看板 LoL作者 superRKO (挖洗RKO)標題 [閒聊] PCS日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎時間 Wed Mar 13 21:50:38 2024
我自己N6日文,三天聽下來
感覺不是很專業,不要說專有名詞跟英雄翻譯卡卡的,甚至普通對話也卡
尤其是昨天DFM自家(?)的翻譯自己上之後,整個對比感都出來了
這日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎?
雖然日本人不一定會看訪問,但畢竟樣子也是得做足
也希望他可以多加油,感覺小哥哥也是蠻緊張的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.145.205 (臺灣)
※ 作者: superRKO 2024-03-13 21:50:38
※ 文章代碼(AID): #1byQymmm (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1710337840.A.C30.html
推 JohnZhuang: 我感覺有可能是臨時找來的
日本有找很多人co-stream這個季後賽
所以其實很多人看賽後訪問的1F 03/13 21:51
推 JohnZhuang: 就像第一天季後賽的字卡給日本台的只有中文和英文第二天日本台才終於有日文翻譯的字卡5F 03/13 21:55
→ sioprr: 真的讓我覺得錢都拿去住漢來了,只好小哥哥犧牲一下他真的超緊張,一天比一天緊張,誰來帶去小房間輔導7F 03/13 21:58
→ amos30627: 日文字卡翻譯的也怪怪的 我看日本實況主聊天室講的10F 03/13 22:24
→ tadanobuta: 日文台的日本人認為用詞生硬又一堆日常不常用的詞語但還是能大概懂什麼意思,他們覺得有翻譯就應該感謝了11F 03/13 22:25
推 MrLunLun: 日本台反應其實蠻好的,還說該給他加薪,笑到肚子14F 03/13 22:27
推 s91026: 一堆說甚麼POXX 擴張,實際上一堆錢白花 粵語直播?15F 03/13 22:27
→ iMElLoN: 其實只要時間控制好,用 LJL 那邊的翻譯就好了吧?16F 03/13 22:27
→ iMElLoN: 也不一定要會中文,三方翻個英文的也行。18F 03/13 22:28
→ SEVEnMonth: 要有一定LoL的知識,又要會中日兩種語言流利且能口19F 03/13 22:28
→ s91026: 英文也少得可憐也沒新加坡隊,英文就讓LCO自己撥就好20F 03/13 22:28
→ SEVEnMonth: 譯,還要面對鏡頭不緊張,本來就是稀缺的人才了,不要要求太多21F 03/13 22:28
→ s91026: 找新加坡小姐姐就好了,那怕是視訊問23F 03/13 22:29
推 minin40: 今日佳作:ウルトラスキル24F 03/13 22:34
推 tadanobuta: 今天把大招翻成ウルトラスキル(日服原文是アルティメットスキル),日本人直接笑死25F 03/13 22:36
推 kaizea: 給時間跟機會慢慢調整吧,這季做了很多努力了28F 03/13 22:40
確實 也希望他可以調整進步
這不就跟LOL一樣 你LOL沒選手強 還不是可以質疑選手打得不好==
※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/13/2024 22:46:11
→ win43044304: 找日本那邊翻英文的就好啦,DFM JT那場就超順。一比較馬上就知道差別了30F 03/13 22:45
→ minin40: 第一天車掌回答兩個賽區的不同 他直接亂翻
還被日文台發現 笑死32F 03/13 22:50
推 jevin: 兒福聯盟轉介的34F 03/13 23:06
推 UCML: 應該是去年底鎧睿培訓課程的練習生吧?35F 03/13 23:19
→ budaixi: 一定又是員工吧,nash之前也被拿來用不是36F 03/13 23:23
推 h75311418: 比較好奇日本觀眾的反應
他們沒意見的話也沒啥好說吧XD39F 03/13 23:31
→ juicylove: 但我記得昨天訪yutapon他就可以講得很快41F 03/13 23:40
→ minin40: 很明顯是不同人吧XD42F 03/13 23:42
我不確定是不是dfm的 但絕對不是凱瑞那位
→ peter11236: 我聽不懂日文,但感覺跟平常聽的日文有很大不同-.-44F 03/14 00:04
※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/14/2024 00:12:22
推 zjx0420: 有在日文家教社團看到找賽事的口譯的貼文,感覺是從那裡找的45F 03/14 00:20
→ win43044304: 沒有接受口譯訓練的就長這樣別懷疑,還有一堆阿諾,誒抖的贅詞47F 03/14 00:21
→ iMElLoN: 確實訪 DFM 時感覺是不同人,那位就好得多。從大絕翻法大概可以知道他對遊戲方面不是很了解,或者是有些畫蛇添足了,直接翻 ウルト 都沒那麼多問題。50F 03/14 05:05
推 satousei: 過得去啦,做過口譯才知道多難,不要什麼N1朋友,很多N1只會刷題,要他寫一封完整商業信也寫不出來53F 03/14 07:34
推 wade2432: 就是連n6都聽的出來翻譯的不好才誇張啊55F 03/14 08:18
推 hololive45P: 會日文跟能口譯日文完全是兩碼子的是,翻譯口譯能力很吃中文水準
N1也沒啥屁用,多做點題目就有了,一堆N1連跟日本人講話都不敢56F 03/14 08:30
推 archernua: N1又沒考口試,拿日檢當口譯標準本來就不合理了60F 03/14 09:41
--