看板 LoL
作者 khfcgmbk (三毛兒)
標題 [閒聊] 為什麼有些英雄名不是音譯?
時間 Sat Aug  8 05:13:21 2020



這邊討論的是Garena這邊的英雄名翻譯

大多都是直接用音譯

例如Annie安妮、Veigar維迦..等

但有些英雄就不是用音譯去翻

像是

Twisted Fate逆命

Miss Fortune好運姐

Noctune夜曲

這三隻都是相對較老的英雄了

是因為這三隻直接音譯太長不好翻嗎?

但Blitzcrank布里茨雖然單字長卻也只翻譯了Blitz

如果這些英雄要直接音譯要怎麼翻比較好?

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.211.73 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VBSFqiS (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1596834804.A.B1C.html
NankanAvenge: 崔斯特1F 08/08 05:19
aliloveyou: 堆肥 佛特小姐 娜可兔2F 08/08 05:21
堆肥可以喔,超越送命
samwang2468: 佛特小姐也太難聽了吧幹XDDDD3F 08/08 05:24
Shichimiya: 崔斯特非特4F 08/08 05:25
※ 編輯: khfcgmbk (101.14.211.73 臺灣), 08/08/2020 05:25:58
khfcgmbk: 娜可兔有點可愛5F 08/08 05:29
S890127: 沒記錯的話第一批英雄是開放玩家投稿然後投票決定的https://lol.garena.tw/news/456F 08/08 05:47
《英雄聯盟》中文版英雄正式名稱出爐 - 新聞 《英雄聯盟 LoL》官方網站
[圖]
全球第一多人連線遊戲,想成為傳說就趁現在! ...

 
英雄命名原則說明與獲獎修正 - 新聞 《英雄聯盟 LoL》官方網站
[圖]
全球第一多人連線遊戲,想成為傳說就趁現在! ...

 
Tiandai: 極靈其實取得挺猛9F 08/08 06:15
gash9890: 崔斯特 女槍 夢魘10F 08/08 06:19
bluelune: 原文安妮維迦就無意義詞,逆命好運就有意義阿...11F 08/08 06:53
qaz80691: MF乾脆翻發財姐更道地12F 08/08 07:04
Shichimiya: 以前的雞舍竟然這麼認真命名13F 08/08 07:19
HXXXXZ: 翻譯一直都不爛ㄅ14F 08/08 07:21
seed1132001: 霞 洛
青鋼影15F 08/08 07:24
a62103101gun: 你英文是不是不好==17F 08/08 09:01
4==
zzzz7192: 那可疼 聽起來像止痛藥18F 08/08 09:15
miserlylier: 財姐...檳果...讚啦...19F 08/08 09:30
GordnHayward: Annie  Veigar就純名字啊  不然要怎麼翻譯20F 08/08 09:31
ckniening: 夜曲21F 08/08 09:46
※ 編輯: khfcgmbk (101.14.211.73 臺灣), 08/08/2020 09:46:52
BC0710: 至少舉一些有意義的英文 然後是音譯的吧22F 08/08 10:07
FatZiiiii: 弗利貝爾為什麼不翻成福利熊23F 08/08 10:32
Gnardada: 夜曲翻得完全正確啊 哪像隔壁服 完全沒翻24F 08/08 10:43
f123456879: 凱兒25F 08/08 11:15
NocturneBoy: jhin翻超好的26F 08/08 12:06
JJJZZs: 近年翻譯就很白癡 很愛瞎掰有的沒的曲解原文27F 08/08 12:16
cisumevol: 你夜曲少拼一個r吧? Nocturne28F 08/08 12:22
eji6vm0999: 卡牌大師崔斯特 賞金獵人厄運小姐 永恆夢魘魔騰29F 08/08 12:42

--
作者 khfcgmbk 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄