作者 yokann (我怕練太壯)標題 [閒聊] 有大量諧音梗的作品是不是很難推出去?時間 Mon Nov 10 07:50:02 2025
畢竟透過翻譯或補述就是少了一層
所以受眾完全落在本國人 同語言圈
生巧克力=海參
https://i.urusai.cc/Wli8S.png
https://i.urusai.cc/31XcK.png
茶道=SM
https://i.urusai.cc/R6i11.png
一無所知=鞭子
https://i.urusai.cc/jB2pS.png
釜=人妖
https://i.urusai.cc/9PYlS.png
記得有人說柯南在國外不紅就是用了太多日本本地的梗跟諧音
所以國外難以理解
是真的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.49.107 (臺灣)
※ 作者: yokann 2025-11-10 07:50:02
※ 文章代碼(AID): #1f4IYqmk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762732212.A.C2E.html
推 chen2625: 我記得烘焙王也很多,後面到有點濫用的程度了3F 11/10 07:52
推 a0501k: 要看有沒有註解7F 11/10 07:56
→ chung2007: 看翻譯能力,比起諧音梗更難的應該是塞日本演藝圈梗的作品,外國人八成的看不懂8F 11/10 07:58
推 bamama56: 烘焙王後期完全就是在玩諧音
全部反應都是靠聯想12F 11/10 08:03
推 AndyMAX: 要像寶可夢有當地翻譯團隊 翻成當地諧音梗14F 11/10 08:05
推 zouelephant: 久米田的書甚至有一個專門及…解釋梗的wiki
不然連日本人自己都不確定哪裡有埋梗
不過因為容易懂的梗足夠多 台灣人也能開心欣賞16F 11/10 08:06
→ JoJo2330: 無感,3、40年前日漫就一堆諧音,台灣人還是看的很開心。銀魂有多少不懂的人還是把它封神。
諧音梗不是問題,只要角色互動、吐嘲有趣觀眾就會接受。20F 11/10 08:20
推 xyxhy: 主要笑點不是來自於諧音梗就還ok,很久很久以前的來自煩星,也是很多諧音梗,翻譯還要在漫畫格旁邊加注解,但整體只是一小部分,不影響大方向閱讀27F 11/10 08:35
→ h75311418: 沒吧,不是諧音梗問題蠟筆小新也有呀
那個各地區都會替換成當地的梗像辛普森一樣不用擔心31F 11/10 08:35
推 heybro: 妄想學生會也蠻多的吧33F 11/10 08:40
推 yj80039: 考驗翻譯的想像力啊34F 11/10 08:50
→ knives: 有諧音不夠,還是要有深度,不然早晚被淘汰37F 11/10 08:59
→ koiiro: 人類翻譯的價值38F 11/10 09:00
推 CarRoTxZenga: 有些記得會用華語諧音梗翻,有些無法處理的就用加註方式說明諧音這樣,畢竟還是不同系統語言39F 11/10 09:01
推 Nitricacid: 4 要推之前要考慮一下對方宅度不然推一些深度梗的會被蛋雕41F 11/10 09:10
→ Diaw0803: 要看字幕組 有的會幫忙解釋44F 11/10 09:23
--