回看板
Disp BBS
看板
LoL
作者
pgtwo
(pgONE)
標題
[閒聊] LPL的世界賽slogan翻譯
時間
Mon Nov 7 14:08:32 2022
去年MSI的slogan 英文是Make/Break,奧批奧翻譯叫不破不立。
今年世界賽的One and Only則是此志無雙。
(其他的沒有去查歡迎幫補
不覺得咱奧批奧的翻譯其實還滿優秀的嗎?
信達雅都做到ㄌ,理性討論。
--
Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.14.248.142 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZQA3YA- (LoL)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1667801314.A.2BE.html
噓
helloeric
: 閱
1F 11/07 14:09
推
Fantasyweed
: 其實譯得還滿帥的啦 但LPL的翻譯有時就是中二了點
像世界賽主題曲的歌詞常常放飛自我= =
2F 11/07 14:10
推
asd860079
: 哪裡有雅 至少我是不覺得啦...
4F 11/07 14:19
推
Owada
: 蠻雅的吧 倒不如說不信
一聽就很帥的翻譯肯定和原意是有偏差的
5F 11/07 14:20
推
sj19950601
: 翻的精簡意思也有到 還有點中二
7F 11/07 14:25
→
zero9613719
: 誰敢橫刀立馬 唯我虎大將軍!!
8F 11/07 14:27
推
h0103661
: 中二的很帥xD
9F 11/07 14:31
推
alisha2224
: 不是你是天選也是唯一嗎
10F 11/07 14:31
推
AlHorford15
: 就中二而已 這邊不是一堆愛看中二的嗎
11F 11/07 14:39
→
Chanlin01
: 無畏競巔峰
12F 11/07 14:40
推
Nick12356464
: 他們什麼東西都很喜歡弄成有詩詞 成語的感覺
忘記哪邊看到說跟共產黨愛用標語宣傳有關
13F 11/07 14:40
推
kullan
: 還行啦
15F 11/07 14:45
→
touurtn
: 就國風流翻譯啊 台灣那麼愛喊標語也沒愛詩詞
16F 11/07 14:46
推
jeff0010053
: 翻的不錯吧==
17F 11/07 14:48
推
j900802f
: 我覺得翻成詩詞和成語很帥啊
18F 11/07 14:50
推
JJJZZs
: 其實根本不用翻
19F 11/07 14:50
推
Sunset0222
: 還不錯阿,這翻譯
20F 11/07 14:50
推
Devenskorte
: 明明就不錯,還是你比較喜歡英靈之門這種KEKW
21F 11/07 14:52
推
asd7765889
: 翻得不錯阿
22F 11/07 14:54
推
Kegare
: 翻的不錯啊 這種東西就是要帶點中二的感覺才好
23F 11/07 14:54
推
Ten6666
: One&Only不好翻欸
24F 11/07 14:57
→
xup61102
: 徐秀那段也是翻譯翻的好啊不然怎麼會被叫榮光哥
25F 11/07 14:59
推
yellowjuice
: 不錯
26F 11/07 14:59
推
Turas
: 帥啊
27F 11/07 15:05
推
UzInSec
: one&only就唯一阿 翻成無雙應該不算偏
28F 11/07 15:08
推
chigo520
: one&only怎麼看久了很像人體蜈蚣
29F 11/07 15:12
推
whangkiahao
: 我記得Take Note的中譯還不錯
30F 11/07 15:27
推
srk147
: take notes 此戰留名
make/break是2021吧 窩圈片吧
31F 11/07 15:32
推
MadDoggo
: 確實不錯
33F 11/07 15:35
噓
mnxzq
: 哪裡好 One&Only說的是唯一一個三星十子Deft 你會
說此志無雙三星十子嗎
34F 11/07 15:42
推
userYuEyUe
: 翻得不差吧
36F 11/07 15:44
→
SuikaJasper
: 今年見仁見智,Make/Break是真的翻的好
37F 11/07 15:45
推
godtone123
: 登峰造極 鳳凰涅槃 所向無前 不破不立 此志無雙
38F 11/07 15:49
推
guaiacol
: 這種標誌性還好 歌詞也走這路就是尬的一批 很尬那種
39F 11/07 15:51
推
y12544
: One & Only一開始又不是在形容Deft
40F 11/07 15:56
推
AdmiralAdudu
: 翻得很好啊 都世界賽了 中二點沒啥
41F 11/07 16:18
推
Fantasyweed
: 等一下 S10那是Take Over 是在Note什麼啦XDDDD
42F 11/07 16:27
推
s1030924
: 不知道Deft本人知不知道one&only在講他
43F 11/07 16:55
--
作者 pgtwo 的最新發文:
+5
[討論] 沈伯洋爸爸 - HatePolitics 板
作者:
pgtwo
111.82.20.28
(台灣)
2025-06-09 10:03:20
30F 9推 4噓
[討論] 功在黨國就可以強姦女人? - HatePolitics 板
作者:
pgtwo
123.241.13.48
(台灣)
2025-06-05 07:59:07
19F 3推 4噓
+29
[閒聊] LPL的世界賽slogan翻譯 - LoL 板
作者:
pgtwo
163.14.248.142
(台灣)
2022-11-07 14:08:32
去年MSI的slogan 英文是Make/Break,奧批奧翻譯叫不破不立。 今年世界賽的One and Only則是此志無雙。 (其他的沒有去查歡迎幫補 不覺得咱奧批奧的翻譯其實還滿優秀的嗎? 信達 …
43F 31推 2噓