作者 Kenshilo (醒銳孔)標題 [問卦] 巧克力如何意譯為中文?時間 Sun Oct 26 21:32:46 2025
巧克力是音譯詞。音譯,其實等於沒翻譯。就像tobacco,剛傳入中國被音譯作淡巴菰,後
來從其本質改稱煙草。
巧克力這詞怎沒有真正從其本質去翻譯?
我問AI,它建議翻成「醇酪」。各位怎看?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.187.212 (臺灣)
※ 作者: Kenshilo 2025-10-26 21:32:46
※ 文章代碼(AID): #1e_YC0S5 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1761485568.A.705.html
→ syntax123: 巧口醴1F 36.237.172.232 台灣 10/26 21:34
推 mrcat: 可樂→肥宅快樂水 ; 巧克力→少女心花糖2F 101.10.238.165 台灣 10/26 21:35
→ dlam002: 大波露3F 110.28.99.70 台灣 10/26 21:35
推 etiennechiu: 清朝時是被翻作「綽科拉」4F 101.12.233.109 台灣 10/26 21:35
→ luciffar: 可可糖7F 114.26.134.146 台灣 10/26 21:38
推 lats: 嚼可麗
嚼可立 (男性用)8F 1.163.227.249 台灣 10/26 21:39
→ etiennechiu: 中國本來就沒有可可樹,很難意譯10F 101.12.233.109 台灣 10/26 21:41
推 YESGOTO: 美洲杏仁11F 1.173.3.247 台灣 10/26 21:49
--