回看板
Disp BBS
看板
NBA
作者
charles33
(LakerShow)
標題
[花邊] 快艇前身:水牛城勇士
時間
Tue Oct 20 01:04:24 2020
來源:
https://twitter.com/justrycole/status/1318045496494018560?s=21
Ry
@justrycole
When you remember that the Clippers name prior to moving to LA was the Buffalo BRAVES.
https://twitter.com/lakeshowhoopsph/status/1318042450640867328
…
Clippers looking at Braves blowing 3-1 lead
內容:
When you remember that the Clippers name prior to moving to LA was the Buffalo
BRAVES.
心得:
當快艇聽到勇士搞砸3-1領先時
https://i.imgur.com/rtxJXuZ.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.73.84 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VZSSR7i (NBA)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1603127067.A.1EC.html
推
swingingbear
: 所以下一個是富邦勇士?
1F 10/20 01:08
推
metz1552
: 這都可以酸勇士XDDDDD
2F 10/20 01:08
推
williamlo
: 別再鞭了 太狠了太狠了
3F 10/20 01:08
噓
EZ78
: 紅明顯 英文推特沒有要酸金州勇士就是了 完全是在
酸今天被淘汰的亞特蘭大勇士 字根本不一樣
4F 10/20 01:10
→
ericrobin
: Braves跟Warriors根本就不同東西= = 不知道在高潮什
6F 10/20 01:15
推
Luvsic
: 這是酸隔壁的,富邦勇士都比金州勇士要來的有關連(
至少英文一樣是Braves XD)
7F 10/20 01:16
推
LuckyoPuppy
: 中文就翻一樣啊,同義詞。
不高興的話去申請更改中文譯名啊,ㄎㄎ
9F 10/20 01:18
→
EZ78
: 難不成你覺得台灣人自己亂超譯很ok嗎(椅膛s・`)
11F 10/20 01:22
推
louisxxiii
: 我也覺得不要亂超譯+1
12F 10/20 01:24
推
wpd
: 一堆認真魔人 姆斯以前還不是一天到晚被超譯來酸
13F 10/20 01:26
→
a3221715
: 中文就是有趣
14F 10/20 01:26
推
LuckyoPuppy
: 我覺得你要搞清楚超譯的意思?
Braves跟Warriors翻譯成勇士,根本沒問題。
我們是拿「官方譯名」開玩笑,超譯是指隨便亂翻譯。
15F 10/20 01:29
→
EZ78
: 你從別人原推文延伸出根本不是他原意的就是超譯了
啊 誰才要先搞懂意思啊
18F 10/20 01:32
推
hyc0725zz
: 抓到了 mean to be doomed
20F 10/20 01:34
推
LuckyoPuppy
: 啊這篇Twitter就說
Buffalo BRAVES
原Po也沒亂翻,就是水牛城勇士。
我們在下面用勇士這個中文字尋開心,到底超譯在哪裡
= =
翻譯 ->聯想 ,聯想=超譯,金州魔人真可怕...
21F 10/20 01:38
推
mhfo3035
: 廁所..在哪
27F 10/20 01:41
推
cweilun
: 簡單說金州勇士迷崩潰 現在沒KD沒戰機他們沒東西可
以拿來嘴了 留廁所給他們崩潰好嗎
28F 10/20 01:42
推
LuckyoPuppy
: google超譯了你的超譯了嗎?
http://i.imgur.com/voPpzTx.jpg
30F 10/20 01:47
→
perist
: 是當快艇聽到勇士"搞砸"3-1領先時
blowing你根本沒翻出來
32F 10/20 01:50
感謝,已更正
→
Luvsic
: 其實真的要講翻譯問題,金州勇士才是比較有問題的那
個XD
說真的超譯其實沒啥特別的明確定義,樓上那貼圖也只
是篇臉書貼文而已
(啊就從糞書來的詞,也是不用啥定義了)
34F 10/20 01:51
推
MaroonSheran
: 這圖可以延伸 三哨雷霆對金州勇士說:fist time? 然
後金州勇士也對快艇說:first time?再來才是這張圖
39F 10/20 01:54
→
Luvsic
: 但這篇推文的爆點其實是在名字曾經一樣啊,多了反而
雜了
41F 10/20 01:56
推
LuckyoPuppy
: Google前兩筆都是同個意思,我也沒辦法。
43F 10/20 01:57
推
ct2189
: 大家開開玩笑啦 不過標註一下可能更好一些
44F 10/20 02:00
→
ya123yo
: 太狠了 太狠了
45F 10/20 02:00
→
Luvsic
: 超譯要定義很麻煩啦,這詞會紅就是從超譯尼采來的,
出版社的官方說法是用常人能懂的方式換句話說,但稍
微有點底子的就看得出超譯尼采就是順著大眾所想看的
在曲解延伸而已,就這兩個方向看來,這篇推文對超譯
的兩種用法都不能算太錯(雖然個人是偏向後者啦,因
為我就是不爽超譯尼采)
46F 10/20 02:01
※ 編輯: charles33 (49.216.73.84 臺灣), 10/20/2020 02:09:10
推
LuckyoPuppy
: 是說也沒差啦,反正他回廁所去了。
52F 10/20 02:08
推
iamchyun
: 沒差反正叫Brave的今年都是3-1領先後gg
53F 10/20 02:18
→
NankanAvenge
: 這篇原文編輯前扯到金州勇士嗎 不然怎有人那麼氣
這要酸金州勇士的確是蠻硬要的
54F 10/20 02:35
推
LaoDa5815566
: 這張圖出自哪部電影啊
56F 10/20 02:50
推
peacedove
: 上面在扯金州勇士的大概就是沒在看MLB吧
57F 10/20 04:10
--
作者 charles33 的最新發文:
+100
[情報] 獨行俠續約Gafford 3Y/54M - NBA 板
作者:
charles33
39.14.57.98
(台灣)
2025-06-24 07:42:04
來源: 內容: Dallas Mavericks center Daniel Gafford intends to sign a three-year contract e xtension wor …
175F 101推 1噓
+123
[情報] 湖人和Vanderbilt續約4Y/48M - NBA 板
作者:
charles33
101.12.90.24
(台灣)
2023-09-15 21:41:21
來源: -rfo6w 內容: Los Angeles Lakers forward Jarred Vanderbilt has agreed on a four-year, $48 mi llion …
182F 125推 2噓
+84
[情報] AD和湖人延長合約 3Y/186M - NBA 板
作者:
charles33
49.216.89.21
(台灣)
2023-08-05 03:52:10
來源: -rfo6w 內容: BREAKING: Lakers star Anthony Davis has agreed on a three-year $186M max exten sion, …
111F 85推 1噓
+15
[情報] Kyrie Irving回歸 - NBA 板
作者:
charles33
39.14.17.150
(台灣)
2023-03-25 06:35:24
26F 15推
+37
[情報] 騎士簽下Danny Green - NBA 板
作者:
charles33
49.216.224.235
(台灣)
2023-02-13 02:18:11
來源: AsEilw 內容: Three-time champion Danny Green is nearing an agreement with the Cleveland Cav alier …
59F 37推
點此顯示更多發文記錄