 我只是表達這句話為什麼長這樣,跟我認為的解讀方式而已,你這麼激動幹嘛
反正你也沒打算理解~只想找個藉口罵編劇而已~23F 11/06 17:54
推 xbearboy: 理解啥?是編劇不想玩家理解還是玩家不想理解,旁白註記沒有,一堆無意義的謎語人,都是玩家中文不好的問題?
神不想跟人對話也不用搞這齣,語言是拿來溝通的不是塞一堆東西讓你猜的
今天跟老外對話,時態拼字文法不管對不對全部塞進去,然後要對方理解?然後一副遷就你,用你的語言你要感謝,自己想辦法理解這樣?27F 11/06 18:56
--