看板 NBA作者 Phater (肥特)標題 [外絮] 勇士隊員跟隊上營養師為了點心槓上時間 Wed Feb 10 16:21:57 2016
How Golden State Went to War Over Peanut Butter and Jelly
http://goo.gl/s2PsdQ
The Golden State Warriors seem to have everything an NBA team could ever
want. Until recently, though, they still felt there was something missing
from another dream season: peanut-butter-and-jelly sandwiches.
In an effort to defend their NBA title, Golden State’s training staff all
but eliminated sugar on the team’s private plane this season. The idea was
to make the Warriors eat healthier, and the players were willing to accept
the changes, saying goodbye to soda, cookies and candy while in the air.
What they weren't prepared for was a PB&J ban. And that began a months-long
battle by the Warriors to save their beloved peanut butter and jelly.
今年勇士隊可以說是少有的什麼都不缺的球隊. 可是外人所不知道的是一直到最近勇士
隊上缺失了最重要的一個元素: 花生醬果醬三明治
為了達到衛冕的目標,勇士隊的隊醫們把包機上的含糖飲食幾乎清得乾乾淨淨. 為了是讓球
員有更佳的狀態. 但是他們萬萬沒想到球員們會為了能吃到花生醬果醬三明治而進行幾個
月的抗爭
“You gotta fight for your rights,” Warriors assistant coach Luke Walton
said about bringing back the PB&Js. “If you believe in something you gotta
fight for it.”
The loss of PB&Js may have been the most trouble anyone has given the
Warriors all year. Golden State’s 44-4 record makes the Warriors, at least
at the moment, the best team in NBA history. This is one way to sum up their
season: Other teams have real problems, and the Warriors have
peanut-butter-and-jelly problems.
助理教練Walton說: "為了能吃到我們應有的食物我們不惜一戰"
勇士隊今年沒有遇到什麼難關,相比之下為了吃PB&J反而是他們遇到的最大的問題.
The simple American sandwich has become a significant part of NBA culture.
PB&Js are as much a part of a player’s daily life as the pre-game nap. Even
rookies learn to subsist on them right away. New York Knicks sensation
Kristaps Porzingis, for one, had never tried a PB&J as a child in Latvia. Now
he’s yet another addict.
The Warriors are unlike most NBA teams in many ways, but there’s nothing
exceptional about their consumption of PB&Js. On the training table in their
locker room before their games are all the standard ingredients: bags of
whole wheat and 12-grain bread, a can of Smuckers strawberry jam, a jar of
extra crunchy peanut butter and a bigger jar of creamy peanut butter. The
Warriors, for the record, are a Skippy team.
Warriors players, coaches and executives swear by PB&Js. Stephen Curry left a
half-eaten peanut butter and jelly sandwich on a plate in his locker as he
warmed up for a recent game. Walton has been known to carry several PB&Js
with him at the same time. Warriors general manager Bob Myers may enjoy them
more than anyone. “It’s my desert-island meal,” Myers says.
花生醬果醬三明治是NBA傳統重要的一環,很多球員都是嗜吃者. 就算是之前從來不碰的新
人也很快的被感染. 像尼克的歐洲新秀Porzingis在來美國前從來沒吃過,現在也吃上癮
勇士隊很多地方與眾不同,但是在嗜吃花生醬果醬三明治這方面是跟別人一樣的. 在被禁止
之前他們球隊休息室的桌上有著所有原料: 草莓果醬,花生醬,以及吐司麵包. 勇士隊從球
員教練到主管都是愛好者. Curry會把吃不完的三明治藏在置衣櫃裡. Walton隨身會帶幾
個三明治. 而GM Myers甚至說如果他在被困荒島上的話只要能有花生醬果醬三明治可以吃
他就能活下去
The PB&J prohibition that rocked the Warriors’ came from the strength and
conditioning staff that was hired after Golden State won last season’s
title. One of the first things the new trainers did was rethink the team menu
—which meant no more post-game pizza, no more cookies and, worst of all, no
more PB&Js on the plane. “They cleaned house,” forward James Michael McAdoo
said. “Sugar has been done away with.”
The PB&Js weren’t the only thing to go. A smorgasboard of cheeses was
swapped out for organic chips made with avocado oil. Golden State’s coaches
now drink black herbal tea when their coffee runs out. Even the players gave
up Gatorade and replaced it with bottles of water sprinkled with Himalayan
rock salt.
在去年勇士隊奪冠後球隊特別聘請營養師來重新設計球隊的菜單. 所有垃圾食物: 批薩,
餅乾,花生醬果醬三明治跟起士拼盤都被替換成酪梨油拌有機脆片. 勇士隊教練們的咖啡
被換成黑藥茶,就連開特力都變成礦泉水配喜馬拉雅岩鹽
Every team in the NBA is trying to eat healthier, but the stakes for the
Warriors are higher than they are for anyone else, and not only because they’
re chasing back-to-back championships and the NBA-record 72 wins. There’s
another reason for their added incentive: The Warriors will fly more than
50,000 miles this season—the most in the NBA.
That’s why the Warriors weren’t completely opposed to watching what they
ate while in the sky. They just couldn’t let the PB&J ban stand.
“We had to get those back,” Golden State guard Shaun Livingston said.
當然,NBA每個球隊都盡量讓球員們吃得健康. 但是勇士隊不但是衛冕隊,追逐歷史紀錄,同
時他們今年會是聯盟中飛最多哩程的球隊. 因此球員們了解營養師們的苦心. 但是不讓
他們吃花生醬果醬三明治卻超過了他們的底線.
Livingston說: 我們一定要吃
The backlash began with Walton. When he wasn’t coaching as Steve Kerr’s
interim replacement, Walton went out of his way to bother everyone he could
about the PB&Js, even though he’s well aware of the sugar in jelly, fat in
peanut butter and all that awful gluten in bread. “I stuck to my guns,”
Walton said, “and I kept complaining.”
He complained to performance coach Lachlan Penfold. He complained to flight
attendants. He complained to anyone who would listen. Walton didn’t have to
enlist any Warriors in the effort, he said, because he already knew whose
side they were on. “Every player loves them,” Walton said.
But he wasn’t the only person in a position of power with an opinion on the
matter. Myers, too, is picky about his perfect peanut butter and jelly. He
likes homemade bread from a farmers’ market. He prefers crunchy peanut butter
—but almond butter is better. And he always eats the crusts. So any policy
outlawing PB&Js would be unacceptable to the NBA’s reigning executive of the
year.
Walton開了抗爭的第一槍. 當他沒有在帶球隊時他到處為了花生醬果醬三明治請命. 從
營養師到空服員他抓到人就抱怨. 而他也不須要慫恿球員們加入他的抗爭,因為他知道球
員是站在他這邊
而Walton也不是勇士隊決策單位中唯一不滿的人. GM Myers不但是愛好者,他更是一個挑剔
的老饕. 因此PB&J禁令可以說把球隊上下都惹毛了.
That left the trainers in a jam. Once they learned that some rituals are
impossible to interrupt, the inevitable occurred last month: the PB&J embargo
was lifted. The Warriors had won yet again.
“Cookies are gone, soda is gone, all that’s gone,” Walton said as he
carried a cupcake into the coaches’ locker room after another Warriors win.
“But the PB&Js are back.”
當營養師們發現PB&J對球隊的重要性後,他們在一月決定取消禁令. 勇士隊再一次獲勝
Walton現在自己外帶cupcake給教練們. 他說: "餅乾跟汽水都沒了,但PB&J回來了"
It’s still a mystery to some Warriors players why PB&Js were suddenly
available again. They didn’t know if the pressure from Walton really worked
or if someone else was pulling strings behind the scenes. “Somebody made a
call,” Livingston said. “Probably Steph.”
Golden State guard Andre Iguodala has a similar theory. Iguodala said the
Warriors are smart to avoid eating sugar—with one exception.
“Steph likes peanut butter and jelly,” he said, “so we’re gonna let that
slide.”
Curry was sitting in the adjacent locker when he overheard Iguodala. He
immediately looked up from his phone and over at his teammate. And then he
nodded along in agreement.
很多球員不知道這後面的內幕. 他們不知道這一切是因為Walton的斡旋還是有更大尾的有
力人士施壓. Livinston說: "我認為是有人說話了,八成是Steph"
Iguodala同意這個理論: "Steph愛死PB&J了,雖然我們知道裡面含糖量高但是還是算了"
Curry在旁默默點頭
--
So truly, if there's light then I want to see it
Now that I know what I am looking for
Truly, if there's joy then I want to feel it
Here in this world is where I want to be
'Cause I can't cry anymore
------Delerium Ft: Nerina Pallot "Truly"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.210.118.79
※ 文章代碼(AID): #1MklCfjP (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1455092521.A.B59.html
→ konayuki: 感覺就很難吃的東西... 美國人的喜好哎..1F 02/10 16:23
→ spurs2120: 不知道這應該算是消夜文還是業配文XD4F 02/10 16:25
推 jtch: 礦泉水配喜馬拉雅岩鹽.... Curry在旁默默點頭...
就是高熱量食品阿 高糖分高油脂5F 02/10 16:25
推 tom810115: 只許勇士吃吐司 不許馬刺吃晚餐 叭叭叭7F 02/10 16:26
推 a81255316: 花生醬三明治跟花生醬果醬三明治有什麼差?10F 02/10 16:26
→ jtch: 果醬 花生醬配果醬 美國人舌頭有問題吧13F 02/10 16:27
推 ando: 真的很好吃XD會上癮15F 02/10 16:28
推 softwords: 運動量這麼大 沒吃高熱量會有力嗎??16F 02/10 16:28
推 liusim: 史詩級球隊才有的花絮@@20F 02/10 16:31
推 afdm1234: 球場上沒有對手,只好爭這個21F 02/10 16:32
推 krisBC: 超好吃的啊22F 02/10 16:34
推 leiu: 花生醬勇士28F 02/10 16:39
推 scarad: 超好吃 沒吃過的建議試試29F 02/10 16:40
推 citrus0117: 花生醬果醬蛋土司才是王道啊,一吃就上癮,應該被列為三級毒品30F 02/10 16:41
推 grtfor: 為什麼連教練們的咖啡也要禁32F 02/10 16:42
推 lingsk: 花生醬+果醬 很甜但很好吃34F 02/10 16:43
推 jyekid: 迪奧一定狂吃這個....35F 02/10 16:43
推 Fiona102: 真的好吃 但想嘗試的別去買7-11的36F 02/10 16:45
推 PiZ1129: 看成勇士隊上營養師37F 02/10 16:45
推 softwords: 球員看到教練喝也會想喝吧 所以一起禁40F 02/10 16:46
→ spurs2120: Diaw又紅酒又咖啡的,要禁這個他一定跟你拼命42F 02/10 16:51
推 jenchieh5: 不覺得好吃 好膩 美國人的胃...43F 02/10 16:52
→ keepstudying: 塗果醬,都得塗滿滿,然後夾在一起...@_@""
不難想像為什麼球員退休後,大部分都會變胖45F 02/10 16:53
推 semicoma: 這是美國的國民美食了 飲食文化如此沒啥好說的47F 02/10 16:57
→ BadGame: 這個一看照片 的確 又甜又油脂多 @@49F 02/10 16:58
推 chaoliu: 看起來是可以自己DIY的食物......感覺很膩57F 02/10 17:03
推 semicoma: 我也曾經很愛吃 不過近幾年美國開始檢討小朋友的飲58F 02/10 17:03
→ semicoma: 食習慣了(嗜吃PB&J是從小養成)61F 02/10 17:05
→ keepstudying: 各位可能都從火箭隊Harden的喜好知道什麼叫做大屁股美國男性偏好大屁股女性,所以也有網站告訴你如何養出大屁股,花生醬就是重要養成元素之一62F 02/10 17:06
→ semicoma: 不過吃這個總比某牛棚吃炸雞喝啤酒好多惹65F 02/10 17:07
推 vinnee: 真的超好吃68F 02/10 17:09
推 ishiki: 這真的很好吃~70F 02/10 17:14
推 min81527: Nash一定是跟營養師一夥的XD71F 02/10 17:16
推 bond30422: nash,allen應該不太吃這種72F 02/10 17:18
推 semicoma: @maxlin0527我以前也很喜歡吃那個XDDDDD 但是中間夾的是煎蛋 實在不是什麼太營養的東西
Nash和Allen都有講過他們吃nuts(為了好的膽固醇)73F 02/10 17:19
推 Kreen: XDDDD76F 02/10 17:22
推 wylscott: 小時候就聽過 但完全不想嘗試...77F 02/10 17:24
--