看板 KanColle作者 o07608 (無良記者)標題 [招き貓]『艦これ』イラストまとめ 35~37時間 Fri Sep 30 15:49:44 2016
原作者網址:
http://www.pixiv.net/member.php?id=4832919
翻譯者巴哈小屋:
http://home.gamer.com.tw/homeindex.php?owner=matt1300056
我已經徵得該翻譯者的同意,以後會把他翻譯過的漫畫慢慢在這邊分享
功課考試越來越多了(唉聲嘆氣)
不過至少已經推到賽那留斯惹
======================================
35.響&初春
http://i.imgur.com/FLuJo5o.jpg
這個文言文應該挺好懂得吧
36.加古
http://i.imgur.com/spg7pEE.jpg
那兩隻金剛姊妹的正常發揮
37.提督
http://i.imgur.com/19iz9sX.jpg
這家的熊野是天使阿!
=================================
鏟子!鎬子!蓋房子!
絕對不可質疑的妙高大神:
http://i.imgur.com/pSYVMi9.png
--
妙高,妳還佑不佑我?
→ Myoko: 如果說這樣能給予信心,妙高佑提督02/15 22:08
http://i.imgur.com/X03PCD1.png (づ′・ω・)づ ALL HAIL MYOKO
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.68.155
※ 文章代碼(AID): #1NxXaR5Q (KanColle)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1475221787.A.15A.html
→ werrty: 說好的cos呢?3F 09/30 15:52
→ HHiiragi: (′・ω・‵)啊對 他還有西恰那邊的承諾5F 09/30 15:56
推 xul4: 實況cos再看__門9F 09/30 16:13
推 SOSxSSS: (′・ω・‵)好棒我要看10F 09/30 16:25
推 twodahsk: 這家怎麼前後期水準差這麼多,最後一張起碼錯四句....囧然後今天竟然又出番外,明明原作者也說了第6篇就結束XD11F 09/30 16:34
→ o07608: 哪邊翻錯阿?我去跟大羅伊講14F 09/30 16:55
推 RbJ: 錯的地方反應給對方一下吧15F 09/30 16:56
→ twodahsk: 想知道更多,更多是「もっと」原文是「もう」,所以應該翻譯成"已經知道混浴...想聽其他"
畢竟是工作需要的話,原文是「力仕事」,所以不應該是畢竟是工作需要嘛,應該是畢竟是出力氣的工作嘛
這裡第二句你可能認為我太挑,不過這是對應到前幾張圖叢雲用儀裝的動力輔助系統來挖洞這件事情的,不精確就沒有前後呼應的概念21F 09/30 17:07
推 RbJ: 多加"勞力"兩個字應該就可以了XD
一開始もう那句,直接翻成否定句可以嗎?28F 09/30 17:11
→ twodahsk: 熊野沒做出甚麼太超過的事情,原文「無理していないか」這是提督在關心熊野,正確翻譯是不知她有沒有在強顏歡笑一邊是純粹的關心,一邊變成有評斷的意味,兩邊差很多否定句...是說用"反正"?應該可以吧XD
第四句是當我注意到的時候這句,但是這立場不對,是熊野注意到的時候自己以經跟其他的熊野不一樣,變的如此活潑然後提督用框外小字說內心話「雖然我感覺她可能本來就是這個個性」這樣,大概這四句吧30F 09/30 17:12
推 mryangmk1: 是說口號最後一句是不是應該用爆破筒比較好啊?38F 09/30 17:30
推 twodahsk: 應該說就是爆破桶,我還在想好像看過那原文...原來就是叢雲那篇XD39F 09/30 17:32
推 mryangmk1: 因為訪問叢雲那篇也是用バンガロール41F 09/30 17:33
推 twodahsk: 因為兩個的英文也完全一樣,而且現代很少用這兵器了XD你往下翻還是可以看到兵器的圖就是...45F 09/30 18:10
推 AbukumaKai: (′・ω・‵) 聽說一樓提督的____可以播動畫49F 09/30 20:37
→ o07608: 阿武隈上線啦50F 09/30 20:39
放上大羅伊修訂版~
※ 編輯: o07608 (140.113.68.155), 10/01/2016 00:01:41
--