回看板
Disp BBS
看板
LoL
作者
strangelife
(等待時機)
標題
[閒聊] 只有我不喜歡「煞蜜拉」這個翻譯嗎?
時間
Wed Sep 2 23:16:19 2020
如題
我很不喜歡「煞」這個用字
我覺得翻成「莎」或是「薩」都比較好
用煞這個字就有種不和諧的感覺
還是真的只有我?
那我先道歉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.60.132 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VJxT6JV (LoL)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1599059782.A.4DF.html
推
d840926
: 沒事 反正我們可以用祖國翻譯
1F 09/02 23:17
→
CorkiN
: 我也比較喜歡莎或薩
2F 09/02 23:17
推
hwer7850
: 喜歡薩
3F 09/02 23:18
推
DioEraclea
: 雞舍選字有些都很神奇
4F 09/02 23:19
推
benjy0218
: 應該翻啥米啦
5F 09/02 23:23
→
howdo1793
: 我認為可以翻成在地化音譯:蝦咪啦!
6F 09/02 23:23
推
kickvsbrad
: 找英雄還不能打....以前還可以
7F 09/02 23:23
推
jhforever
: 重音比較煞氣 跟咖撒和卡薩一樣
8F 09/02 23:25
推
starfishkira
: 角色看起來的確有煞氣 煞還行阿
9F 09/02 23:26
推
FatTiger027
: 慨影也是這樣的感覺,不懂為什麼要用慨
10F 09/02 23:26
推
angraer
:
https://i.imgur.com/7oDjApl.jpg
11F 09/02 23:26
推
coco841027
: 煞星幻象
12F 09/02 23:28
推
S890127
: Kayn不然要翻卡陰嗎==
台服唯一我不能接受的大概是勒哈斯特
13F 09/02 23:30
推
ks96021019
: 真的難聽,很像國中生取的煞氣a ID
15F 09/02 23:33
推
love1500274
: 薩米拉接近 英文口語 煞 變成重音
16F 09/02 23:34
→
S890127
: Rhaast都念給你聽了 發音明明就是拉斯特
17F 09/02 23:34
→
ks96021019
: 莎米菈怎樣
18F 09/02 23:35
→
rp20031219
: 要煞氣一點 錯了嗎
19F 09/02 23:35
→
GonVolcano
: 傻米辣,你覺得如何
20F 09/02 23:37
推
bleach1991
: 新角很煞氣啊 覺得很OK
21F 09/02 23:38
推
S890127
: 全部都用常用字的話 我覺得會比較難跟角色形象連結
22F 09/02 23:40
→
q347
: 煞蜜拉到底是啥白癡名字......
23F 09/02 23:40
→
S890127
: 比如貪啃奇 平常哪可能用這幾個字 可是很好記也很合
24F 09/02 23:40
推
mod980
: 蝦米啦
25F 09/02 23:41
推
wtfconk
: 霹靂煞表示:
26F 09/02 23:44
推
RacingKing
: 小煞
27F 09/02 23:45
推
dichenfong
: 撒米啦
28F 09/02 23:47
噓
ss810163
: 台灣沒人才了理解一下,連翻譯都輸大陸了。
29F 09/02 23:52
推
kukulee
: 煞氣a蜜拉
30F 09/02 23:55
推
jeff235711
: 雷珂煞:?
31F 09/02 23:57
推
howdo1793
: 對上
32F 09/03 00:04
推
DioEraclea
: 露娜拉
33F 09/03 00:04
噓
asz448151
: 所以?
34F 09/03 00:08
推
ChungHsi1021
: 那2306人通通送去再教育
35F 09/03 00:15
推
energyy1104
: 貪啃奇翻的真的好 音譯意譯都有
36F 09/03 00:20
推
kosoj6
: 煞筆啦
37F 09/03 00:23
推
zyxx
: 啥米喇
38F 09/03 00:24
推
j9966330k
: 說到翻譯 臺灣的翻譯一直都不錯吧
蛋捲冰極靈超酷的
39F 09/03 00:24
推
asd02589
: 要不要乾脆翻成 蝦咪拉
41F 09/03 00:26
推
lisb5300
: sb拉==
42F 09/03 00:26
推
ex990000
: 珊米拉
43F 09/03 00:28
推
crimsonmoon9
: 可以翻該隱啊
44F 09/03 00:30
推
live147222
: 貪啃奇真的好,翻譯大概是G射唯一的亮點了。
45F 09/03 00:37
噓
haman
: 蝦米啦???
46F 09/03 00:54
推
phoenix5097
: 一直覺得台灣的翻譯超好
47F 09/03 01:09
噓
giraffegood
: 就像國中生會命名的ID
48F 09/03 01:13
→
shynii00
: 灑米啦
49F 09/03 01:18
→
inateriver
: 什麼啦
50F 09/03 01:19
推
s8952889
: 煞蜜拉真的翻超爛 台服史上最爛 到底在煞三小
51F 09/03 01:22
推
best0811
: 那有更好的建議嗎?
52F 09/03 01:31
推
liu2007
: 幾乎沒聽過以煞當地一個字的稱呼名吧,所以覺得爛吧
53F 09/03 01:33
推
destiny3952
: 瑟密拉感覺也行
54F 09/03 01:36
推
qoobug
: 說翻譯輸對岸的腦袋到底?
G舍可取之處就翻譯好嗎
55F 09/03 01:39
推
RyanLeeoh
: 莎蜜拉
57F 09/03 02:07
推
bysy2322
: Oo煞氣a蜜拉OO
58F 09/03 02:19
噓
y09021023
: 台服翻譯爛???光Zed 劫這個翻譯就超屌好嗎
59F 09/03 02:44
推
tdhsu8718
: 就是跟雷科煞的煞同個地方啊= =
不然翻成煞小拉啊
60F 09/03 02:48
→
Hypsilence
: 最好前面再加個拉 變成拉薩蜜拉~
62F 09/03 02:53
推
dearbarry
: 煞 再接個蜜 真的怪吧
63F 09/03 03:12
推
Alelia
: 很合角色氣質啊 用莎或薩字毫無特色
64F 09/03 04:44
推
Shichimiya
: 這樣才夠煞氣
65F 09/03 05:53
推
Hahrhahahahr
: 還行吧
66F 09/03 06:00
→
tindy
: 被你一講,真的覺得煞很突兀
67F 09/03 06:20
推
Mitsui14128
: 煞蜜拉欸欸 哇嘎瓦嘎欸欸欸
68F 09/03 06:27
推
Gyllenhaal
: 雷珂煞 煞蜜拉 G社翻譯習慣
69F 09/03 07:23
推
satousei
: 以國服台服的人口比例,那個投票國服只贏一倍,很明
顯算台服大勝
70F 09/03 07:26
推
LosDHunTom
: 煞氣
話說Zed陸服也翻劫啊,有差嗎
72F 09/03 07:28
推
s210125
: 我覺得莎彌拉比較難聽 煞蜜拉還行吧
這麼中二的角色就是需要一個中二的名字
74F 09/03 07:47
→
q123038468
: 蝦密啦?
76F 09/03 07:53
推
Francodile
: 主要和角色形象有關吧
77F 09/03 08:19
推
Neqative
: 還不錯吧?然後卡陰笑死
78F 09/03 08:30
推
diefish5566
: 蝦米啦
79F 09/03 08:45
--
作者 strangelife 的最新發文:
+11
[閒聊] 明年的MV可以好好做了嗎? - LoL 板
作者:
strangelife
150.117.55.179
(台灣)
2025-11-09 21:58:57
23F 11推
+14
[閒聊] 369現在應該能理解當年咖薩為什麼哭了 - LoL 板
作者:
strangelife
150.117.55.179
(台灣)
2025-11-02 20:46:42
16F 14推
+12
[閒聊] 為甚麼組宇宙戰艦的最後都沒有S冠 - LoL 板
作者:
strangelife
150.117.55.179
(台灣)
2025-11-01 21:15:30
31F 13推 1噓
+9
[閒聊] KT上下路是打了針還是吃了藥 - LoL 板
作者:
strangelife
49.216.174.35
(台灣)
2025-11-01 19:05:39
16F 9推
+9
[閒聊] 姿態是不是LPL的最大功臣 - LoL 板
作者:
strangelife
223.118.50.118
(香港)
2025-10-31 23:47:12
53F 20推 11噓
點此顯示更多發文記錄