作者 ltytw (ltytw)
標題 Re: [問卦] 到底誰看繁中的技術文檔看得下去
時間 Tue May 13 06:36:48 2025


※ 引述 《donaldmusk (DonaldMusk)》 之銘言:
:  
: 我最近在學 Rust。本來看的是 Rust book 的繁中翻譯,結果看幾頁就看不下去,
:  
: 用詞口語繁瑣不說,專有名詞也都不是我常見到的。
:  
: 一般台灣人在學編程的時候都直接記原文名詞吧?結果繁中版把所有名詞都翻譯了,
: 例如 Stack 叫堆疊,Heap 叫堆積,到底誰看得懂 =_=
:  
: 後來改看簡中版就舒服了,還是堆和棧看得順眼。
:  
: 繁中:https://rust-lang.tw/book-tw/ch04-01-what-is-ownership.html
:  
: 簡中:https://rustwiki.org/zh-CN/book/ch04-01-what-is-ownership.html
:  
: 有沒有繁中計算機名詞的八卦?
:  

這個英文單字 render 啦
https://i.imgur.com/FfBvbzK.jpeg
[圖]
台灣民間其實很常用的也是  渲染
我還記得以前看到有支語警察說
在台灣render應該要用 算繪 或 彩現
但是看了一下太艱深難懂又拗口
所以我還是繼續用渲染  不然就是繪製

台灣很多電腦用語其實本來就搞的跟北印語一樣艱深難懂

參考看看

嘶嘶


--
Sent from my Redmi Note 8 Pro

 PiTT // PHJCI

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.214.44 (臺灣)
※ 作者: ltytw 2025-05-13 06:36:48
※ 文章代碼(AID): #1e8dW2BH (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1747089410.A.2D1.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 到底誰看繁中的技術文檔看得下去
05-13 06:36 ltytw
donaldmusk: 大陸有政府機構負責統一譯名
台灣最權威的好像是中研院?
但很多作者都不鳥中研院自己亂翻
1F 154.40.60.46 台灣 05/13 06:38
observer0117: 以前是國立編譯館,後來是國家教育研究院,但是其實也沒有標準5F 220.132.247.29 台灣 05/13 06:45
sniperlin: https://i.imgur.com/R2usj43.jpeg7F 61.231.169.72 台灣 05/13 06:47
[圖]
widec: 台灣專業術語沒有機構統一譯名
以前想在維基上整理電腦條目 發現幹他媽難一個術語基本有台港中三種講法8F 1.165.10.104 台灣 05/13 06:51
donaldmusk: 不只喔 台灣就會有好幾種11F 154.40.60.46 台灣 05/13 06:56
widec: 對啊 加上台灣自己可能也會有好幾種叫法
叫法又會跟中港互換 多少組合 真的會瘋掉比如:電腦 計算機 計算器 計數器........12F 1.165.10.104 台灣 05/13 07:03
donaldmusk: 114有個大陸教授 教完一節工數才發現台灣的行列定義和大陸相反
那節課我們雞同鴨講半天15F 154.40.60.46 台灣 05/13 07:06
ariz283: 記得之前八卦板也討論過科技業用詞中國影響很深18F 49.218.240.246 台灣 05/13 07:22

--
作者 ltytw 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄