作者 king8277 (大顆芋圓)
標題 [孤獨] 喜多真的說過涼很厚顏無恥嗎?
時間 Fri Nov  7 21:36:28 2025



打給後 本肥我

剛剛在某個匿名板看到的掛

出自孤獨搖滾!漫畫單行本第5卷 第64頁
(漫畫第56回)的劇情

這是對岸某網站的翻譯
https://i.imgur.com/7qHWbWD.jpeg
[圖]

但日文原版漫畫的台詞是這樣的
https://i.imgur.com/pE32XDF.jpeg
[圖]

東立代理的翻譯則是照翻
https://i.imgur.com/xhjioxJ.jpeg
[圖]

所以説那句台詞:
「あの 心臓に剛毛が生えてそう な先輩だって 緊張するんですよ!?」
(就連那位 心臟強得像鐵打的 前輩 也會緊張唷!?)

其中的「心臓に剛毛が生えてそう」
被翻譯成 厚顏無恥 算不算超譯?
親切善良的可愛小天使喜多郁代
應該不會真的這樣去說涼吧?
乾五西洽?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
https://i.imgur.com/a4fBEnW.jpeg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.29.18 (臺灣)
※ 作者: king8277 2025-11-07 21:36:28
※ 文章代碼(AID): #1f3VNZWP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762522595.A.819.html
episode666: 心臟長毛日文本來就是無恥,而且這邊還加強邊剛毛,更加無恥1F 11/07 21:39
chuegou: 很戳 很好3F 11/07 21:39
episode666: 東X不知道在翻啥784F 11/07 21:39
Willdododo: 東立沒有照翻吧5F 11/07 21:40
jeff235711:6F 11/07 21:41
nodefence: 東立反而翻爛7F 11/07 21:41
Willdododo: 照翻應該是心臟長剛毛8F 11/07 21:41
wai0806: 心臟剛毛9F 11/07 21:42
uligaga: 剛毛先輩10F 11/07 21:44
c610457: 漫畫裡喜多本來就有點白目小屁孩屬性,在動畫就被排毒掉11F 11/07 21:44
taco303: 比較好聽的說法就是厚臉皮吧,無恥好像是有點重13F 11/07 21:54
Satoman: 厚臉皮真的比較好,沒必要加無恥14F 11/07 22:04
minoru04: 漫畫的喜多真的是死小鬼15F 11/07 22:19
roger840410: https://i.imgur.com/2xCyvyZ.jpeg
查了一下這樣翻厚顏無恥才是對的,日本Z世代的用語,老一輩的可能還聽不懂
https://trilltrill.jp/articles/370289116F 11/07 22:26
[圖]
 
【昭和or Z世代どっち?】「心臓に毛が生えている」この日本語わかりますか? | TRILL【トリル】
[圖]
これどういう意味?親や職場の上司がよく使っているけど意味が分からない言葉も…。 ...

 

--
作者 king8277 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄