看板 Japan_Travel作者 klowa (klowa)標題 [問題] 時間 Mon Sep 11 06:44:05 2023
各位好 小弟因為在booking上的福岡東橫inn訂了一晚
規劃要退房後先去跑行程 下午再回來取行李
於是寫訊息發問
こんにちは
,チェックアウト後に荷物を預かってもらえますか?
(估狗翻:
你好 ,退房後可以寄存行李嗎?)
飯店回
お預け後のお戻りがチェックアウト当日でしたら出来ます。
(您可以在退房當天將商品寄出後退貨。)
請問這是他誤會我要請他在退房後收郵包嗎?
還是是可以退房寄存行李的意思 ? 謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.237.211 (臺灣)
※ 作者: klowa 2023-09-11 06:44:05
※ 文章代碼(AID): #1a_aQt8N (Japan_Travel)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1694385847.A.217.html
推 cka: 當天退房後可以寄行李,不要隔夜就好1F 09/11 06:45
推 radi035: 意思是你在check out的當天回來拿行李話,可以2F 09/11 06:48
→ klowa: 好的 謝謝大家的回復3F 09/11 06:53
推 max0616: 良心建議 別用google翻了 用gpt4F 09/11 07:14
推 sammy98: 良心建議 找個日本老公 連翻譯都不用5F 09/11 07:40
→ js52666: 良心建議 買下那間自己當老闆7F 09/11 07:58
→ hiro0920: 良心建議,整天帶著行李跑就好9F 09/11 08:27
推 ihl123456: 他說你寄放後如果check out當天會回來拿的話沒問題就是不要放隔夜的意思13F 09/11 08:55
推 a0913: 要放隔夜(空一天回來續住可先聯絡看看
有些店會同意 但不是全部15F 09/11 09:16
推 Carrarese: 真的chatgpt好過google翻譯17F 09/11 09:29
推 tsuneo: 這種水準的翻譯讓我們還能混口飯吃18F 09/11 09:34
→ power7: 日翻英會比日翻中好一點點19F 09/11 09:38
推 penta: 良心建議 不會日文就不要用日文問
不然人家用日文回 你有可能理解錯意思21F 09/11 09:50
推 robotcl: GPT 真的超好翻譯,但如果在日本用esim 無法用23F 09/11 09:56
推 ivymorita: 同penta大 可以用簡單英文問就好26F 09/11 10:58
推 a66880022: 是預ける不是預かる 預かる是我幫忙別人保管 他的回文意思是你在退房日的當天回來的話 他願意幫你保管 不過超過當天的話就不在他們服務範圍了
不過建議以後用英文就好 會比較好懂XD27F 09/11 11:03
推 cuylerLin: 樓上......「~てもらえませんか」或「~ていただけませんか」是禮貌詢問「對方」是否可以幫忙,當然是用「預かる」,而「對方」回信則是使用「預ける」。31F 09/11 11:13
推 osumi2013: 預かる沒錯,這裡是用てもらう,所以是請幫我保管34F 09/11 11:15
推 keigowei: 日文↔英文真的比中文準確多了,請試試看35F 09/11 11:24
推 radi035: 日文信的好處是 飯店回很快 但前提是自己看的懂38F 09/11 11:27
推 a66880022: 回o大 很抱歉漏看もらう 感謝回答40F 09/11 11:35
→ a66880022: 回jk 啊看錯也不行? 估計你連日文一句都不會講42F 09/11 11:51
推 k123123: 回復是公文標準用語喔,民間一般用回覆,所以兩者都可
不過這日文跟商品沒關係吧,單純就是說退房後當日取回寄存行李是可以的43F 09/11 11:55
推 lovecut: 預かる是自動詞…詢問飯店要用預ける
飯店回お預け的意思是指「你」寄放了
自他動詞要分清楚48F 09/11 12:47
推 kl606045: 預かる是他動詞好嗎
預かる和預ける都是他動詞 但兩個意思不一樣51F 09/11 12:51
推 a66880022: 預かる跟預ける都是他動詞 這邊原po用預かってもらう是對的 一開始我說用預ける是因為我漏看了もらう 很抱歉造成大家的混亂 真的該去配眼鏡了54F 09/11 13:11
推 ihl123456: 預かる 是保管 預ける 是寄放
所以預かってもらえますか就是可以幫我保管嗎? 預けてもいいですか
就是我可以寄放嗎?
要把行李放在飯店的時候 兩個都可以講 但是後面不能顛倒58F 09/11 13:51
→ Luao47: 看回覆 超級無敵增加知識量欸….64F 09/11 13:53
推 cuylerLin: 推36樓, 不會日文就真的不要硬用日文問......68F 09/11 14:22
推 lianpig5566: 某次前一天check in前問櫃台隔天退房後能不能寄放行李,當天會拿,結果櫃檯直接說不行,但隔天退房時再問一次(不同服務人員) 又變成可以了 我也搞不太懂71F 09/11 15:51
→ winnie759281: 通常,絕大多數的日本旅館都是退房後當天內寄放OK
至今沒遇過不行的..但也許有,所以"通常"
提前MAIL問也是比較保險74F 09/11 16:05
噓 griffick: 不懂日文還愛用日文問 你看看你78F 09/11 17:15
推 phoebe9729: 還好你用booking訂可以問啊,一般官網訂難問79F 09/11 17:43
推 asahi98: 學日文當然要用日文問才會進步啊!管他是不是錯了,怕錯不會進步啦!80F 09/11 17:45
推 phoebe9729: 不過建議你以後可以去看官網的質問(Q&A),有類似問題上面都會有解答82F 09/11 17:45
推 WhiteWinter: 上週才在京都遇到退房不給寄行李的,Hotel Excellence Kyoto Station ,不推。84F 09/11 17:48
推 Aixtron: 退房直接問,不行,就車站coinlocker
退房比比行李就好,不過不會日文,對方問您幾點回來拿,您要知道寫給對方
前置學這麽多,還不是要學當面?那直接學當面的就好!那當面的就直接用翻譯App就好!86F 09/11 18:03
推 nairod: 東橫inn寄放行李當天取回一般都會同意,會表示為難/婉拒的可能是lobby空間狹小(像八重洲北口)
然後我覺得語言能力就是用進廢退,不要怕錯,要敢講敢用才會進步91F 09/11 18:16
推 kenploin: 敢用才會進步呀,不是每個人天生語言天才呀96F 09/11 19:58
→ ronale: 要練習不一定要在這種時候 不會日文就不要用是因為有時候甚至不確定問出去的東西是不是真的準確
一般閒聊就算了 這種旅遊資訊出錯就很麻煩97F 09/11 22:41
推 tedandjolin: 當天沒遇過不行的 我之前旅遊還放過一周的
大阪住六日聽演唱會 1-5跑去山陰山陽 六日再回同一間大阪東橫這樣 當然有事先發信問就是了100F 09/11 23:07
推 chrissuen: 真的有不行的喔,之前找東京住宿就有看到官網Q&A有寫明不接受任何行李暫存
最後還是找一下官網Q&A,日文跟英文/中文都找不到才寫信去問
(打錯) 是“最好還是”103F 09/12 08:45
--