看板 Military作者 chyx741021 (科科科吉拉)標題 Re: [新聞] 朱明:國防展直擊巡飛彈II型攻擊無人機時間 Wed Sep 13 19:35:25 2023
中科院因為
「巡飛彈」此名,在國防展被在場媒體群起吐槽
https://def.ltn.com.tw/article/breakingnews/4427392
———————————————————————
不過,中科院今年3月對外公布被喻為台版彈簧刀的「巡飛彈1型」無人機,當時即被外界質
疑,類似的武器系統在台灣通常是稱為「遊蕩彈藥」或是「自殺無人機」,此次中科院繼續
命名為「巡飛彈2型」,被媒體質疑繼續沿用中國方面的稱呼。
對此,中科院副院長冷金緒指出,巡飛彈是網路、大家一般都在用的名稱,「老百姓都接受
這個名稱」;此言一出,隨即引發現場媒體群起反駁「沒有!」。冷金緒另表示,後續專案
的名稱,會定名我國所使用的名稱。
———————————————————————
國防部的美華軍語辭典是將
Loitering Ammunition翻作
「滯空攻擊彈藥」
青年日報也都是如此稱呼
https://bit.ly/464aCTO
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.58.167 (臺灣)
※ 作者: chyx741021 2023-09-13 19:35:25
※ 文章代碼(AID): #1b0Pv_V4 (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1694604927.A.7C4.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 朱明:國防展直擊巡飛彈II型攻擊無人機
09-13 19:35 chyx741021
推 nanozako: 每個人心中都有一個〇語小警總~2F 09/13 19:47
推 mmmimi11tw: 所謂的巡飛彈指的就是自殺無人機,或者叫游蕩彈藥哦內文有講了☺3F 09/13 19:47
→ chyx741021: 國防部官方譯名是「滯空攻擊彈藥」,一般坊間則是翻遊蕩彈藥或徘徊彈藥6F 09/13 19:52
→ scotch: 巡弋飛彈->巡飛彈(X)
這名字就真的不怎麼樣8F 09/13 19:57
推 fman: 雖然自殺無人機的確就是飛彈裝上翅膀和偵測,但既然大家都習慣叫自殺無人機就別自創名詞了,被吐槽正常10F 09/13 20:16
推 ms07b3: 我是聽到中科院這樣叫才第一次聽到尋飛彈這個詞,不然一般台灣人不都講遊蕩彈藥或滯空攻擊彈藥==12F 09/13 20:23
推 letterE: +1,中科公布之前沒聽過巡飛彈的用法。14F 09/13 20:23
→ yanya180: 第一次聽到巡飛彈+1,其實直接用常說的遊蕩彈藥或自殺無人機就好,真的很喜歡飛彈的話,那就依攻擊目標決定類型吧(反艦、對地、對空這樣)16F 09/13 20:29
推 sanandreas: 沒關係啦,外型像就好了。反正又不會正式量產。20F 09/13 20:35
推 jess730612: 不管科科如何叫在台灣國軍定名已「滯空攻擊彈藥」美華軍語辭典定名什麼以後就會叫什麼
舉例民間用"坦克"上百年 美華軍語辭典就定"戰車"
國軍就是依照美華軍語辭典叫"戰車"永不改變21F 09/13 20:42
推 jess730612: 美華軍語辭典在某種意義上是台灣軍事中英譯的聖經這規則不只台灣會遵守美國也會阿 在台灣長期美械下在譯名這點上不是看不起科科 他絲毫撼動不了規則26F 09/13 21:04
→ chyx741021: 中國把missile翻作導彈,所以巡飛彈這詞對他們來說完全沒有混淆問題,台灣就不是這樣了29F 09/13 21:08
推 mudmud: 很好,敵我矛盾有清楚32F 09/13 21:17
推 rickdom01: 第一次聽到巡飛彈+1國防產業的這麼沒有敏感度好嗎…33F 09/13 21:19
→ chyx741021: 不論是常見的「遊蕩彈藥」、「徘徊彈藥」,或是國防部官方的「滯空攻擊彈藥」,反正都是中科院副院長聲稱的「大家都在用」
會去跑航太國防展的記者,也沒有這麼沒sense,當然是群起吐槽
*反正都不是34F 09/13 21:22
推 ReeJan: 哈哈,現場直擊+140F 09/13 21:34
推 peterlee97: 戰車跟坦克好像跟軍語辭典無關就是了 之前群友有考古過41F 09/13 21:47
→ skycat2216: 如果中科是想要巡字那叫蒼巡遊蕩彈藥不就好了?43F 09/13 21:52
推 jess730612: 美華軍語辭典就是將所有tank系列定名"戰車"
不然tank直譯坦克不是更直觀 偏偏字典就是戰車44F 09/13 21:55
推 Wooctor: 坦克沒記錯的話好像是很早期的官方用語
不過後來都是戰車居多,應該是受到日本影響的?46F 09/13 21:57
推 jess730612: 前陣子烏克蘭在北約訓練翻譯人員雖然能翻譯日常英文但是軍事用語都是專有名詞 翻譯本人完全都不了解
對北約訓練時產生困擾 烏克蘭又沒有烏美軍語辭典
當時我就意會到"美華軍語辭典"聖經地位48F 09/13 22:04
→ chyx741021: 中國的「戰車」 = 台灣的「裝甲車」
中國的「坦克」 = 台灣的「戰車」
只是台灣這邊一般用法戰車和坦克都會混用就是52F 09/13 22:06
推 RafaleF4: 科科院不但武器閉門造車,連名稱也是閉門造詞,只能用白爛來形容了55F 09/13 22:12
Re: [閒聊] 戰車還是坦克 - 看板 Warfare - 批踢踢實業坊
作者: carsen (carsen) 從國史館收藏的檔案來看,TANK早期曾稱為「唐克車」 XD 大約1930年開始亦稱為「戰車」、1933年也出現了「坦克車」等不同的譯名~ [圖]國史館檔案,由左至右分別為「坦克車」、「戰車」、「唐克車」。 [圖]軍事委員會軍令部於1938年編印的《唐克車之使用及防禦》。
推 jess730612: 軍語辭典收入新辭 無論電視報紙不斷講 高超音速導彈long-range hypersonic weapon 長程極音速武器
所以你講你的 我國軍文件就是永遠叫"極音速"
對民間文書報導不一定有用 但在國軍就是聖經地位62F 09/13 22:33
推 jess730612: 其實國軍傳統一板一眼 要定名巡飛彈也不是沒辦法
夠本事就去改美華軍語辭典那三軍就會遵守甚至連美軍但是非常有難度 呵呵
我手上的美華軍語辭典是 民國一一0年十一月八版
至少到這個版本 中華民國國軍是這樣堅持這名稱68F 09/13 22:55
推 edison: 類飛彈還比較好, 神風無人機也可以啦77F 09/14 00:39
推 Wooctor: 我看外國討論的用詞
有些還真的是用神風無人機的英文
不過軍隊內正式的名稱可能並非如此就是了78F 09/14 00:41
推 jess730612: 叫什麼我都沒意見真的 但是建立美華軍語辭典目的
是確保台灣國軍跟美軍溝通講的是同一件武器同件事情無論中英文文義都一致 現在突然假鬼假怪另立
我講長崎核彈你送個長崎蛋糕 這會出問題的
烏克蘭在北約接受訓練 教官講啥翻譯翻不出來就這樣81F 09/14 00:43
推 iosian: 遊彈,蕩彈,滯彈87F 09/14 11:53
→ zkdzvy22: 記得之前巡飛彈I的時候被質疑時 中科院自己說內部專案不是這個名字 會改掉 結果還是沒改啊88F 09/14 11:59
→ Iamtitlehgm: 支語就算了,名字還容易和巡弋飛彈搞混,爛
要不改名泠全諸飛彈好了90F 09/14 13:53
--