看板 KoreaStar
作者 bboy0223 ()
標題 [閒聊] 街訪英語母語者對於'Cookie'歌詞的爭議
時間 Sat Sep 10 14:38:54 2022


加拿大街訪英語母語者對於NewJeans 'Cookie' 歌詞的爭議

https://theqoo.net/2575923543
뉴진스 쿠키 선정성 논란, 현지에서 직접 확인해 봤습니다 (ft. 동시통역사) - 스퀘어 카테고리  3시간 전 오늘 올라옴 직접 현지인들한테 의견 물었고 미성년자가 부르기엔 성적이다라는게 주요 내용 작사가가 외국인이면 쿠키의 의미를 알았을거라는 의견임 입장문에 반박하는 의미로 만든게 맞는 것 같음 +댓글에서 어그로 끈다, 돈버려고 한다는데 수익 창출 안한다고함 그리 ...

 

影片 https://youtu.be/tp-o5gu0kLA

地點: 加拿大多倫多
對象: 英語母語者

方法: 先給訪問對象看'Cookie'的英文歌詞 (不會給任何說明),看完之後再提及歌詞有
性暗示的爭議,以及演唱者皆為未成年人的事,然後詢問他們的看法,最後再投票選出最
符合的形容詞 (cute / lovely / inappropriate / very sexual)


---------------

(以下為影片大意)

路人A: 歌詞可以用性暗示的角度去解讀,但是也沒有寫得很露骨,是比較隱晦的感覺。
我覺得是因為Cookie這個字有雙關,它同時也有性器官的意思,如果是用別的甜點,比如
說cupcake之類的,我可能就不會那麼確定有在性暗示。再加上歌詞一直說 "I have

this cookie just for you",有種引誘的感覺,所以Cookie這個字讓我覺得更有性暗示
的意思

Q. 作詞人說他們是英語母語者,但是不知道Cookie有別的含義,你覺得這個有可能嗎?

A. 我覺得大概一半一半,還是要看他們待在以使用英語為主的環境有多久,還有從幾歲
開始待在那邊也很重要。像我身邊有很多人小時候其實不是住在以英語為母語的環境,他
們是長大之後才過來,那可能就沒有學到一些俚語或雙關的用法


Q. 那如果對英語母語者來說,你覺得大家通常會知道Cookie這個字的隱喻嗎?

A. 我覺得大家應該都知道,雖然實際可能還是要依生活的環境和文化而定,但我自己是
在小時候就知道這個用法了

路人B: 歌詞很特別、很有趣,感覺想用Cookie來比喻,雖然寫的是餅乾,但實際上指的
可能不是餅乾。她們年紀還太小,不適合做這種事,我覺得不應該去性化未成年人

路人C: 歌詞像在講一個女生想要擄獲一個男生,然後用食物來隱喻。先拋開演唱者是不
是未成年不管,至少製作人一定是成年人吧,我覺得應該要先讓演唱者知道歌詞的意思才


路人D: 我選very sexual,對我來說,歌詞的一些用字,還有從上下文的脈絡來看,都非
常sexual

留言:

01. 韓文歌詞也很奇怪,ADOR的聲明把對方變成韓文和英文都不好的人了

02. 官方聲明還說Cookie只是少數人會使用的俚語,太無言了....

03. 經紀公司的立場有點奇怪,「難道大家都要知道Cookie的特殊用法嗎? 想歪的人才有
    問題吧」,他們不就是這種語氣嗎? 當然會被再次反駁了

04. 所以我當初看到ADOR的聲明裡面說,連專家都不知道Cookie有這個意思的時候,真的
    覺得非常無言╕╕╕╕

05. 不是說歌詞本身有問題不能用,重點是在演唱者全體都是未成年人,我覺得這個才是
    經紀公司應該注意的問題

06. 當地人的反應已經那麼赤裸裸了,但是經紀公司的立場上卻說,「是因為你們英語不
    好~ 不要想到奇怪的事情~」 大家是希望能夠保護未成年人,不要讓她們唱煽情的歌
    詞,但公司卻堅持說沒有問題


07. 歌曲一般大眾都會聽,但是經紀公司的立場文卻以專家為由推卸責任,實在讓人無法
    理解,很好奇那些專家是誰

08. 在韓國我不知道,但在國外一定沒辦法唱那首歌,歌曲一出的時候外國那邊就覺得有
    爭議了

09. 聽說最小的成員是08年生的,希望大家在這方面能夠多加小心... 真是的

10. 我光看韓文歌詞的時候就覺得有性暗示了,就像其他網友說的,就算今天用的字不是
    Cookie而是其他甜點,歌曲整體的氛圍和內容還是會往性暗示的方向解讀

11. 旋律在4首歌曲裡面是最好聽的,但是內容... 真可惜

12. 不管再怎麼理直氣壯,在國外表演的時候應該沒有勇氣唱那首歌吧?

13. 我覺得這間公司需要把姿態放低一點.. 因為他們現在的意思就是說,「我可是高尚
    的藝術家,如果我說不是就不是,你們這些未開化的大眾」,因為是這種態度,大
    家才會感到反感


14. 爭議一開始本來就是從海外開始燒的,但是韓國人卻說沒有問題,真可笑,我只覺得
    成員們很可憐

15. 如果聽到歌曲的消費者大部分都覺得是性暗示的話,那就有問題啊,公司在那邊說大
    家不懂Cookie的意思是怎樣怎樣,是大家不懂,這樣有什麼用

-----

(補充Cookie官方英文歌詞,此處用直譯來處理)

https://pbs.twimg.com/media/FbMOWIEUYAExITF.jpg
[圖]

Made a little cookie
做了一個小餅乾

Pick your poison, it's on me
選擇你的毒藥吧 就在我身上

I'll make you feel all warm and gooey
我會讓你感到溫暖和黏稠

So good, yeah
太棒了

Looking at my cookie
看我的餅乾

Yeah, the scent alone will make you see
僅僅是香味就能讓你看見

(taste it)
(嚐嚐看)

You can't stop at one bite with me
和我一起 你不能只吃一口

With chocolate chips, you know
加巧克力碎片 你懂的

Sprinkles, oh
巧克力米

You'll lose your mind
你會失去理智

till you don't want other tastes
直到你不想再品嚐其他口味

Yeah I'm hiding but
我躲起來了

I really wanna see your face
但我真的很想看看你的臉

If you want it
如果你想要

You can get it
你可以得到它

If you want it
如果你想要

Let me hear you say you want it more, boy
讓我聽到你說你更想要

No dinner, dinner, you're hungry though
不要晚餐 雖然你很餓

No water, water, you're thirsty though
不要喝水 雖然你很渴

Sweet sugar, my my, dessert, my my
甜甜的糖 我的 甜點

That's how you like it, ain't that right?
這就是你喜歡的方式不是嗎?

I know you're hungry but no dinner
我知道你很餓 但不要吃晚餐

I know you're thirsty but no water
我知道你很渴 但不要喝水

Sweet sugar, my my, dessert, my my
甜甜的糖 我的 甜點

That's how you like it, ain't that right?
這就是你喜歡的方式不是嗎?

翻譯cr.韓網評論翻譯站
https://www.facebook.com/KpopNewsTranslation/posts/1574966022933814

-----

補充一下

韓網評論翻譯站
搜尋gooey有看到這種餅乾,巧克力餅乾烤過之後就變得「溫暖又黏稠」,感覺是讓人有
一個遐想的空間在,可以說是餅乾,但又好像可以想成其他事情

https://i.imgur.com/FRc04CE.jpg
[圖]


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.7.145 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Z7341E6 (KoreaStar)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1662791937.A.386.html
hooooola: 同13,當初好好道歉說以後會注意就好,偏要嘴硬說都是別人的錯,結果聲明沒有滅火反而讓各方都不爽1F 1.163.47.139 台灣 09/10 14:46
soledadverde: 我也覺得除了cookie以外的歌詞也很煽情...4F 61.223.138.54 台灣 09/10 14:54
ECSTACY1127: 第三句韓文看起來沒什麼 翻成英文好微妙6F 114.42.64.111 台灣 09/10 14:55
SARAH12349: 歌詞看起來真的好母湯8F 101.12.88.218 台灣 09/10 14:56
sion7761: 英文歌詞好...不只餅乾,全部都......9F 220.133.51.60 台灣 09/10 14:56
zego41: 我光看中文都覺得很母湯10F 220.137.249.162 台灣 09/10 15:01
YALEMY: 歌詞就真的看起來很性暗示啊否認屁11F 101.136.120.133 台灣 09/10 15:02
JUmeP4q92: 英文歌詞真的很糟糕啊,公司還好意思說是想歪的人糟糕,根本就是故意用擦邊歌詞不想認錯12F 223.138.140.238 台灣 09/10 15:02
a383877916: 這不是暗示的話,怎樣才叫暗示?15F 49.216.129.95 台灣 09/10 15:03
monmo: 這如果是Line對話,法官可能會認定真的有偷情XDD16F 180.217.231.162 台灣 09/10 15:05
falllin: 這光看中文都覺得很母湯了...18F 223.137.93.36 台灣 09/10 15:06
Ycosmos: 中文看起來都有點……19F 111.252.243.42 台灣 09/10 15:06
monmo: 其實不要說韓國啦,台灣粉絲也是不乏開粉絲濾鏡否認的20F 180.217.231.162 台灣 09/10 15:06
YALEMY: 想用擦邊歌詞吸引某客群被人質疑還敢大聲22F 101.136.120.133 台灣 09/10 15:07
swiverose: 看公司的聲明 是先寫好英文歌詞再翻成韓文歌詞的 翻譯的人還是韓英雙母語
如果公司有意識到原本英文問題的話 應該重新寫詞不是嗎
結果稍微修改而已 甚至還直接附上英文原版歌詞......24F 42.77.59.233 台灣 09/10 15:07
YALEMY: 什麼叫看我的餅乾啊 溫暖與黏稠又是什麼鬼 還有讓我看到你更想要 嘔嘔嘔30F 101.136.120.133 台灣 09/10 15:08
angelak765: 之前因為公司終於出來說明並提到未來會多加留意才給推,但內容細看真的疑點很多www 公司到底是訪問了哪些專家和母語人士?又怎麼會大部分都說不是常見用法?跟英語國家路人看法也差太多XD 感覺聲明就只是公司單方面的說法而已,實際到底怎樣不得而知,而且公司態度實在很高傲…32F 223.139.157.107 台灣 09/10 15:09
Mues: 英文原版更糟40F 125.228.103.52 台灣 09/10 15:10
azq: 就算扣掉cookie也很母湯…說想歪太硬凹了吧41F 114.43.182.128 台灣 09/10 15:10
Caninee: warm and gooey ...42F 111.250.205.169 台灣 09/10 15:14
sphinx1031: fan song? cookie是cd?43F 1.163.28.141 台灣 09/10 15:17
mbcz900924: 溫暖和黏稠,難怪有路人建議把cookie改成cupcake XDDD44F 42.77.12.27 台灣 09/10 15:18
※ 編輯: bboy0223 (118.167.7.145 臺灣), 09/10/2022 15:19:31
bluecat5566: 公司翻譯的人看到英文歌詞都不覺的哪邊怪怪的嗎46F 1.169.14.119 台灣 09/10 15:22
yun0215: 這真的母湯耶...整個歌詞營造的氛圍就是會往那個地方想吧  就算沒有cookie的部48F 27.242.137.133 台灣 09/10 15:25
tactno13: 正常來說cookie跟溫暖和黏稠扯上關係吧 但就是不正常呀
*正常來說cookie不會跟溫暖和黏稠扯上關係吧51F 118.231.154.210 台灣 09/10 15:27
tcsubaru: 公司還說這首是fan song是不是搞錯了什麼XD55F 123.193.180.52 台灣 09/10 15:30
Frozn: 大概就是 看我的鮑魚 然後再跟你說沒有啦我們只是想吃海鮮而已57F 27.247.197.62 台灣 09/10 15:30
greatgatsby: 沒有很明顯但改個歌詞有這麼困難嗎XD59F 49.217.198.96 台灣 09/10 15:31
yoyo830917: 溫暖黏稠www60F 36.224.136.152 台灣 09/10 15:31
onelove: 第二句 its on me 是我請你的意思61F 116.89.142.25 台灣 09/10 15:37
naniyo: 看到前三句就覺得滿...,已經跟是不是cookie沒關係了62F 157.107.71.250 日本 09/10 15:38
green290043: 有啦 軟餅乾的話確實會warm and gooey 但不能否認就是有在暗示啊 不然你fan song為什麼還要特別針對boy???64F 101.12.24.35 台灣 09/10 15:39
naniyo: 這歌詞蠻性感的,選做fan song也蠻奇特67F 157.107.71.250 日本 09/10 15:40
onelove: 用到黏稠 真是逃不掉有性暗示,之前都沒看過歌詞,看上一篇公司聲明如此有誠意,還覺得或許真的被誤解,結果現在看了歌詞,真得覺得出那聲明蠻不要臉的68F 116.89.142.25 台灣 09/10 15:40
naniyo: 聲明第一時間沒出來宣傳期過後突然詳細解釋但內容其實有點高高在上真的蠻母公司風72F 157.107.71.250 日本 09/10 15:42
tcsubaru: 對耶上面沒翻出來但歌詞裡有一句boy,把女粉絲放哪裡(?)
 (然而前面新聞去簽售的男性被女粉絲譴責,是不是有點雙標,可以唱這種歌但男性不可以去簽售)75F 123.193.180.52 台灣 09/10 15:43
b2233a44: 真的不懂可以搞一個燒不完80F 223.137.165.60 台灣 09/10 15:44
catsondbs: 以前有首CHOCO CHIP COOKIE也是擦邊球81F 203.160.80.232 香港 09/10 15:44
deeproad: 對這公司一開始就沒有任何期待,這樣鐵齒也好幾次了,不意外83F 223.138.62.142 台灣 09/10 15:44
YALEMY: 看我的鮑魚wwwwww 笑死85F 101.136.120.133 台灣 09/10 15:45
tcsubaru: 我覺得韓評說的對,照理說剛出道的團體應該更小心,但出了爭議公司卻是高高在上的態度說“其他人不懂少在那邊假借保護未成年批評我們”,這態度真的高傲86F 123.193.180.52 台灣 09/10 15:45
YALEMY: 這幾個小妹妹知不知道自己在唱什麼東西
 裡頭還有14的90F 101.136.120.133 台灣 09/10 15:46
naniyo: 如果是成年藝人唱這歌詞反而覺得隱喻有趣味但未成年一直說溫暖黏稠要你快來吃真的會「你認真嗎?」92F 157.107.71.250 日本 09/10 15:46
swsw99: 推13,上次那篇聲明最後一段有夠不必要,都是你們有問題才會聯想到那方面95F 39.8.102.175 台灣 09/10 15:47
THCxyz: 他那個聲明除了像論說文之外,就是個免責聲明,也沒說要怎麼處理他們作品的英文能97F 58.114.81.28 台灣 09/10 15:49
peggy0410: 上篇一堆人說想到性暗示就是滿腦子黃色什麼的 就問號99F 101.10.44.191 台灣 09/10 15:50
b2233a44: 樓上你不就講到重點了,連青少年舞團現在都這樣了,是不是更該做好把關的動作?尤其曝光度越高舞台能讓很多人看到的偶像明星,連他們都輕易的不在乎的表演出來的話,未成年粉絲的標準跟價值觀會慢慢下修383F 223.137.165.60 台灣 09/11 08:15
kevinyung999: 講的好像這首是英文歌一樣 無語389F 1.160.194.90 台灣 09/11 11:20
YdNic1412: 笑死欸那就全韓文作詞啊
要用英文又經不起檢視
這時候kpop又不走出世界了?390F 203.204.109.211 台灣 09/11 11:24

--
作者 bboy0223 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄