作者 Kenshilo (醒銳孔)
標題 [問卦] 巧克力如何意譯為中文?
時間 Sun Oct 26 21:32:46 2025


巧克力是音譯詞。音譯,其實等於沒翻譯。就像tobacco,剛傳入中國被音譯作淡巴菰,後
來從其本質改稱煙草。
巧克力這詞怎沒有真正從其本質去翻譯?
我問AI,它建議翻成「醇酪」。各位怎看?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.187.212 (臺灣)
※ 作者: Kenshilo 2025-10-26 21:32:46
※ 文章代碼(AID): #1e_YC0S5 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1761485568.A.705.html
syntax123: 巧口醴1F 36.237.172.232 台灣 10/26 21:34
mrcat: 可樂→肥宅快樂水 ; 巧克力→少女心花糖2F 101.10.238.165 台灣 10/26 21:35
dlam002: 大波露3F 110.28.99.70 台灣 10/26 21:35
etiennechiu: 清朝時是被翻作「綽科拉」4F 101.12.233.109 台灣 10/26 21:35
pengxiaolun: 朱古力5F 118.233.31.167 台灣 10/26 21:36
etiennechiu: http://i.imgur.com/5mTIfQG.jpg6F 101.12.233.109 台灣 10/26 21:37
[圖]
luciffar: 可可糖7F 114.26.134.146 台灣 10/26 21:38
lats: 嚼可麗
嚼可立 (男性用)8F 1.163.227.249 台灣 10/26 21:39
etiennechiu: 中國本來就沒有可可樹,很難意譯10F 101.12.233.109 台灣 10/26 21:41
YESGOTO: 美洲杏仁11F 1.173.3.247 台灣 10/26 21:49

--
作者 Kenshilo 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄