作者 ostracize (bucolic)
標題 [新聞] 國防部英文又出包
時間 Mon Jan 22 23:23:11 2024


國防部英文又出包 「這名詞」糗被美國人糾正
https://reurl.cc/5440Xz

國防部繼上次把「missile」翻譯成「衛星」之後,近日英文用法再次出糗,而且被在台
灣的美國人糾正。

由於第一梯次一年制義務役將於1月25日入伍,國際政治觀察家方恩格律師發現,國防部
在某社群平台上英文宣傳寫「The first batch of one-year voluntary enlistees
will enter boot camp on January 25th.」

方恩格質疑,國防部認為義務役等同志願嗎?(Ministry of National Defense here
mistakenly calls mandatory military service "voluntary" before fixing the
error.)

細看才發現,國防部把義務役的英文寫成voluntary,後來才修改為「The first batch
of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.」,亦
即把義務役的英文修正為「conscripts」。

根據國防部官網「中英辭彙對照」、「美華軍語詞典」,全志願役稱為「all-volunteer
」,徵兵制稱為「conscription system」,方恩格則用「mandatory military service
」。


國防部原稿稱義務役為「voluntary」,似與國防部自己的「美華軍語詞典」的
conscription用法不同,嗣後才修改為conscripts。

--
【sik-sut蟋蟀;tshiok-tsit促織(文);gim5-khiong5吟蛩(文): cricket】【too7-kau5
杜猴: Formosan giant cricket 台灣大蟋蟀(華語)】【too7-peh-a2杜伯仔: mole
cricket 螻蛄(華語)】【tsiong-su螽斯: katydid, bush cricket】【oo-liong5烏龍:
black katydid 黑色的螽斯(華語)】

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.91.253 (臺灣)
※ 作者: ostracize 2024-01-22 23:23:11
※ 文章代碼(AID): #1bheXc-a (Militarylife)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Militarylife/M.1705936998.A.FA4.html
※ 編輯: ostracize (118.168.91.253 臺灣), 01/22/2024 23:24:10
chinaeatshit: 賴世雄不開心1F 1.162.66.102 台灣 01/22 23:29
kyuudonut: 笑死要發背單字小卡了2F 114.43.44.63 台灣 01/23 09:30
SWORDKISS: 營區的貼紙,小心漏電的英文翻譯
還是beware electric leakage這個翻譯3F 61.219.117.194 台灣 01/23 11:49
suanruei: 小心漏電,沒毛病XD6F 101.136.88.186 台灣 01/23 12:00

--
作者 ostracize 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄