看板 EAseries作者 LOLI5566 (田勝傑)標題 [討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的時間 Sun Feb 12 18:38:08 2023
剛剛在Disney+上面看住院醫師
第一季第一集
裡面來了一個藥物濫用的病患
實習醫生在健保狀況時就說了
“新病患,二十一歲女性,有靜脈注射藥物濫用病史
很可能是大麻”
哇靠 要亂翻也不是這樣吧
"new admission,21 year old girl, history of iv drug use, likely endo"
首先大麻根本不可能是靜脈注射
看了就覺得好笑
再來就是這邊的endo從接下來的對話可以推論指的是
endocarditis心內膜炎的縮寫
就算大麻除了內源性大麻素系統
endocannabinoid system跟endo扯上關係
但按照前言所提到的靜脈注射藥物濫用病史
也不可能是只這個吧?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9750.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.3.28 (臺灣)
※ 作者: LOLI5566 2023-02-12 18:38:08
※ 文章代碼(AID): #1ZwC6IQI (EAseries)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1676198290.A.692.html
※ 同主題文章:
[討論] 到底有那個串流平台的翻譯是對的
02-12 18:38 LOLI5566
推 Anakin: D+是連他們自製影集字幕都可以翻錯的1F 02/12 18:45
推 ariachiang: 真的就是心內膜炎,但要知道翻譯不見得懂醫學英文,碰2F 02/12 18:53
隨便翻可能是內分泌問題也好很多
根本只是因為常識不足
看到藥物濫用就隨便塞一個違法藥物進去
推 Aminor: 大麻靜脈注射好好笑4F 02/12 19:10
→ kiteqo6: 靜脈注射大麻感覺很純XD6F 02/12 19:40
在歐美劇版不能討論美劇翻譯錯誤?
那還肯您請惠賜卓建
推 pgame3: 在台灣的話看到endo直覺就是插管哈11F 02/12 21:04
推 ab2: tight! tight! tight!!!!12F 02/12 21:10
推 kyouya: 串流平台連姐姐或妹妹、岳母或婆婆都無法翻對13F 02/12 21:26
推 henrygod: D+的翻譯和畫質真的不太行 雖然我還是有買會員14F 02/12 21:37
推 amifolu: 而且Safari那個新細明體到底要什麼時候才會改掉…15F 02/12 21:49
推 judogirl: Apple TV 翻譯還不錯17F 02/12 23:35
推 Dogmeat: 兄弟姊妹 文本若沒加註 只能靠前後文推敲 或賭一把了18F 02/12 23:35
英文的家庭關係真的不好翻譯
→ Dogmeat: 很多時候翻譯也看不到畫面 沒有視覺輔助19F 02/12 23:35
→ sirloin: 字幕翻譯月薪三萬你想要怎樣的品質21F 02/12 23:47
慘啊
→ samsonfu: D+懷疑是用百度翻譯www外包對岸24F 02/13 01:05
※ 編輯: LOLI5566 (27.242.3.28 臺灣), 02/13/2023 01:25:57
推 ps99you: 比起美劇日劇 韓劇翻錯機率好像不高?還是因為韓文少人懂25F 02/13 01:29
→ sillyputty: 翻譯不懂醫學英文但身為翻譯就是要翻出正確無誤的訊息….唉
然後翻譯是看得到畫面的 至少我當年接字幕翻譯的時候是26F 02/13 03:47
感覺現在的翻譯都是碎片化翻譯
一集感覺被好多人分包翻譯
甚至偶爾會出現人名不統一的情況
→ ksng1092: 並沒有一定都能看到畫面...30F 02/13 04:06
※ 編輯: LOLI5566 (27.242.3.28 臺灣), 02/13/2023 04:45:14
推 mysmalllamb: D+我都看瀏覽器即時翻譯了,雖然逐字句翻時常很搞笑,但至少翻出來是正確的,不會不懂裝懂。32F 02/13 07:10
推 ariachiang: 其實多半是一齣分幾個人(整季時)所以才會有不統一的時候。就算給看,但趕的時候不見得(有時間)會慢慢看推敲前後。
這就是以前有愛的翻譯組跟廉價勞工翻譯成品品質有落差的原因34F 02/13 07:26
推 vy8824: 價錢是關鍵吧,有跟翻譯圈打過交道,就知道,影視翻譯這一部分,給香蕉就是只能請到猴子啊39F 02/13 07:28
推 wac08: 不懂裝懂的超譯真的很煩41F 02/13 08:09
推 Dolce: 結構性問題,字幕翻譯交期都很趕,業主不重視根本沒輒42F 02/13 08:11
推 djboy: D+ 的翻譯真的很爛,聽說是有個公司低價包下來
上次我看律師本色,爛到看不懂了,就去抱怨;結果影集直接被下架43F 02/13 09:07
→ StarLeauge: 最討厭是常發生,這季的翻譯譯名和上一季不同46F 02/13 09:09
推 ileza: 串流平台目前看到翻譯品質最好也最一致的是Apple TV+47F 02/13 09:51
推 dummydoll: N家的是連非專業名詞都會翻錯,有時同劇不同集還不一樣48F 02/13 09:52
推 loveyourself: 早期N家的更爛 有些劇都是中國語直接翻,之前看摩登家庭看得很痛苦。轉到D+後也沒變多好XD49F 02/13 09:54
推 iamcmw: D+的摩登家庭感覺就是直接簡轉繁51F 02/13 10:01
推 calmdownplz: Netflix翻錯名詞、不一致很嚴重嗎?那D+就直接給你機翻或整集沒翻到,讓你連看字幕猜的機會都沒有,這個品管才利害52F 02/13 10:07
→ gn00273680: D+連中文都很奇怪了 黑豹也是翻的亂七八糟55F 02/13 10:53
推 Anakin: Netflix也有些翻譯很糟,像TBBT。但是他們自製影集的翻譯有稍微好一點。D+很奇怪那麼大一間公司自製影集翻譯那麼差應該說自製內容,影集電影都是56F 02/13 11:34
--