作者 paladin90974 (芭樂丁パラディン)
標題 Re: [五條悟] 霜之哀傷 vs 火之高興
時間 Mon Nov 24 23:44:30 2025


這個話題讓我想到香港翻譯

尤其是遊戲圈

總是有種很直白 卻又不草根的感覺

例如小朋友齊打交

你可能看得懂這串文字

卻又看不懂他的意思

我是好久之後才看到有人翻小鬥士

才看懂這是什麼意思

另外最有名的就是九彩昇華齊聚頂

看多香港翻譯的東西

總覺得跟台灣的中文造詣比是往不同的方向發展

--
HAHAcomet: 諸君 我喜歡兄妹10/13 13:34
max0616: 可是10/13 16:20
jeff235711: 我們不是兄妹10/13 16:55
tomsawyer:             是兄弟10/13 17:13
MrHeat:                      象迷10/13 17:22
Edison1174: (  ̄口 ̄)/喔~~喔喔~~喔喔~~喔喔~~爪爪10/13 18:58

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.219.25 (臺灣)
※ 作者: paladin90974 2025-11-24 23:44:30
※ 文章代碼(AID): #1f97rYUW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763999074.A.7A0.html
※ 同主題文章:
Re: [五條悟] 霜之哀傷 vs 火之高興
11-24 23:44 paladin90974
jinkela1: little figher不翻譯成小鬥士是該叫什麼
我到現在都不知小朋友什麼打交是打個什麼1F 11/24 23:46
paladin90974: 好像是小朋友打群架的意思3F 11/24 23:47
bcer31: 齊=一起,打交=打架4F 11/24 23:49
Narok: 如果是現在又多了齊打膠諧音5F 11/25 00:00
Lucas0806: 香港早已有其獨特的文化圈,要是能再發展久一點都
能整出全套的書寫文字,可惜啊………6F 11/25 00:14

--
作者 paladin90974 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄