作者 BaXeS (米糕)
標題 Re: [閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是很爛啊
時間 Thu Nov 13 09:53:47 2025


之前就想問 推文也很常提到


說妮姬翻譯是韓→英然後再英→中


那為什麼不直接韓→中就好了?


稍微懂點日文的話也會發現很多時候日文台詞都會跟中文字幕對不上


有人會說是因為上面提到那點的關係


但就拿主線42章來說


最後小拉P喊媽媽後拉P的第一句台詞



https://i.meee.com.tw/YSFXADX.jpg
[圖]
英:是的,我是妳媽媽
https://i.meee.com.tw/VdIkOgR.jpg
[圖]
日:我們是爸爸跟媽媽
https://i.meee.com.tw/wsfNADF.jpg
[圖]

https://i.meee.com.tw/fu00OWH.jpg
[圖]
用機翻的話意思跟英文的差不多
https://i.meee.com.tw/okQcXKa.jpg
[圖]


如果照大家常說的韓→英到這裡目前都沒問題


那為什麼到了英→中的時候


從英文的Yeah.I'm your monther


翻成中文就變我是爸爸的妻子,所以是媽媽


然後日文的台詞是:我們是爸爸跟媽媽


其他還有很多例子就不列舉了幾乎每章都有這問題


扣掉諧音梗或是一些文化差異的情境


這種基本的對話為什麼也能亂搞一通QQ




補個妮姬點好了


貝西摩斯的CV小林ゆうさん


跟在催眠麥克風裡飾演的東方天乙統女聲線幾乎一模一樣

https://youtu.be/FjT_urk1caA?si=SjzPfTEegWP5ZwbI

特別是歌詞第一句Cut loose的聲音完全就是貝西摩斯!!


歡迎指揮官們來聽貝西摩斯唱歌(

--
https://imgur.com/Yvod9qS
https://imgur.com/pF6DOqM
https://imgur.com/DqjDYVf
https://imgur.com/wYe8gmg
https://imgur.com/Y1toO94

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.77.207 (臺灣)
※ 作者: BaXeS 2025-11-13 09:53:47
※ 文章代碼(AID): #1f5Ji2LC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762999042.A.54C.html
※ 編輯: BaXeS (1.175.77.207 臺灣), 11/13/2025 09:58:59
lee27827272: 英文那邊有I'm daddy's wife吧1F 11/13 09:58
沒有耶 小女孩先是喊DADDY

然後指揮官疑惑 接著小女孩轉頭喊MOMMY
a43164910: 我是覺得本身劇情有寫好 翻譯問題不大 尤其是有語音的情況下2F 11/13 09:58
serding: 滿滿的拉毗還補妮姬點 您是什麼意思
拉毗是礦泉水點嗎4F 11/13 09:59
lee27827272: 看拉毗的回答那邊6F 11/13 10:00
newrookie: 翻譯是拉毗網軍7F 11/13 10:01
[圖]
懂惹!那英翻中好像就沒什麼問題

但聽到的是不一樣的台詞還是有點違和感QQ
zseineo: 就...看他們的作業流程是怎樣9F 11/13 10:03
lee27827272: 還以為我看了太多英文版42章出現幻聽了10F 11/13 10:03
zseineo: "有可能"是他們韓>英之後,再把英文翻成其他所有語言
查了一下妮姬有泰文德文 如果不好找到人翻韓>泰、韓>德之類的 當然以上是我猜的11F 11/13 10:04
※ 編輯: BaXeS (1.175.77.207 臺灣), 11/13/2025 10:08:45
Xpwa563704ju: 可能是菈毗網軍在翻譯的時候偷偷加糖14F 11/13 10:08
lee27827272: 你貼的只有英版是拉毗第一句回答,中日都是第二句了15F 11/13 10:09
newrookie: 二週年疑似是韓文機翻英文後再翻譯潤飾的16F 11/13 10:09
jeff666: 抓到 翻譯中有內鬼17F 11/13 10:09
newrookie: 不知道現在是不是直接求到英文文本還是有通韓文的人了翻譯正常了許多18F 11/13 10:09

--
作者 BaXeS 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄