回看板
Disp BBS
看板
LoL
作者
panex0845
(胖克思)
標題
[閒聊] 中國人來台服玩 李星會改稱李星嗎?
時間
Sat Feb 4 15:42:40 2023
最近一堆中國人來台服玩
我就想到之前也一堆台人跑去中國服玩
結果就是一堆人把李星講成盲僧
那現在反過來
中國人會把盲僧講成李星嗎?
還是其實中國翻譯屌打台灣 中國人還是一樣叫盲僧?
有認識來自中國的朋友的人可以說一下嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.209.69 (臺灣)
※ 作者:
panex0845
2023-02-04 15:42:40
※ 文章代碼(AID): #1ZtWnoip (LoL)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1675496562.A.B33.html
推
d86249
: 他們是講李青或盲僧==
1F 02/04 15:43
推
CHANYII
: 用不用不知道,但在抖音上看過國人分享台服的翻譯,
他們覺得台灣翻譯很好笑(有些人說沒文化),例如:
2F 02/04 15:45
→
UzInSec
: 瞎子 龍的傳人造型=龍瞎
4F 02/04 15:45
→
CHANYII
: 飛斯現撈海膽,葛雷夫的全部技能翻譯等等
5F 02/04 15:45
→
SkyBearV
: 官網介紹是 盲眼武僧 李星 所以叫盲僧 不可說有錯
6F 02/04 15:45
推
kullan
: 霞洛就是最明顯硬要湊的爛翻譯例子
7F 02/04 15:46
→
poboq0002
: 我們也很常笑中國的翻譯沒文化啊 敵國互看不順眼正
8F 02/04 15:53
→
soome
: 霞洛對岸覺得翻的很好,說台服過於音譯
9F 02/04 15:59
→
good5755
: 最擅長音譯是對岸...有興趣查一下俄羅斯名翻譯
10F 02/04 16:01
→
louis0724
: 李清
霞洛根本就硬要 根本分不出來誰是霞誰是洛==
根本沒辦法跟原文有任何連結
11F 02/04 16:03
推
UzInSec
: 亞索永恩也翻的很爛
14F 02/04 16:10
推
ArSePh0321
: 台服翻譯最好我首推鏡瓜 體現了兩面性跟音譯
15F 02/04 16:16
推
louis0724
: 但我很喜歡千玨這個翻譯耶 玨代表兩塊玉石合而為一
合併一下叫鏡玨好像也不錯 XD
16F 02/04 16:20
推
obeytherules
: 鏡瓜有比較好
18F 02/04 16:24
推
andy8568
: 霞洛明明爛得要死
19F 02/04 16:28
→
tkdboy111020
: 鏡爪和千玨我都覺得很棒,各有特色
20F 02/04 16:30
推
sivhd
: 個人喜歡台灣的翻譯 中國翻也有好但多數不愛
霞洛更是一絕的濫
21F 02/04 16:32
推
tavern
: 千玨很好 霞洛瞎七八亂翻
硬要套用詩 明明音根本不像
23F 02/04 16:34
→
Flyroach
: 中國怪在有些角色他們講人物稱號(如盲僧),有些又會
正常講人物名稱(如盧西恩)
喔不對,他們好像是叫盧錫安?
25F 02/04 16:34
推
BrianTN17
: 霞洛根本d能
28F 02/04 16:37
→
Flyroach
: 以同樣標準應該叫他聖槍才對
29F 02/04 16:37
推
ChungHsi1021
: 盧先
30F 02/04 16:38
推
lin961213
: 霞洛真的爛到讓人中風....
31F 02/04 16:41
推
r594547
: 跟簡體中文有啥好比的 文盲用的
32F 02/04 16:44
推
good5755
: 對岸趙信就用本名 我也不懂標準在哪
33F 02/04 16:47
推
SYUAN0301
: 他們不是最常音譯嗎 沒文化是他們吧==
34F 02/04 16:57
推
poboq0002
: 角色隨便叫 我無感 我只對造型叫成皮膚覺得噁心 買
某某角色的皮膚 聽起來就賊噁心
35F 02/04 16:57
推
geniusw
: 兩邊各有翻的好的
37F 02/04 16:58
推
kigan
: 支持厄薩斯正名阿戳師
38F 02/04 17:04
推
uthinkz
: 兩邊各有好壞 而且大陸叫暱稱比較多吧
女槍男槍女警女刀男刀 有夠亂
39F 02/04 17:05
→
Flyroach
: 中國是暱稱 人名 稱號 稱號縮寫都有人叫,主播台
也都有人混著講
41F 02/04 17:05
推
albert801020
: 討厭叫造型皮膚+1 還一大堆遊戲都這樣…
43F 02/04 17:06
→
kobesoul5566
: 我以為是講蝦子
44F 02/04 17:06
→
Flyroach
: 我們翻 盲眼武僧─李星,他們翻盲僧─李清,平常稱
呼他為盲僧(稱號)或瞎子(暱稱)
*李青
我們翻卡牌大師─逆命,他們翻卡牌大師─崔斯特,平
常稱呼他為卡牌(稱號)
我們翻諾克薩斯之力─達瑞斯,他們翻諾克薩斯之手─
德萊厄斯,然後平時叫他諾手(稱號簡稱...???)
他弟就正常叫他德萊文(達瑞文),怎不叫他行刑官
45F 02/04 17:06
推
aaa5118
: 他們是選好念的念吧
53F 02/04 17:17
推
zxcvy
: 各自的習慣 互看不順眼而已
我們嘲笑他們的捲舌太重 /支語
他們也覺得灣灣腔很好笑
但有一些純粹是白痴綽號
54F 02/04 17:45
→
k960674
: 中國音譯比較精確的是厄斐流斯和瑟庄妮
58F 02/04 17:47
→
zxcvy
: 像是男槍 女槍 男刀 女刀
59F 02/04 17:48
→
k960674
: 然後奈德麗應該要翻成妮德莉才對
60F 02/04 17:48
推
zxcvy
: 而且不管是哪服 大家都標準也不一致
像我之前看到煉金 滿臉問號
如果以男槍女槍的這種取名標準 我們比較有在用的屁
男 不是更合適
61F 02/04 17:51
→
kigan
: 屁男 成龍 瘋狂假面 皮卡丘 杰倫 光頭
65F 02/04 18:04
推
angraer
: 一個英雄叫法也能急著秀優越,平常到底是多自卑,這
點兩邊好像差不多XD
66F 02/04 18:18
推
leyi12
: 中國人用太監口音嫌台灣口音娘娘腔
中國那種唸法說別人沒文化?
球女槍男光女女警 球你老師
星朵拉跟奧利安娜哪個比較球了?
68F 02/04 18:19
→
kigan
: 狗頭不是狗 冰鳥不是鳥 豹女不是豹
72F 02/04 18:30
推
A816
: 我覺得霞洛不錯 其他都爛
73F 02/04 18:40
推
bigwhite327
: 霞洛是翻的真的爛
74F 02/04 18:42
推
jeff666
: 霞洛超級爛 誰知道是誰啊
75F 02/04 21:04
→
garyroc
: 沒文化的說法本身就是不精確的支語用法了
用文化這個集體名詞來形容個人有沒有水準超怪
76F 02/04 22:37
--
作者 panex0845 的最新發文:
+10
Re: [新聞] 農業部開戰!指「寵物溝通師」無科學根 - Gossiping 板
作者:
panex0845
27.51.112.196
(台灣)
2024-06-13 15:26:08
13F 10推
+3
Re: [問卦] 潮州副站長是哪裡做錯了? - Gossiping 板
作者:
panex0845
27.242.160.198
(台灣)
2024-06-06 19:07:40
24F 6推 3噓
+11
[問卦] 潮州副站長:不是誤乘 行為不合理 - Gossiping 板
作者:
panex0845
39.12.72.144
(台灣)
2024-06-05 09:37:50
28F 13推 2噓
+5
Re: [新聞] 賴清德520主視覺曝光 4色帶象徵自由 - Gossiping 板
作者:
panex0845
36.226.136.145
(台灣)
2024-05-19 17:14:30
15F 7推 2噓
+19
Re: [新聞] 台中17歲女跑趴暴斃!遭6男「灌藥輪流來 - Gossiping 板
作者:
panex0845
36.226.147.86
(台灣)
2024-04-26 05:08:14
61F 20推 1噓
點此顯示更多發文記錄