作者 LawLawDer (肉肉的)
標題 Re: [討論] 要怎麼培養台灣人看正版的習慣
時間 Thu Dec 18 06:22:22 2025


※ 引述《a4855858 (不要太不滿)》之銘言:
: 最近跟朋友聊天對方很自豪的說自己有買正版漫畫
: 說覺得好看的就會收藏
: 給我的感覺就像去餐廳吃飯 不好吃的就不買單
: 日本人都認為買正版是理所當然的一件事
: 台灣人要怎麼辦到

累積一大堆推文和回文一次看完真爽

畢竟難得聊到正版盜版

尤其120大那篇

有些人結論和我自己的蠻像的


就是盜版太強了

(其實光18+薄本大家都在一條船上了)

免費不說 這一輩子打不贏

速度不解釋 畢竟盜版太慢甚至還會被免費仔噴

但翻譯的部分吧…

我就要好耶 我就要此生再無悲喜(連官方都在用)

https://i.mopix.cc/w3cUCK.jpg
[圖]

甚至像吊帶襪天使第一季

還能把所有電影梗/捏他都註釋出來有夠屌的

(有時候感覺是正版受害者 OO獨占=OO監獄)


解法我也覺得很簡單

就是也免費+更新速度更快+翻譯也有料

直接把盜版電到老媽認不出來 讚啦

(八卦是我剛剛看第一篇有個推文說盜版網日本IP爆多超好笑)

所以應該算是一直以來全世界都頭疼的問題

解不了也是很正常的 再加上現在AI工具方便

真要追新 限時開放的生肉自己翻譯也很快了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.183.71 (臺灣)
※ 作者: LawLawDer 2025-12-18 06:22:22
※ 文章代碼(AID): #1fGoqXzL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766010145.A.F55.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 要怎麼培養台灣人看正版的習慣
12-18 06:22 LawLawDer
qazw222: 以前我會在意這問題,但現在我會覺得我自己願意付錢看正版是我的事1F 12/18 06:25
這樣很好啊 不要像我 我現在很依賴西洽
像鏈鋸人的話我看西洽情報文就當看完/追完了
動畫也是 看完板上1-12就當追完人魚女同那部
真要我自己看可能高機率看不懂在演啥/快一點
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 06:29:06
qazw222: 就像我跟朋友講我steam買了幾百個遊戲,他說他都玩盜版,錢只花在硬體上,所以我用3060開低畫質跑正版,朋友用4090玩盜版3F 12/18 06:29
遊戲現在蠻多要更新patch或連線的
好像相對還好 動畫漫畫電影是真重災區
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 06:32:40
qazw222: 但正版的好處就是更新快、比較沒有資安疑慮,steam管理也方便,玩起來省心很多6F 12/18 06:30
愛steam+1
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 06:38:52
yoyun10121: 遊戲的話就bug多一點, 盜版除非熱門大作不然只盜前幾版而已, bug修慢點盜版就玩不下去了8F 12/18 06:37
w60904max: steam就是個例子 不過也是因為現代遊戲需要頻繁更新10F 12/18 06:44
KAGOD: 鏈鋸人我剛連載就在追了 還是在盜版網站找漫畫才找到的
那裡作品翻譯還叫電鋸人咧
我覺得有得看就好了 正版沒贏盜版的地方我當然看盜版11F 12/18 06:48
grandzxcv: 正版為了不和盜版撞車故意翻得奇形怪狀也挺好笑
你去在意一個非法的東西結果害自己走路走不好是怎樣14F 12/18 06:54
AkikaCat: 就確實方便性是一個問題,如果有一個站點能蒐羅絕多數作品並同步翻譯更新,那應該能有效增加使用者數量;但問題很難,版權太複雜、大家都想自己做,加上這樣可能會產生養肥之後割韭菜的疑慮。要養出第二個像Steam的平台難度還是太高了。16F 12/18 07:01
pili955030: 我覺得翻譯不該有分什麼正版盜版,只有分正不正確
不然盜版先用了正確意思後,正版為了不撞車只能去找沒那麼正確的意思嗎?21F 12/18 07:03
都正確吧
東立官方是
「或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧」
也有人批評淀治哪會那麼文青什麼悲喜的
我也覺得相當有道理了
只是偏偏翻譯這種東西很講fu的/記憶點的
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:10:04
fenix220: 難怪支語仔越來越多24F 12/18 07:10
boss0322: 乾脆學DLSITE 買下版權後 放生肉 剩下看出版社補上或是讀者自告奮勇上翻譯(25F 12/18 07:13
qazw222: 支語也是個例子,在那支語支語最後連自己原本在用的都搞不清楚
就跟正版為了不要用到盜版名詞,結果翻得奇形怪狀一樣27F 12/18 07:13
freedom5487: 畢竟貼日文原文本版90%的看不懂,當然是貼盜版的講話最有份量30F 12/18 07:15
widec: 支語仔越來越多 阿就人家文化比我們強大太多的關係32F 12/18 07:21
我最近眼睜睜看一個工程師老朋友從支語警察
堅持最佳化到現在也是優化來優化去 不勝唏噓
人不用那麼多原則啦 #規則就是用來打破的
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:25:01
widec: 我也是堅持最佳化到現在優化也可以 XDDDD
不過菜單質量還是不行33F 12/18 07:25
我上次聽到我媽說攝像頭差點毀了家庭聚餐
好險有忍住==
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:27:13
qazw222: 我覺得最佳化和優化從意思就是不同詞了
最好和更好不是一個意思35F 12/18 07:27
阿巴瑟:
Never perfect. Perfection goal that changes.
Never stop moving. Can chase, cannot catch.
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:31:00
Yan239: 因為不可能做到最好,中國人真是謙虛呢!37F 12/18 07:33
bnn: 現在要是我訂日本正版電子檔+AI幫我翻譯再製還是(私自)盜版啊38F 12/18 07:40
我感覺盜版重點是讓官方少賺到錢
如果你有付正版的錢了 單純自己AI嵌字翻譯
只要沒傳播給其他人讓其他人少付錢都還好
但如果是說著作權法的部分的話
確實屬於重製+改作
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:47:04
seaEPC: 你還真別說,那點字面上的意義是有差距的,我家以前上線程式寫最佳化,之後如果有東西要改會被大主管或客戶噹,於是我們科主管直接要求下面人全部改用優化ooo.這也好幾年的事了跟什麼支語沒關係39F 12/18 07:48
Snomuku: 韓漫正版粉絲比較兇 韓國創作者會要求粉絲提供正版購買證明才能追隨 否則就封鎖43F 12/18 07:52
SinPerson: 真的要ㄉㄧㄤ你,誰在乎最佳化跟優化的用字45F 12/18 07:54
qazw222: 講是這樣講啦,我以前更新看最佳化心裡都是在吐槽一堆BUG還敢跟我講最佳化46F 12/18 07:55
(以我的能力和有限時間內所及的)最佳
接下來就是你的最佳和我的最佳(ry
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:57:49
jareds123: 我有個創作者朋友我也老是說他身為創作者還用盜版他會回嘴說我有給使用者心得回饋啊48F 12/18 07:59
fenix220: 支語仔倒是很會給自己找藉口50F 12/18 07:59

--
作者 LawLawDer 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄