看板 LoL作者 RUOld (你老媽)標題 [戰棋] 13.24改翻譯?時間 Wed Dec 6 09:49:59 2023
剛更新完就開了一把
發現羈絆名稱被莫名其妙改了幾個
舞台跳水-》人群衝浪手
中二王-〉極鋒大師
光之哨兵-》守望者 (這也跟守護太像了吧)
大明星-〉大人物
為啥要更新翻譯啊==
一臉機翻樣
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.240.172 (臺灣)
※ 作者: RUOld 2023-12-06 09:49:59
※ 文章代碼(AID): #1bRzD9yj (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1701827401.A.F2D.html
推 tavern: 中二王聽起來真的太白癡改了也好1F 12/06 09:51
我覺得很有特色欸== 現在支語感很重
※ 編輯: RUOld (219.71.240.172 臺灣), 12/06/2023 09:52:32
推 Lass1119: 說真的原本翻的也很差 光哨這個翻譯完全就是在搞笑7F 12/06 09:53
噓 c871111116: 就說這次從英文羈絆就很白癡了 翻譯還更白癡20F 12/06 09:58
→ mrlucas8891: 因為光之哨兵是一開始S5給那系列造型做的羈絆
那翻譯放到現在基本上跟版本沒有半點關係21F 12/06 09:58
→ c871111116: 光之哨兵就Sentinel直接翻過來的 這比其他還合理吧就當初峽谷那個系列造型就是這名字了24F 12/06 09:59
推 TPPlazycow: 戰棋這季的sentinel不是指峽谷的光哨吧。。?角色全部都對不上啊 skin也不是選光哨系列的29F 12/06 10:03
推 c871111116: 就是看到Sentinel全都翻光之哨兵啊
至少比中二王這種還有邏輯一點吧32F 12/06 10:04
推 miaobee: 一個莉莉亞 光之哨兵超突兀的34F 12/06 10:04
→ TPPlazycow: 如果真的要指光哨應該會用sentinal of light35F 12/06 10:05
→ miaobee: 中二王才是最鳥的 八竿子打不著關係36F 12/06 10:05
→ miaobee: DIVER變成衝浪手 連機翻都不敢這樣翻吧38F 12/06 10:06
→ mrlucas8891: 英文版直接把圖示跟名字搬過來 誰知道連翻譯也跟著搬過來39F 12/06 10:06
英文比較沒有crowd diver用法 但有stage diver 翻成正確中文確實是舞台跳水
推 c871111116: 對啊 就因為戰棋那季剛好也那活動 所以全都照搬42F 12/06 10:07
→ BrutalCan: 大明星跟舞台跳水還行吧 其他就真的欠改43F 12/06 10:07
→ mnxzq: 根據劍橋辭典解釋 翻譯成中二王也不差吧44F 12/06 10:07
→ c871111116: 不過跟上板比這版每個羈絆名稱都難聽又爛 隨便啦45F 12/06 10:08
推 TPPlazycow: 我覺得這兩個都沒什麼邏輯啦xd 中二王我翻的話應該會直接翻鍵盤戰士47F 12/06 10:08
※ 編輯: RUOld (219.71.240.172 臺灣), 12/06/2023 10:08:58
推 TPPlazycow: 戰棋好像不流行貼改版資訊。。大家都想在沒有捲起來的時候多爬幾分50F 12/06 10:12
推 madrac: 覺得中二王這個超級雙關語, 怎麼翻都少一個味道52F 12/06 10:13
推 adgbw8728: 手機版還沒更新嗎?沒辦法跟電腦一起排53F 12/06 10:16
推 keele: 中二王跟大明星很搭這次的樂團主題啊,團裡不都要這些人設54F 12/06 10:20
推 eqer: 改這三小==57F 12/06 10:23
推 qd6590: 中二王很白爛= = 但改了之後更白爛
大明星我覺得OK吧 音樂人也有大明星阿0.059F 12/06 10:24
推 qd6590: 殺五社不是一直都這個翻譯嗎 諧音殺無赦阿62F 12/06 10:27
推 madrac: 殺五社的確原文更好, 但這翻譯也用超過十年了.63F 12/06 10:28
推 qd6590: 就pentakill阿66F 12/06 10:31
→ piyo0604: 上面有人說原文更好 我以為是有另一個翻譯 沒事==67F 12/06 10:32
推 wai0806: 殺五社沒啥問題吧 算信達雅都有到68F 12/06 10:32
推 hana0616: 改過的翻譯好幾個像中國服會出現的==70F 12/06 10:35
→ btman007: 舞台跳水跟中二王改太爛了吧73F 12/06 10:39
噓 swgun: 這翻譯對岸味都出來了74F 12/06 10:40
→ btman007: 我看改這樣是嫌跳水2字惹麻煩吧75F 12/06 10:40
推 piyo0604: 中國那邊翻Edgelord是翻刀鋒領主 直接直翻哈哈哈哈77F 12/06 10:45
推 GGinin5566: 其他隨便 但守望者和守護者改掉其中一個好不好==79F 12/06 10:46
推 xinh: 陸服翻譯吧80F 12/06 10:47
推 wai0806: 他們可能想說中二王的棋子都拿刀吧 插滴81F 12/06 10:47
→ wai0806: 英文是有crowd surfing跟stage diving 結果戰棋把85F 12/06 10:49
→ btman007: 那你用鍵盤大師嘛 極鋒是指他嘴巴很利?86F 12/06 10:51
→ GGinin5566: 原來原文是那樣 那中二王翻得不錯啊 也很符合角色==87F 12/06 10:51
噓 Wooper: 除了光哨沒一個改得好的88F 12/06 10:55
推 humanskull: 手機版好像只有安妮裝備改成給法爆
翻譯名稱似乎都沒動到89F 12/06 10:56
→ forfunkuodon: 光之哨兵明明就是翻最爛的,造型主題就完全不一樣終於改掉,但其他改得很微妙92F 12/06 11:03
推 Wooper: 就是翻最爛我才說改得好阿94F 12/06 11:13
噓 aaa5118: Big shot大三小人物 你說翻成大射我還覺得比較有梗96F 12/06 11:14
推 r333429: 還我中二王跟私心海克斯主持改叫翻桌桌98F 12/06 11:23
→ btman007: 結果現在一個守望者 一個守護者 來看多少新手搞混99F 12/06 11:34
→ dfgrt: 目前測試服(14.1版)除了守望者之外又都改回來了XD100F 12/06 11:43
推 humanskull: 咦? 那應該是對手給安妮裝法爆...我以為改了102F 12/06 11:48
噓 ssguava: 原本真的是爛死,生怕玩家不知道他們都找工讀生翻103F 12/06 12:08
推 ninet: 中二王和舞台跳水挺好的106F 12/06 13:45
→ mumeisuki: 要馬一開始就改 現在都開始習慣了才在改==107F 12/06 14:01
推 WiLLSTW: Edgelord翻網路鄉民都比較好109F 12/06 14:46
推 beef68: 中二王超爛111F 12/06 14:54
推 madrac: 中二王就好像在官方認證那些角色很多中二玩家 XD112F 12/06 14:56
推 scottham: 原本根本亂翻吧 剛完只看字面根本看不懂113F 12/06 14:59
推 GGinin5566: 那是因為剛玩吧 跟原本翻譯有什麼關係?只看字面那極鋒大師要怎麼看懂?114F 12/06 15:07
推 xenojack: ㄏㄏ一堆情弱 拿edgelord 去圖片搜尋就知道中二病才是這個字的正確用法
為了水準低落的玩家改翻譯還要被砲 真的有夠可憐116F 12/06 15:34
推 tsupa: 翻了以後可以比較直接聯想到效果不錯啊119F 12/06 17:17
推 Wooper: 是能聯想到什麼效果==120F 12/06 17:24
→ asd810733: 這季的羈絆看名稱完全想不到是甚麼類型的強化 也很難跟角色做連結121F 12/06 18:40
推 hiyori9977: edgelord的雙關要翻過來感覺蠻困難的125F 12/06 18:57
推 Jueqing: 守望跟守護真他媽的像127F 12/07 06:58
推 AWSMD: 中二王其實蠻貼切的啊 一頓中二角色128F 12/07 12:37
--