看板 LoL
作者 TIPPK (R翔)
標題 [閒聊] 四強前導片的翻譯YT與BILI
時間 Tue Nov 14 14:32:54 2023


這是YT的
https://www.youtube.com/watch?v=vC65SU3zE6U


這是BILIBILI的
https://reurl.cc/L6xlg7


整體看下來BILI這邊翻譯得更有意境一點。


尤其是最後FAKER說話時的字幕,

YT是:能站到最後的選手,始終只有我一人。

BILI:但浪花淘盡,唯有我屹立不倒。

--
                                   四  

        「人は欲を持つことで自分を殺し、財産を残すことで子孫を殺す。
                 人持貪欲則殺己            留財產於子孫則殺子孫
             政治を間違うと民を殺し、学問教育を間違うと天下を殺す」
                政治錯誤則殺百姓           學問教育錯誤則殺天下

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.228.176 (臺灣)
※ 作者: TIPPK 2023-11-14 14:32:54
※ 文章代碼(AID): #1bKnIPTR (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1699943577.A.75B.html
uv5566: 王多多翻得吧1F 11/14 14:33
gigaga5566: Wolf:你是首爾嗎?還是大田?2F 11/14 14:34
Jabberloop: 感覺直譯比較好點3F 11/14 14:34
Alixwaltz: 逼哩逼哩的翻譯都蠻中二的 但偶爾會覺得很帥 就像布袋戲4F 11/14 14:34
JaccWu: 差別就是 文言一點的 和 白話一點6F 11/14 14:35
tavern: 我第一個也是想到王多多==7F 11/14 14:35
JaccWu: 我覺得這句應該各有粉絲8F 11/14 14:35
lpca: 中二但帥XD9F 11/14 14:35
Y1999: 現代版跟古風中二版10F 11/14 14:35
ilove640: B站前面翻的好 但最後一句喜歡YT 那句話就不是人會11F 11/14 14:36
eltar: 直譯就好了 加那花里胡哨的形容幹嘛 沒必要12F 11/14 14:36
darren2586: 中國人就喜歡整天在台上吟詩13F 11/14 14:36
ilove640: 說的 裝過頭了14F 11/14 14:36
JaccWu: 前面的 all roads leads to me 比較能爭翻譯15F 11/14 14:36
ilove640: 不是搞這種就是屌 你要看情境的16F 11/14 14:36
poz93: 這種競技比賽 中二文言文 真的比較帥17F 11/14 14:36
JaccWu: 我自己這句是喜歡白話的18F 11/14 14:37
IrritaBowel: 我覺得這句翻得還不錯阿 沒有太過火19F 11/14 14:37
SunFox58: 喜歡中二版的 這個和smk的都翻的很棒20F 11/14 14:38
AuSHsu: Faker講那句的時候語調很平淡欸,配B站翻譯很怪,直翻反而有一股孤獨感21F 11/14 14:38
JaccWu: 前面那一句呢?23F 11/14 14:39
Xeraphlolz: 越是強行宣揚這種中華文化 內在就越顯得掉漆24F 11/14 14:39
JaccWu: “無論哪一條路...你終究要面對我”25F 11/14 14:39
userYuEyUe: 青菜蘿蔔26F 11/14 14:40
fairymomo: 逼格這麼高我怎麼不看英文就好27F 11/14 14:40
JaccWu: “別忘了 我是所有旅途的終點”28F 11/14 14:40
Yukimare: 跟這次主題曲在那邊登神一樣鳥29F 11/14 14:41
JaccWu: “我是所有道路最後的歸途”
b站官方:“縱然路有千條  都難逃與我相遇”30F 11/14 14:41
brazil: 這個還好 瑞士輪開始那個最後faker抬頭那段YT真的翻很爛,英文原文都是講我們將終止燦金之路,YT翻我們將一往無前,根本兩個意思32F 11/14 14:44
bernon: “我,就是首爾,也是大田“35F 11/14 14:45
easton123: Faker抬頭那段翻譯真的差很多36F 11/14 14:45
kuruki: 覺得直譯比較像faker會講得話37F 11/14 14:46
crowley: 我 就是羅馬!38F 11/14 14:46
daniel1344: 翻浪花淘盡根本不合Facker韓文的語境 旅途的終點也39F 11/14 14:46
JaccWu: 笑死  wolf吐槽首爾大田40F 11/14 14:46
daniel1344: 是超譯 原文就是要通過他這關 Wolf不都說了你是大田41F 11/14 14:47
JaccWu: 看yt的還好 b站翻譯的真的會想到 條條大路通羅馬42F 11/14 14:47
johnsonhuang: All roads lead to me真的很屌43F 11/14 14:48
daniel1344: 嗎 你去目的地要經過大田跟終點是大田意思根本不同44F 11/14 14:48
waiting101: 我喜歡YT的 不是古裝劇就白話一些吧45F 11/14 14:48
HiyanaiSora: 沒必要的華麗詞藻……46F 11/14 14:49
Cchild: 沒必要這麼誇張好不 YT那樣不就好==47F 11/14 14:50
NankanAvenge: 沒想到版上那麼多人會韓文 我根本不知道哪邊是直譯哪邊是亂加的 聽無思密達48F 11/14 14:50
aa2378924: 比較喜歡直譯,畢竟是本人自己講的50F 11/14 14:50
JaccWu: @daniel1344 這樣看來 b站的“都難逃與我相遇”
其實還行 但我更喜歡yt“你終究要面對我”的語感51F 11/14 14:51
j900802f: B站的翻譯很有感覺啊53F 11/14 14:51
daniel1344: 面對我比較好 才有關卡的感覺54F 11/14 14:52
fight40520: 看完wolf後只記得首爾赫 大田赫55F 11/14 14:53
Re12345: 燦金之路 <==56F 11/14 14:53
cfesun: 裝b文學57F 11/14 14:53
s252231: 英文直翻比較猛,「我們勢必會抵達旅途的終點」「Ruler 別忘了,我是所有旅途的終點」58F 11/14 14:54
david8840505: All roads lead to me真的很屌..60F 11/14 14:55
bonniekiss2: 除了中二、除了滿足所謂中國自尊心以外,有啥意境?到處塞半文半言的東西,從英雄翻譯、解說、影片翻譯,有夠尷尬61F 11/14 14:55
JaccWu: 其實“終點”這句不是yt也不是b站的版本啦64F 11/14 14:56
NankanAvenge: 翻譯也能扯到自尊心?65F 11/14 14:56
qwer338859: 裝逼66F 11/14 14:57
JaccWu: 但這句厲害的是  能對到R72的台詞67F 11/14 14:57
gankgf: 兩種翻譯都不錯 各有千秋 重點是主角撐得起來68F 11/14 14:57
kiolp: 最後一句中國翻得好 路是英文翻得好 原文用韓文說其實就那樣吧 還被WOLF吐槽笑死69F 11/14 14:57
JaccWu: R72有一句“蘇瑞瑪是所有道路最後的歸途”71F 11/14 14:58
s252231: 而且faker講這句話的時候是走到畫的前方,呼應前面72F 11/14 14:58
daniel1344: 英文原文沒問題啊 翻成中文突然出現終點就很奇怪73F 11/14 14:58
s252231: 說的只有王坐在畫前才是完整的天地…帥爛74F 11/14 14:58
gankgf: 王的屏風、寶座、大山都蠻有意境的很切合75F 11/14 14:59
bonniekiss2: 看看逼站虎撲啥的不就知道了?狂吹半文言,文化底蘊都吹出來了,什麼還是中文詩詞有內涵之流,超噁76F 11/14 14:59
TIPPK: 最前面的屏風我覺得也不錯78F 11/14 14:59
Y1999: 真的,重點是有faker,怎麼翻都差不多帥
其他人根本撐不起這麼
二的劇情,但他出來就
是又帥又霸氣79F 11/14 15:00
ray811209: 中國就很怪 這時候很有意境 但是招式名都直翻 例如之前超很兇的英靈之門跟英雄登場的翻譯XD83F 11/14 15:01
daniel1344: 對面中翻一直想幫Facker加戲就很尬 他是沉穩而內斂85F 11/14 15:02
BusterPosey: 中二歸中二 但說實話翻得好 浪花滔盡帥爛86F 11/14 15:02
daniel1344: 的王 平鋪直敘的語句就帶有力量 不需要搞這些用詞87F 11/14 15:03
TiffanyPany: 中國人就超級愛超譯然後狂吹自家翻譯牛逼88F 11/14 15:03
gankgf: 看德雲色說的 oner、姑媽放狠話都沒啥好怕的 Faker一亮相那眼神 靈魂都抖了一下89F 11/14 15:04
bonniekiss2: 很兩極啊,西幻風的剎雅銳空,他們能吹霞洛孤鶩齊飛好幾年,風格超不搭好嗎...91F 11/14 15:04
bmaple730: 就算是faker但硬要用詩句的方式來翻也是很尬93F 11/14 15:04
monicayuan: All roads lead to me一定得看英文 我直接一灘94F 11/14 15:05
Peurintesa: all road lead to me簡單又有力度
簡中繁中加水都加太多了95F 11/14 15:07
JaccWu: 推樓上  all roads lead to me 又比中文再簡潔有力有魄力有張力  也有沉穩內斂97F 11/14 15:08
OrangeStudip: 中文翻譯翻到脫離原文了99F 11/14 15:11
daniel1344: 那句韓文翻成中文就差不多長這樣啊 你只能說英文翻100F 11/14 15:11
n20001006: 白話屌打 喜歡文言臭的都哪些人==101F 11/14 15:11
daniel1344: 得簡潔有力 說中文加水根本是亂講102F 11/14 15:12
qaz80691: 好了啦沒文化的文盲看到點有深度的東西就喜歡亂吠103F 11/14 15:12
Peurintesa: 想了一下中文其實不好翻耶 任何路都將面對我?104F 11/14 15:12
qaz80691: 不愧是文盲法盲理盲島105F 11/14 15:12
rabbitmouse: yt那種感覺很棒啊106F 11/14 15:13
Peurintesa: ruler那句是對應他們要走的大滿貫燦金之路107F 11/14 15:13
davidliudmc: 尷尬的要死也能吹 不是什麼都用文言文就比較好欸108F 11/14 15:14
crowley: 英文版的因為京東有golden road要走才翻那樣的
中文版要翻的好一定要對到燦金之路 可惜都沒有109F 11/14 15:15
hwer7850: 英文真的最好111F 11/14 15:16
Bjergsen: daniel在大談的同時可不可以打對李哥id==112F 11/14 15:17
kevinduh4: 就像curry應該要翻庫里而不是柯瑞一樣113F 11/14 15:18
davidliudmc: 就是提到golden road才會說all road lead to me啊結果都沒提到 自作主張的翻什麼站到最後屹立不搖114F 11/14 15:18
crowley: curry應該要翻咖哩吧116F 11/14 15:18
fish0414: 翻譯本來就可以很多種形式 有些人急了的樣子真好笑117F 11/14 15:19
re920113: 好118F 11/14 15:19
TJayHong: 我感覺你應該喜歡聽優五播比賽119F 11/14 15:19
ilove640: 不是 人家是講韓文 你拿英文翻譯說中文不好 要也是拿韓文原文說吧= =120F 11/14 15:19
daniel1344: 好 更正是Faker122F 11/14 15:20
wl02314128: 中二但也沒超譯 可以啊 不過yt的白話意外有感覺123F 11/14 15:22
Inteli7: 拼音都能錯兩次還大談翻譯喔124F 11/14 15:25
bonniekiss2: 還深度咧,我就教國文的根本不知道深度在哪...125F 11/14 15:26
NankanAvenge: 為啥有人用英語翻譯來當參照阿 他們不是講韓文嗎==
還是真的有講英文 我打開看一下就關了126F 11/14 15:28
fish0414: 有很多語言字幕可以調 他們在說英文的129F 11/14 15:33
water9527: 好好講話不行130F 11/14 15:34
mongduo: 支吹131F 11/14 15:34
s210125: 誰他媽說話會說浪花淘盡 yt那種才是現代人會說的話132F 11/14 15:34
FakerFan10Ys: 不是看不懂的文言文就比較屌吧
All road leads to me.翻得最好133F 11/14 15:38
Devenskorte: 這也要噴?難怪自己的賽區18強只能寄生韓國隊嚕
翻譯豚鬧麻了,咱們祖國底蘊強阿,不像彎彎,連個16強隊伍都湊不出來135F 11/14 15:42
Yan5566: 文言文超尷尬好嗎138F 11/14 15:45
ADIE2: 超尬139F 11/14 15:45
gankgf: 就一個翻譯有的人喜歡有的人不喜歡也可以開戰 真有140F 11/14 15:45
ADIE2: 主要是 沒人會這樣講話好嗎142F 11/14 15:46
hololive45P: 我覺得YT翻得好多了好嗎 ==143F 11/14 15:47
ADIE2: 如果文案背景音就算了 那段就是翻faker講的話144F 11/14 15:47
a0616123: 韓文在講燦金之路的時候也是說英文145F 11/14 15:53
BBOYstyle10: 意境咧 韓文原意就沒那意思146F 11/14 15:53
kuo95: 裝B,遺毒147F 11/14 15:55
Cchild: 這為什麼能吵阿 不就每個人喜愛不同而已==148F 11/14 15:55
diefish5566: B站那句還滿帥的啊 比很多他們自己想的超尬半文不白好很多149F 11/14 16:02
duck329: all road lead to me最棒,唯有我屹立不倒也很不錯但是前面的浪花淘盡多了151F 11/14 16:03
fenrirdire: 我覺得對面超喜歡翻這無意義的詞彙,超刻意吊書袋這段影片繁中版本看起來反而比簡中熱血,。你終究要面對我,超帥153F 11/14 16:07
Banchero: LOL版很多仇中的156F 11/14 16:09
totoa: 前面屏風也是YT翻的好啊
BILI翻到超繞157F 11/14 16:11
mongduo: 仇中大砲又開起來了159F 11/14 16:11
howard1997: 你不喜歡中二翻譯 你仇中你覺青160F 11/14 16:31
eltar: 不喜歡加料裝逼又無意義的超譯就是仇中?161F 11/14 16:34
s1020111: 翻譯就是要信達雅,在意義不悖原文的大前提下選用得體的詞語不是件壞事162F 11/14 16:43
luleen: 太裝了164F 11/14 16:47
zweibeee: 直譯好很多,中二翻譯跟LPL戰隊發文一樣尬尬的165F 11/14 16:52
sonyjuij: All roads lead to Rome這諺語被翻譯並內化入韓文也一陣子了 韓文原文基本上就是這樣166F 11/14 16:53
s900527: 直譯好很多 中二翻譯跟原版意思完全不一樣168F 11/14 16:54
EEEEEEEnd14: 重鑄榮光好像也是修飾過的169F 11/14 16:54
ChicagoParty: 浪花掏盡翻得太油==170F 11/14 16:54
clou: 這種東西本來就很主觀 是有什麼好吵的…171F 11/14 17:01
comp6118: B站有點類似重鑄LCK榮光那句 有種中二的帥172F 11/14 17:01
zaqw641125: 英文翻得比較好==173F 11/14 17:03
sonyjuij: 胬 胬 胬ﴠ胬174F 11/14 17:06
t4668937: 兩邊我都喜歡欸175F 11/14 17:24
linarina: 直譯比較好176F 11/14 17:25
raxsc: 我喜歡中二版的177F 11/14 17:39
maxablue: 我喜歡ty的 語境比較有激情178F 11/14 17:41
wu0h9685921: 直譯就很好了 中國就愛加水==179F 11/14 17:55
a7516817: 有夠中二180F 11/14 18:04
lala86591: B站有些翻譯得很屌 但有些就超譯很多181F 11/14 18:19
clippershi: 浪花淘盡沒有文言文的美 只像中二屁孩的無病呻吟182F 11/14 18:56
Tiandai: 超譯那麼多 意境也普普而已吧183F 11/14 19:27
nameis66: 我會打爆他 反正這句超帥的 也真的做到了 GUMA 7184F 11/14 20:23
woula: 中國94愛裝逼185F 11/14 20:37
j20006640: 超譯186F 11/14 21:17
choosin: 還好 但瑞士制預覽繁中飛可說會擋下黃金之路好像翻錯了187F 11/14 21:28
chianming: 有些翻譯中二歸中二,但是「重鑄LCK榮光,我輩義不容辭」確實讓人印象很深刻189F 11/14 21:37
wfleowang: 中國這什麼超譯zzz191F 11/14 21:45
SeTeVen: 意境?現在是世界詩詞大賽嗎192F 11/14 21:50
a760981: 你現在是在比賽還是在比詩集?193F 11/14 23:05
kenyon0619: 我挺YT的 李哥表現的是平淡中帶有異常沉重的壓迫感去加一堆有的沒的辭藻 意境整個跑掉了194F 11/15 01:29

--
作者 TIPPK 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄