作者 blue999 (FLY)
標題 [問卦] 黑神話 悟空,一堆詩詞 怎翻譯成英文的?
時間 Wed Aug 21 22:39:17 2024


祖國黑神話 悟空  3A震撼大作

每每都是精細之作

阿肥看到沙漠  無頭唱歌詩人, 真的劇情編排的很精細

場景   音樂   畫質都是極品

說老實話  日本的3A大作  像最近FF的系列, 做的真的都沒它好

目前亞洲最頂的遊戲 應該就這部了


那問題就來了,  這遊戲一堆詩詞  這種怎麼翻譯成英文 給國外的玩家玩啊

應該不太可能翻譯得出來吧

有掛嗎

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.249.191 (臺灣)
※ 作者: blue999 2024-08-21 22:39:17
※ 文章代碼(AID): #1cnVmOWI (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1724251160.A.812.html
mirror487: 直接音譯1F 114.47.87.84 台灣 08/21 22:39
darkbrigher: 英文區只有140人玩 不重要2F 1.175.52.144 台灣 08/21 22:40
derrick1220: 老外玩那Game因該很難消化3F 101.136.24.41 台灣 08/21 22:41
htc10: 機翻4F 118.150.228.174 台灣 08/21 22:43
ivorysoap: 照你的說法鬼滅之刃除了日本人老外應該看不懂 那些招式是在公三小5F 49.217.123.86 台灣 08/21 22:48
ilw4e: 翻不好啊,就跟日本遊戲翻得很怪的那種一樣7F 27.51.144.87 台灣 08/21 22:49
abellea85209: 英文區真的很少人 其實沒差啦
鬼滅的英翻招式確實很怪 沒那味道那也沒辦法 畢竟文化差在哪8F 1.161.64.49 台灣 08/21 22:50
QEMU: yt上有人專門在教翻譯老莊文章11F 49.159.24.75 台灣 08/21 23:03
Jmrkf0726: 感覺不如鳴潮12F 49.216.32.182 台灣 08/21 23:06
strikecbu: 太難了 老外對西遊題材了解也不多13F 111.71.212.156 台灣 08/21 23:09

--
作者 blue999 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄