看板 China-Drama
作者 aliceelf (ee)
標題 [閒聊] 對岸選擇用配音的標準是什麼
時間 Thu Apr 10 17:05:07 2025


最近在補十幾二十年前的老劇,
發現劉亦菲,楊冪她們年輕時的那幾部火劇都是別人配音的。
不過她倆明明聲音好聽又有辨識度,
照理說用原聲會比較好吧,
不知道為啥要用別人的聲音。

然後我看了周迅版本的黃蓉,
這個疑問又更深了。
她的聲音也不是說不好聽,
但真的很不少女,
人家蓉兒才15歲好不,
那御姐聲線真的很違和,
不用配音難道是因為她聲音辨識度太高怕出戲嗎?
真是搞不懂非用原聲不可的理由。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.57.65 (臺灣)
※ 作者: aliceelf 2025-04-10 17:05:07
※ 文章代碼(AID): #1dzud55Y (China-Drama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/China-Drama/M.1744275909.A.162.html
cashko: 我記得當時射鵰最初有找配音,就是找大明宮詞那個小太平的配音,但最後還是用了周迅原音,說是覺得配音效果不如周迅,我是很問號啦
基本上我覺得小太平的配音也給這角色加分很多1F 04/10 17:11
Auxo: 我覺得當中一個情況是他們喜歡某種非常標準的普通話5F 04/10 17:19
greenkiwi: 可能是配音得再花$$吧?經濟考量6F 04/10 17:20
Auxo: 再者就是對於角色與聲音之間有種刻板印象
如果配音得再花錢 那麼現在應該流行原音7F 04/10 17:20
Smile916: 之前看過好像是說後期配音演員不好配合(?
還是要再喬時間很麻煩,就乾脆直接用配音9F 04/10 17:24
chnet3214: 聲音太尖銳 太低沉 不符合主角的聲線 說話不標準
都是配音準則 但有時候真的搞不清楚XD11F 04/10 17:33
cashko: 林心如的美人心計台灣播出時是可以切換,但我切換聽看看後,覺得配音效果遠大於林心如原音,後來就聽配音13F 04/10 17:38
Y1999: 腔調,經費還有檔期問題15F 04/10 17:53
ayami1985: 近期應該是官方有說了啥,然後~開始出現不用原音不敬業這種氛圍
所以沒有特殊原因大家開始愛用演員原音16F 04/10 17:56
ovalcircle1: 楊冪劉亦菲原聲台詞都很爛耶19F 04/10 18:09
ttuys: 台詞功底有差吧20F 04/10 18:15
cashko: 楊冪我之前聽原音覺得太軟了,好像是斛珠夫人
趙麗穎知否原音我覺得挺合劇的明蘭人設21F 04/10 18:19
evenscho: 以前的環境跟現在不一樣,早期演員自己配音需要加上檔期,檔期越長所需要給演員的費用就越高,找配音演員比較便宜。現在不知道怎麼算,但蠻多演員對自己配音都有堅持,如果聲音不是真的非常不合適,或是口音真的非常重,不然都會自己配音,而且聽說現在讓配音老師配音,該演員要自己花錢,所以以前跟現在的狀況不能相比
劉亦菲在《去有風的地方》的軟糯聲音很適合角色、台詞也很好啊~人都會成長的,以前不好也不代表現在不好23F 04/10 18:23
mattina: 聲音感受可能很主觀,像吳謹言聲音比較低沉渾厚,我覺得滿好聽的,但春花焰用原聲,很多人嫌太低。之前看過有中國網友嫌棄楊冪聲音太尖。反正怎樣都有人嫌31F 04/10 18:51
evenscho: 不論如何都有人嫌+134F 04/10 18:58
Y1999: 演員自己配音,對演員有加強辨識度跟強化形象的好處,至於錢誰出的這我就不清楚了
缺點就是如果配不好或不適合也要自己扛,不能說是配音老師的問題35F 04/10 19:08
evitalee6937: 配音感覺都會找貼演員原聲的,周迅如果用配音不貼臉我反而會出戲XD39F 04/10 19:22
nanashin: 有些演員台詞滿慘或是不貼合角色的就會找配音
像孫儷原聲台詞很好但甄嬛還是用配音就是因為配音比原聲更貼合角色41F 04/10 19:24
evenscho: 是否自己配音都可以,但就不要有什麼演員就該用原音這種風氣了,用不用都有原因的44F 04/10 19:25
realmirage: 楊冪現代可以,古裝不太適合,特別她接的大女主多,三生真的配音更加分
其實我覺得劉亦菲在85裡台詞算好了
詩詩的台詞也不太行……
不過有時候整部戲看久了,就算台詞不好也聽習慣了,真受不了應該就不看了XD
但有時候應該製作周期太長,演員喬不出時間配音,也是有可能
不過像蔡少芬真的就得配音XD46F 04/10 20:25
cashko: 我覺得蔣欣華妃原音表現很好,無可挑剔55F 04/10 20:40
kazumi66: 還有現代劇跟古裝劇的收音環境差距 這也是要不要再配音的一個主因56F 04/10 20:51
foodspace4u: 我覺得聲音表現也是演技的一部分欸,其他國家的原創劇有這麼普遍在使用配音的嗎?58F 04/10 20:59
evenscho: 同期聲的收音條件比較嚴格,所以為了儘快拍完,很少會全用同期聲,尤其是古裝劇,拍戲環境的條件不允許。但時裝劇用同期聲的比例越來越高,只有收音不清楚的再去補錄而60F 04/10 21:13
Y1999: 時裝劇收音環境好很多,其他國家可能口音差別沒有中國那麼大,所以配音比較沒這麼多需求64F 04/10 21:33
chen5512: 早期陸劇幾乎都是配音,可能觀衆習慣配音,製作也不用考慮現場收音的問題
其實台灣、日本和南韓早期的劇也幾乎是配音,後來強調自然及真情流露,風氣才慢慢轉變66F 04/10 21:43
Auxo: 其實其他語言的口音差別也挺大的
像以前拍電影 比如美國導演找法國演員 法國演員不會講英文當然就是用配音解決......XDDDD70F 04/10 21:47
mattina: 其他國家可能對口語發音的標準比較寬容,可以接受南腔北調就是現實常態,像台灣一部戲裡可以有人講國語、台語,也可以有台灣國語;但對岸比較在意甚至會嘲笑口音問題,在綜藝裡看過好幾次有人會講這事,表示現實生活中口音語調是會被講的。所以戲劇節目特別講究、挑剔演員的口說,也就可以理解了73F 04/10 21:48
Auxo: 歐美有不少演員會換口音 但我們不熟悉 不一定能聽出來
但我覺得對岸的挑剔有些滿離譜的
比如挑剔台詞的節奏不對 語尾音調太高 等等
專業的堪比配音導演 也是很神奇....
我個人是覺得聲音的表演也是表演的一部分啦
有能力的用自己的聲音表演當然是最好的79F 04/10 21:49
microjumbo: 聲音是表演的一部分+1 不過如果演員在至少一部戲中證明過自己的原音是及格的(咬字清晰、情感到位),倒不太介意因為收音限制或跟人設不符等因素請別人配音08和17的黃蓉都是配音幫角色增色的最佳典範XD85F 04/10 22:16
pw519: 演員能用自己的原聲去配是好事, 否則聽來聽去就是哪幾位
配音員在談戀愛XDDD89F 04/10 23:03
holyice02: 以客家台自製的戲劇來說,除了國、台語外,也會有客語。若是日治時期的劇,也會有日語。不會所有的角色,全都說客語。91F 04/11 00:03
Jin63916: 我覺得難哄陳昊森聲音很格格不入
孫儷原音很不適合甄嬛,如果用原音,表演上真的會遜色很多94F 04/11 00:07
mattina: 像台劇可以接受不標準的語言,不標準的國語,不標準的台語,但像王鶴棣在大奉的原聲有口音就被群嘲,古裝劇可能更重視咬字、音色的「正統」。現代劇我看得不多,有風的幾位大媽口音應該算重?今天剛開始追我的阿勒泰,第一集大概一半是哈薩克語,也接受廣普;封神電影好像都原聲,費翔的美腔、李雪健術後的嗓音也都被接受,不過蒙古人拍的上古神話沒那麼講究所謂標準北京話吧,所以還是看劇種97F 04/11 00:37
Auxo: 其實我看了一些up主 感覺問題不是口音 而是咬字不清
我很久沒看台劇了不知道現在怎樣 但依稀記得以前就有人在講有些演員口條不好 因為我也沒看 情況也不清楚
繁花用上海話拍了一個版本 之後用普通話配了一版
我記得有演員說 雖然上海人講上海話 但是要轉換成台詞要適應105F 04/11 01:27
hermionex: 胡歌是我覺得原聲超讚的演員 口條很好110F 04/11 06:12
yiyi015: 這麼多人咬字不清也是蠻不容易的,那他們日常生活要怎麼溝通… 最字正腔圓的就是北京話也無誤啦
不過我是很不喜歡北京話的口音,不好聽
讓我想到字正腔圓的連爺爺您回來了~~111F 04/11 08:08
eetug: 現場收音要成本,早期技術不到位吧,後期配音也要技術,演員也不見的有比較好,而且本人配一定比請專業的貴,加上早期不能有口音,所以找人來配省時 事 錢115F 04/11 08:33
Y1999: 不是咬字不清楚,是因為它們的方言聽起來跟另外一種語言沒兩樣,你如果是從小說方言,長大才學北京話就會受到影響118F 04/11 08:53
evenscho: 北京話跟普通話還是有差距的吧(?)不太確定120F 04/11 09:22
JustSad: 你們是不是忘了早期臺灣什麼都要配音成國語版還改姓名…織田信長變成田信長,多拉A夢變成小叮噹,連嘴型都不對…改革開放初期,因為崇尚臺灣+從小看的、聽的很多是港臺劇121F 04/11 09:44
antiwow: 王鶴棣沒配音真的看不下去..
大奉台詞一多如果沒字幕根本公布懂他在說啥124F 04/11 09:50
JustSad: 對臺灣記者那種字正腔圓如李季準的口音很陶醉嚮往想學習126F 04/11 09:51
antiwow: *聽不懂127F 04/11 09:51
JustSad: 且中國各地方方言與口音落差很大,不重新配音可能聽不懂加上他們早期現場收音雜訊干擾很多,可以想像景點陸客團另外就是比較嚴謹的劇組會比較計較質感,這點有點類似於他們早期採用臺灣的「第一集」都是繁體字,全部中劇比照嚴謹的劇組會後製配音,大部分劇組就會比照這個流程做…配音我覺得問題不大,唱歌完全跟嘴型、舞蹈、彈奏不同調分分鐘逼你出戲…128F 04/11 09:52
globekiller: 聽過楊冪原音 三生三世真的配音比較好135F 04/11 10:11
saramidda: 可能中劇看很少聽不慣北京口音,大奉一開始沒開字幕,公司聚餐那邊我反而只聽懂了王鶴棣講什麼,應該還是習慣的問題吧。136F 04/11 10:34
antiwow: 王鶴棣是四川口音…139F 04/11 10:42
emilysui: 現在對岸風氣,明星不用原音,都會先被嘲一波,台詞說得不好再嘲一波。但有的明星台詞是真的爛,聽他講台詞很聽不下去,用配音才是加分項。140F 04/11 10:55
wcm: 熱巴的聲音好聽,但用配音可以魔改原來的劇情143F 04/11 10:56
yiyi015: 我中劇看很多耶,本版資深版友XD 中劇的北京口音我覺得比YT B站 抖音的影片或是他們官方的那種影片淡很多耶,也比日常生活碰到的中國朋友淡很多
很多劇都要字幕,沒字幕的確有的字我會聽不準,所以即使都是一樣的語言,但我還是會把字幕打開144F 04/11 11:03
Y1999: 台灣人看字幕應該已經是習慣了XD,就算聽得懂還是習慣去看149F 04/11 11:08
JustSad: 岔題一下,突然發現孟子義才是接地氣的正宗中國女性代表以前我是在大台北地區長大,所以同齡or同儕都會揪去唱歌大家的歌喉都還不錯+唱歌習慣切伴奏;中國開放初期不普及國民所得與習慣不同,待過八大的女性才相對比較會唱歌…而且她們習慣開原音一起唱,都還能不同音or不同調~很強相同音準的我在臺灣遇到不超過三個,在中國很常見(不同人150F 04/11 12:07
nikoyaka9527: 黑龍江省口音最接近普通話,但北京話他們也不會批
皮爾編的一部喜劇中,飾演的老師是黑人,用他以為的正確發音喊學生名字,但白人學生壓根不覺得在叫自己,被叫了幾次才懷疑可以能是自己而舉手,然後被老師罵XD
語言過去都是遵循統治階層的。台灣也嚴厲實行過國語政策,後來也爆發了很多社會事件156F 04/11 12:20
realmirage: 面對面跟隔著一個螢幕聽還是有差的,就是真的不少人台詞糊在嘴裡,沒字幕根本聽不清
熱巴台詞其實很不錯,她上過聲臨其境,還配過廣播劇164F 04/11 12:41
fatty123: Nico大說的那個短劇我超愛~a a ron XD167F 04/11 14:01
cashko: 北京話跟普通話不太一樣吧,配音是要普通話,普通話沒有北京那種口音168F 04/11 15:01
saramidda: anti大我說的聽不懂的北京口音是指該場景其他演員的台詞,不是在說棣棣的。170F 04/11 15:24
HKfood: 對我來說能夠原聲台詞演出才是演員完全體  口音倒是無所謂   口音就像是語言的膚色   是很自然的事   也是一種特色   更重要的是角色、情緒的表達   很喜歡那些能用聲音一起演戲的演員172F 04/11 16:10
iterator: 現在有所謂要上央視的劇,需要演員原音,不能用配音176F 04/11 17:05
cashko: 我是覺得如果原音真的不合,不如配音,原音適合>配音適合>原音不適合>配音不適合,張紀中射鵰看過日文配音片段,少女感真的好很多177F 04/11 17:16
nikoyaka9527: fatty大你的文字有聲音XDD 他們的短劇真的很有意思180F 04/11 19:30

--
作者 aliceelf 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄