作者 macassans (野選殘壘)
標題 [閒聊] 其實可麗露這個翻譯是錯的
時間 Fri Nov 21 17:07:41 2025



http://i.imgur.com/RWdwRg6.jpg
http://i.imgur.com/AQ5icVz.jpg
[圖]
 
[圖]
日文也是卡努累
可麗露是法式甜點
原文叫canelé
大陸的翻譯是可露麗
http://i.imgur.com/8SFvWX9.jpg
[圖]

全世界只有台灣叫它可麗露
是不是哪裡搞錯了

題外話可露麗很容易烤失敗利潤又少
所以甜點店不常見

-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2579.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.24.255 (臺灣)
※ 作者: macassans 2025-11-21 17:07:41
※ 文章代碼(AID): #1f82lXSl (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763716065.A.72F.html
newrookie: 好的可麗露1F 11/21 17:08
leon19790602: 力又L2F 11/21 17:10
BenShiuan: 瑪力露3F 11/21 17:10
sskent: 那隻水系有球球尾巴的寶可夢嗎4F 11/21 17:11
mer5566: 你看有人把馬卡龍翻成馬卡紅嗎5F 11/21 17:11
barlunick: 那還是叫水龍頭好了6F 11/21 17:14
rabbithouse: 可麗露麗7F 11/21 17:15
JoJo2330: 不是翻譯是取名,何不正名探偵8F 11/21 17:15
LittleJade: 英文發音就是馬卡龍了9F 11/21 17:16
as920909: 反正中文序順不閱影響讀10F 11/21 17:19

--
作者 macassans 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄