作者 ap926044 (法號失智)
標題 [討論] 港譯怎麼可以爛成這樣?
時間 Thu Jul  3 21:42:52 2025



如題 網飛垃圾翻譯不是一天兩天

但遇到港譯更是爛上加爛

最近重看菜鳥警探 翻成 新紮師兄就算了

人名港仔有自己的粵語偏好也就算了


ganja garden翻成罌粟花園

明明就是大麻店 翻成罌粟是在哈囉

motorcycle gang 翻成電單車幫

明明人家就是哈雷機車 翻成電單車整個軟掉

港譯怎麼可以爛成這樣?






-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.166.89 (臺灣)
※ 作者: ap926044 2025-07-03 21:42:52
※ 文章代碼(AID): #1ePeZWGy (EAseries)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1751550176.A.43C.html
widec: 直接叫AI翻搞不好都比他準
今天叫AI翻一個字幕 CCP都能精準翻成傷患集中點1F 07/03 21:44
翻成這樣 我不如去看人X字幕組的==
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:46:55
sellgd: 機譯+可能譯者/修稿者不是台灣人3F 07/03 21:48
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:52:23
SakuraiYuto: 這部的簡體翻譯滿正常的,從第一季就開始切成簡中了4F 07/03 21:52
loveyourself: 根本沒審稿5F 07/03 21:54
ariachiang: 不過機車在很多地方,包括東南亞的華語都是叫電單車。然後也不是什麼地方都有飛車黨,所以無論機翻或是譯者也就不好處理。但N家的主要問題是很會整個意思顛倒或完全不通(對)。
名詞還真的是小問題而已6F 07/03 22:03
Beersheep: 我還記得第一季有一幕是Gray 說子彈如果再往旁邊三寸Tim就會癱瘓,然後他給我翻成三尺,幹零娘往旁邊三尺就11F 07/03 22:03
那段我記得 真的瞎
Beersheep: 打不到了好嗎
然後雖然我罵歸罵 但我還是看到第四季...其實後面翻譯有變比較正常一些13F 07/03 22:03
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 22:10:54
neo5277: 香港機車就真的叫電單車 我是討厭他很多都超譯
追到第六季休息一下16F 07/03 22:51
xBox1Pro: 七龍珠 布瑪叫莊子才莫名其妙18F 07/03 23:19

--
作者 ap926044 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄