回看板
Disp BBS
看板
LoL
作者
TIPPK
(R翔)
標題
[閒聊] 四強前導片的翻譯YT與BILI
時間
Tue Nov 14 14:32:54 2023
這是YT的
https://www.youtube.com/watch?v=vC65SU3zE6U
這是BILIBILI的
https://reurl.cc/L6xlg7
整體看下來BILI這邊翻譯得更有意境一點。
尤其是最後FAKER說話時的字幕,
YT是:能站到最後的選手,始終只有我一人。
BILI:但浪花淘盡,唯有我屹立不倒。
--
四
殺
「人は欲を持つことで自分を殺し、財産を残すことで子孫を殺す。
人持貪欲則殺己 留財產於子孫則殺子孫
政治を間違うと民を殺し、学問教育を間違うと天下を殺す」
政治錯誤則殺百姓 學問教育錯誤則殺天下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.228.176 (臺灣)
※ 作者:
TIPPK
2023-11-14 14:32:54
※ 文章代碼(AID): #1bKnIPTR (LoL)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1699943577.A.75B.html
→
uv5566
: 王多多翻得吧
1F 11/14 14:33
推
gigaga5566
: Wolf:你是首爾嗎?還是大田?
2F 11/14 14:34
推
Jabberloop
: 感覺直譯比較好點
3F 11/14 14:34
推
Alixwaltz
: 逼哩逼哩的翻譯都蠻中二的 但偶爾會覺得很帥 就像
布袋戲
4F 11/14 14:34
推
JaccWu
: 差別就是 文言一點的 和 白話一點
6F 11/14 14:35
推
tavern
: 我第一個也是想到王多多==
7F 11/14 14:35
→
JaccWu
: 我覺得這句應該各有粉絲
8F 11/14 14:35
推
lpca
: 中二但帥XD
9F 11/14 14:35
→
Y1999
: 現代版跟古風中二版
10F 11/14 14:35
推
ilove640
: B站前面翻的好 但最後一句喜歡YT 那句話就不是人會
11F 11/14 14:36
噓
eltar
: 直譯就好了 加那花里胡哨的形容幹嘛 沒必要
12F 11/14 14:36
噓
darren2586
: 中國人就喜歡整天在台上吟詩
13F 11/14 14:36
→
ilove640
: 說的 裝過頭了
14F 11/14 14:36
→
JaccWu
: 前面的 all roads leads to me 比較能爭翻譯
15F 11/14 14:36
→
ilove640
: 不是搞這種就是屌 你要看情境的
16F 11/14 14:36
→
poz93
: 這種競技比賽 中二文言文 真的比較帥
17F 11/14 14:36
→
JaccWu
: 我自己這句是喜歡白話的
18F 11/14 14:37
推
IrritaBowel
: 我覺得這句翻得還不錯阿 沒有太過火
19F 11/14 14:37
推
SunFox58
: 喜歡中二版的 這個和smk的都翻的很棒
20F 11/14 14:38
推
AuSHsu
: Faker講那句的時候語調很平淡欸,配B站翻譯很怪,
直翻反而有一股孤獨感
21F 11/14 14:38
推
JaccWu
: 前面那一句呢?
23F 11/14 14:39
噓
Xeraphlolz
: 越是強行宣揚這種中華文化 內在就越顯得掉漆
24F 11/14 14:39
→
JaccWu
: “無論哪一條路...你終究要面對我”
25F 11/14 14:39
→
userYuEyUe
: 青菜蘿蔔
26F 11/14 14:40
→
fairymomo
: 逼格這麼高我怎麼不看英文就好
27F 11/14 14:40
→
JaccWu
: “別忘了 我是所有旅途的終點”
28F 11/14 14:40
噓
Yukimare
: 跟這次主題曲在那邊登神一樣鳥
29F 11/14 14:41
→
JaccWu
: “我是所有道路最後的歸途”
b站官方:“縱然路有千條 都難逃與我相遇”
30F 11/14 14:41
推
brazil
: 這個還好 瑞士輪開始那個最後faker抬頭那段YT真的
翻很爛,英文原文都是講我們將終止燦金之路,YT翻
我們將一往無前,根本兩個意思
32F 11/14 14:44
推
bernon
: “我,就是首爾,也是大田“
35F 11/14 14:45
推
easton123
: Faker抬頭那段翻譯真的差很多
36F 11/14 14:45
推
kuruki
: 覺得直譯比較像faker會講得話
37F 11/14 14:46
推
crowley
: 我 就是羅馬!
38F 11/14 14:46
推
daniel1344
: 翻浪花淘盡根本不合Facker韓文的語境 旅途的終點也
39F 11/14 14:46
推
JaccWu
: 笑死 wolf吐槽首爾大田
40F 11/14 14:46
→
daniel1344
: 是超譯 原文就是要通過他這關 Wolf不都說了你是大田
41F 11/14 14:47
→
JaccWu
: 看yt的還好 b站翻譯的真的會想到 條條大路通羅馬
42F 11/14 14:47
推
johnsonhuang
: All roads lead to me真的很屌
43F 11/14 14:48
→
daniel1344
: 嗎 你去目的地要經過大田跟終點是大田意思根本不同
44F 11/14 14:48
推
waiting101
: 我喜歡YT的 不是古裝劇就白話一些吧
45F 11/14 14:48
→
HiyanaiSora
: 沒必要的華麗詞藻……
46F 11/14 14:49
→
Cchild
: 沒必要這麼誇張好不 YT那樣不就好==
47F 11/14 14:50
推
NankanAvenge
: 沒想到版上那麼多人會韓文 我根本不知道哪邊是直譯
哪邊是亂加的 聽無思密達
48F 11/14 14:50
推
aa2378924
: 比較喜歡直譯,畢竟是本人自己講的
50F 11/14 14:50
推
JaccWu
: @daniel1344 這樣看來 b站的“都難逃與我相遇”
其實還行 但我更喜歡yt“你終究要面對我”的語感
51F 11/14 14:51
推
j900802f
: B站的翻譯很有感覺啊
53F 11/14 14:51
推
daniel1344
: 面對我比較好 才有關卡的感覺
54F 11/14 14:52
推
fight40520
: 看完wolf後只記得首爾赫 大田赫
55F 11/14 14:53
推
Re12345
: 燦金之路 <==
56F 11/14 14:53
推
cfesun
: 裝b文學
57F 11/14 14:53
推
s252231
: 英文直翻比較猛,「我們勢必會抵達旅途的終點」「Ru
ler 別忘了,我是所有旅途的終點」
58F 11/14 14:54
推
david8840505
: All roads lead to me真的很屌..
60F 11/14 14:55
噓
bonniekiss2
: 除了中二、除了滿足所謂中國自尊心以外,有啥意境?
到處塞半文半言的東西,從英雄翻譯、解說、影片翻
譯,有夠尷尬
61F 11/14 14:55
推
JaccWu
: 其實“終點”這句不是yt也不是b站的版本啦
64F 11/14 14:56
→
NankanAvenge
: 翻譯也能扯到自尊心?
65F 11/14 14:56
噓
qwer338859
: 裝逼
66F 11/14 14:57
→
JaccWu
: 但這句厲害的是 能對到R72的台詞
67F 11/14 14:57
推
gankgf
: 兩種翻譯都不錯 各有千秋 重點是主角撐得起來
68F 11/14 14:57
推
kiolp
: 最後一句中國翻得好 路是英文翻得好 原文用韓文說其
實就那樣吧 還被WOLF吐槽笑死
69F 11/14 14:57
→
JaccWu
: R72有一句“蘇瑞瑪是所有道路最後的歸途”
71F 11/14 14:58
推
s252231
: 而且faker講這句話的時候是走到畫的前方,呼應前面
72F 11/14 14:58
推
daniel1344
: 英文原文沒問題啊 翻成中文突然出現終點就很奇怪
73F 11/14 14:58
→
s252231
: 說的只有王坐在畫前才是完整的天地…帥爛
74F 11/14 14:58
→
gankgf
: 王的屏風、寶座、大山都蠻有意境的很切合
75F 11/14 14:59
噓
bonniekiss2
: 看看逼站虎撲啥的不就知道了?狂吹半文言,文化底
蘊都吹出來了,什麼還是中文詩詞有內涵之流,超噁
76F 11/14 14:59
→
TIPPK
: 最前面的屏風我覺得也不錯
78F 11/14 14:59
推
Y1999
: 真的,重點是有faker,怎麼翻都差不多帥
其他人根本撐不起這麼
二的劇情,但他出來就
是又帥又霸氣
79F 11/14 15:00
推
ray811209
: 中國就很怪 這時候很有意境 但是招式名都直翻 例如
之前超很兇的英靈之門跟英雄登場的翻譯XD
83F 11/14 15:01
推
daniel1344
: 對面中翻一直想幫Facker加戲就很尬 他是沉穩而內斂
85F 11/14 15:02
→
BusterPosey
: 中二歸中二 但說實話翻得好 浪花滔盡帥爛
86F 11/14 15:02
→
daniel1344
: 的王 平鋪直敘的語句就帶有力量 不需要搞這些用詞
87F 11/14 15:03
推
TiffanyPany
: 中國人就超級愛超譯然後狂吹自家翻譯牛逼
88F 11/14 15:03
→
gankgf
: 看德雲色說的 oner、姑媽放狠話都沒啥好怕的 Faker
一亮相那眼神 靈魂都抖了一下
89F 11/14 15:04
推
bonniekiss2
: 很兩極啊,西幻風的剎雅銳空,他們能吹霞洛孤鶩齊
飛好幾年,風格超不搭好嗎...
91F 11/14 15:04
推
bmaple730
: 就算是faker但硬要用詩句的方式來翻也是很尬
93F 11/14 15:04
推
monicayuan
: All roads lead to me一定得看英文 我直接一灘
94F 11/14 15:05
推
Peurintesa
: all road lead to me簡單又有力度
簡中繁中加水都加太多了
95F 11/14 15:07
推
JaccWu
: 推樓上 all roads lead to me 又比中文再簡潔有力
有魄力有張力 也有沉穩內斂
97F 11/14 15:08
推
OrangeStudip
: 中文翻譯翻到脫離原文了
99F 11/14 15:11
推
daniel1344
: 那句韓文翻成中文就差不多長這樣啊 你只能說英文翻
100F 11/14 15:11
噓
n20001006
: 白話屌打 喜歡文言臭的都哪些人==
101F 11/14 15:11
→
daniel1344
: 得簡潔有力 說中文加水根本是亂講
102F 11/14 15:12
噓
qaz80691
: 好了啦沒文化的文盲看到點有深度的東西就喜歡亂吠
103F 11/14 15:12
推
Peurintesa
: 想了一下中文其實不好翻耶 任何路都將面對我?
104F 11/14 15:12
→
qaz80691
: 不愧是文盲法盲理盲島
105F 11/14 15:12
推
rabbitmouse
: yt那種感覺很棒啊
106F 11/14 15:13
→
Peurintesa
: ruler那句是對應他們要走的大滿貫燦金之路
107F 11/14 15:13
噓
davidliudmc
: 尷尬的要死也能吹 不是什麼都用文言文就比較好欸
108F 11/14 15:14
推
crowley
: 英文版的因為京東有golden road要走才翻那樣的
中文版要翻的好一定要對到燦金之路 可惜都沒有
109F 11/14 15:15
推
hwer7850
: 英文真的最好
111F 11/14 15:16
噓
Bjergsen
: daniel在大談的同時可不可以打對李哥id==
112F 11/14 15:17
推
kevinduh4
: 就像curry應該要翻庫里而不是柯瑞一樣
113F 11/14 15:18
噓
davidliudmc
: 就是提到golden road才會說all road lead to me啊
結果都沒提到 自作主張的翻什麼站到最後屹立不搖
114F 11/14 15:18
推
crowley
: curry應該要翻咖哩吧
116F 11/14 15:18
噓
fish0414
: 翻譯本來就可以很多種形式 有些人急了的樣子真好笑
117F 11/14 15:19
推
re920113
: 好
118F 11/14 15:19
噓
TJayHong
: 我感覺你應該喜歡聽優五播比賽
119F 11/14 15:19
推
ilove640
: 不是 人家是講韓文 你拿英文翻譯說中文不好 要也是
拿韓文原文說吧= =
120F 11/14 15:19
→
daniel1344
: 好 更正是Faker
122F 11/14 15:20
推
wl02314128
: 中二但也沒超譯 可以啊 不過yt的白話意外有感覺
123F 11/14 15:22
噓
Inteli7
: 拼音都能錯兩次還大談翻譯喔
124F 11/14 15:25
→
bonniekiss2
: 還深度咧,我就教國文的根本不知道深度在哪...
125F 11/14 15:26
→
NankanAvenge
: 為啥有人用英語翻譯來當參照阿 他們不是講韓文嗎=
=
還是真的有講英文 我打開看一下就關了
126F 11/14 15:28
推
fish0414
: 有很多語言字幕可以調 他們在說英文的
129F 11/14 15:33
噓
water9527
: 好好講話不行
130F 11/14 15:34
→
mongduo
: 支吹
131F 11/14 15:34
推
s210125
: 誰他媽說話會說浪花淘盡 yt那種才是現代人會說的話
132F 11/14 15:34
→
FakerFan10Ys
: 不是看不懂的文言文就比較屌吧
All road leads to me.翻得最好
133F 11/14 15:38
推
Devenskorte
: 這也要噴?難怪自己的賽區18強只能寄生韓國隊嚕
翻譯豚鬧麻了,咱們祖國底蘊強阿,不像彎彎,連個
16強隊伍都湊不出來
135F 11/14 15:42
噓
Yan5566
: 文言文超尷尬好嗎
138F 11/14 15:45
推
ADIE2
: 超尬
139F 11/14 15:45
推
gankgf
: 就一個翻譯有的人喜歡有的人不喜歡也可以開戰 真有
趣
140F 11/14 15:45
→
ADIE2
: 主要是 沒人會這樣講話好嗎
142F 11/14 15:46
噓
hololive45P
: 我覺得YT翻得好多了好嗎 ==
143F 11/14 15:47
→
ADIE2
: 如果文案背景音就算了 那段就是翻faker講的話
144F 11/14 15:47
→
a0616123
: 韓文在講燦金之路的時候也是說英文
145F 11/14 15:53
噓
BBOYstyle10
: 意境咧 韓文原意就沒那意思
146F 11/14 15:53
噓
kuo95
: 裝B,遺毒
147F 11/14 15:55
→
Cchild
: 這為什麼能吵阿 不就每個人喜愛不同而已==
148F 11/14 15:55
→
diefish5566
: B站那句還滿帥的啊 比很多他們自己想的超尬半文不
白好很多
149F 11/14 16:02
推
duck329
: all road lead to me最棒,唯有我屹立不倒也很不錯
但是前面的浪花淘盡多了
151F 11/14 16:03
推
fenrirdire
: 我覺得對面超喜歡翻這無意義的詞彙,超刻意吊書袋
這段影片繁中版本看起來反而比簡中熱血,。你終究
要面對我,超帥
153F 11/14 16:07
噓
Banchero
: LOL版很多仇中的
156F 11/14 16:09
→
totoa
: 前面屏風也是YT翻的好啊
BILI翻到超繞
157F 11/14 16:11
→
mongduo
: 仇中大砲又開起來了
159F 11/14 16:11
推
howard1997
: 你不喜歡中二翻譯 你仇中你覺青
160F 11/14 16:31
噓
eltar
: 不喜歡加料裝逼又無意義的超譯就是仇中?
161F 11/14 16:34
推
s1020111
: 翻譯就是要信達雅,在意義不悖原文的大前提下選用
得體的詞語不是件壞事
162F 11/14 16:43
推
luleen
: 太裝了
164F 11/14 16:47
推
zweibeee
: 直譯好很多,中二翻譯跟LPL戰隊發文一樣尬尬的
165F 11/14 16:52
噓
sonyjuij
: All roads lead to Rome這諺語被翻譯並內化入韓文
也一陣子了 韓文原文基本上就是這樣
166F 11/14 16:53
噓
s900527
: 直譯好很多 中二翻譯跟原版意思完全不一樣
168F 11/14 16:54
推
EEEEEEEnd14
: 重鑄榮光好像也是修飾過的
169F 11/14 16:54
推
ChicagoParty
: 浪花掏盡翻得太油==
170F 11/14 16:54
→
clou
: 這種東西本來就很主觀 是有什麼好吵的…
171F 11/14 17:01
推
comp6118
: B站有點類似重鑄LCK榮光那句 有種中二的帥
172F 11/14 17:01
推
zaqw641125
: 英文翻得比較好==
173F 11/14 17:03
推
sonyjuij
: 胬 胬 胬ﴠ胬
174F 11/14 17:06
推
t4668937
: 兩邊我都喜歡欸
175F 11/14 17:24
推
linarina
: 直譯比較好
176F 11/14 17:25
→
raxsc
: 我喜歡中二版的
177F 11/14 17:39
推
maxablue
: 我喜歡ty的 語境比較有激情
178F 11/14 17:41
噓
wu0h9685921
: 直譯就很好了 中國就愛加水==
179F 11/14 17:55
噓
a7516817
: 有夠中二
180F 11/14 18:04
→
lala86591
: B站有些翻譯得很屌 但有些就超譯很多
181F 11/14 18:19
推
clippershi
: 浪花淘盡沒有文言文的美 只像中二屁孩的無病呻吟
182F 11/14 18:56
噓
Tiandai
: 超譯那麼多 意境也普普而已吧
183F 11/14 19:27
推
nameis66
: 我會打爆他 反正這句超帥的 也真的做到了 GUMA 7
184F 11/14 20:23
推
woula
: 中國94愛裝逼
185F 11/14 20:37
噓
j20006640
: 超譯
186F 11/14 21:17
→
choosin
: 還好 但瑞士制預覽繁中飛可說會擋下黃金之路好像翻
錯了
187F 11/14 21:28
推
chianming
: 有些翻譯中二歸中二,但是「重鑄LCK榮光,我輩義不
容辭」確實讓人印象很深刻
189F 11/14 21:37
噓
wfleowang
: 中國這什麼超譯zzz
191F 11/14 21:45
噓
SeTeVen
: 意境?現在是世界詩詞大賽嗎
192F 11/14 21:50
噓
a760981
: 你現在是在比賽還是在比詩集?
193F 11/14 23:05
推
kenyon0619
: 我挺YT的 李哥表現的是平淡中帶有異常沉重的壓迫感
去加一堆有的沒的辭藻 意境整個跑掉了
194F 11/15 01:29
--
作者 TIPPK 的最新發文:
+10
[問題] 神戶三田及臨空城outlet比較 - Japan_Travel 板
作者:
TIPPK
39.10.57.168
(台灣)
2025-03-18 14:31:59
25F 10推
+1
[問題] 太保朴子房租與申請租屋補助 - Chiayi 板
作者:
TIPPK
36.233.4.113
(台灣)
2024-09-13 23:00:14
10F 2推 1噓
+53
[心得] vivo x70綠線維修 - MobileComm 板
作者:
TIPPK
36.233.53.98
(台灣)
2024-08-17 00:47:10
上周出現超長一條綠線,(股票也… 便開始了送修之路: 首先上官網找送修, 我是上週六8/10填單,週二8/13官方派快遞來收件, 周四8/15接到服務人員or工程師電話, 大致上就是如果沒有明顯外傷 …
85F 53推
+136
[請益] 未來岳母的投資規劃 - Stock 板
作者:
TIPPK
36.233.49.132
(台灣)
2024-07-22 16:59:12
山頂洗碗仔來請益板上前輩QQ 預計投入金額: 未來岳母 50~70萬之後每月定期定額1~1.5萬到退休,預計投入2x年 小姨子 20萬之後每月定期定額5千到退休,預計投入4x年 …
336F 154推 18噓
+4
[問題] 即時翻譯哪家手機好用? - MobileComm 板
作者:
TIPPK
36.233.50.232
(台灣)
2024-05-13 17:09:52
9F 4推
點此顯示更多發文記錄