看板 NBA
作者 pneumo (超☆冒險蓋)
標題 Re: [情報] KD:沒有輕鬆的冠軍 我在推特上也不輕鬆
時間 Tue Mar 23 17:31:48 2021


※ 引述《sezna (sezna)》之銘言:
: https://voice.hupu.com/nba/2710428.html
: KD回應質疑:沒有輕鬆的冠軍 我在推特上也不輕鬆
:  早些時候,勇士主帥Kerr在一檔播客節目中時表示,相比2018-19賽季,他更喜
: 歡上個賽季(15勝50負)。
: 對此,籃網前鋒KD回應道:“這有點搞笑。”
: 歌手Glasses Malone在回覆了KD的推文,寫道:“放輕鬆些兄弟,你是Kevin Durant
: 啊。生活太美好了!”
: 接著,KD回應了Glasses Malone:“沒有輕鬆的總冠軍,當我在推特上的時候也不輕
: 鬆。我要到10點鐘才關推特,你們可以放輕鬆一些!!”
: ==
: 專..專業鍵盤俠

這一篇hupu的翻譯讓我看的有點痛苦
Glasses Malone寫的是這樣的: https://tinyurl.com/3jw4uty5
[圖]
Glasses Malone
@gmalone
relax big dawg..... your kevin durant

life is too sweet!https://twitter.com/kdtrey5/status/1374125114816626693 …
This is hilarious
                    截圖: https://imgur.com/sYHU4eJ.jpg
[圖]
"relax big dawg..... your kevin durant. life is too sweet!"
這個hupu的翻譯還算OK。

然後KD回覆的翻譯讓我看得不是很懂: https://tinyurl.com/nmp9tnev
[圖]
Kevin Durant
@KDTrey5
There’s No relax champ. No relax when I’m on Twitter. I’m on 10 until the second I close the app. You relax!!
                            截圖: https://imgur.com/am1VJTH.jpg
[圖]
"There’s No relax champ. No relax when I’m on Twitter. I’m on 10 until the
second I close the app. You relax!!"

Champ有時候是可以當Champion的簡稱,但是若是真的當Champion,前面的no relax不是形
容詞。所以,這裡的champ應該只是大家稱呼的用法,就像前面Glasses Malone叫KD
"big dawg"一樣。

最離譜的是"on 10"。Hupu翻譯成"我要到10點鐘才關推特",那就要用"at 10"或者
"until 10"才對。這裡的"on 10"應該是那種"打分數從1~10,要打幾分"的那種用法,KD說
"on 10"應該是他在推特上是非常專注的意思,是不會放鬆的意思。

所以,KD的回覆比較合理的翻譯應該是:「老兄,沒有輕鬆的時刻的。我在推特上是不會
放鬆的,在我關掉推特前,我是百分百專注的。你才放輕鬆呢~」

KD怎麼會只玩推特到10點鐘呢?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.1.181 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WMRMFkc (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1616491919.A.BA6.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] KD:沒有輕鬆的冠軍 我在推特上也不輕鬆
03-23 17:31 pneumo
Qorqios: (((o(*゚▽゚*)o)))1F 03/23 17:34
gidens: 這篇正解2F 03/23 17:34
WIGGINS22: 10點之後不要在推特標記我 因為我睡啦!3F 03/23 17:35
hank80513: 必須推4F 03/23 17:36
MK47: 最後一句超點題XDDDD5F 03/23 17:38
dkl1027: 會不會是KD英文不好6F 03/23 17:48
er800100: 正解!7F 03/23 17:48
seemoon2000: XDDDD8F 03/23 17:50
BL4CK: 可能10點後在逛ptt9F 03/23 17:50
turnpoint: KD連開分身都是100%專注的10F 03/23 17:52
ahinetn123: 連在網路嘴砲都是全力以赴11F 03/23 17:54
c22501656: 在推特比在球場上專注
切帳號比切入還困難12F 03/23 17:55
f860506: 這篇才是對的14F 03/23 17:55
hank7218: twitter才是工作15F 03/23 17:55
ken720331: KD晚上十點有ptt帳號16F 03/23 17:57
sam78530: 全集中 宅之呼吸17F 03/23 17:58
emptie: easymoneysniper18F 03/23 18:01
ourstory1736: XD19F 03/23 18:05
crownschou: 看PTT學英文!20F 03/23 18:07
spurs2120: 比起專注,翻成認真會不會更貼切一點?21F 03/23 18:10
Despairile: KD:推特上的我是專注100%22F 03/23 18:14
chrisplash: 推正確翻譯23F 03/23 18:15
Siika: 嘴砲也是100%24F 03/23 18:20
dadidi: 讚 專業25F 03/23 18:20
smalwhite: 推,再次驗證中國翻譯水準的糟糕26F 03/23 18:22
lovetina: 太神啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~27F 03/23 18:24
SkyReaching: 推,正確翻譯!28F 03/23 18:28
somanyee: KD is always on Twitter. all days & all nights29F 03/23 18:28
Wall62: KD怎麼會只玩推特到10點鐘呢?XDDDDD30F 03/23 18:30
gt12345: 又學到了 推推31F 03/23 18:34
vaca01: 推32F 03/23 18:35
dakkk: 十分專注的意思?33F 03/23 18:35
mark0204:34F 03/23 18:37
ashebird: 超過10點別tag我 因為我睡啦35F 03/23 18:40
live147222: 10點後是裏KD36F 03/23 18:55
ki523898: 打球他可能會省力會輪休 但是網路打嘴炮他一定全力以赴37F 03/23 19:05
ganhua: 推39F 03/23 19:07
wwf1588: 原來如此 推40F 03/23 19:12
deanisme: 正解,其實是很簡單口語的英文,那篇錯很大41F 03/23 19:14
semicoma: 你才鬆 你全家都鬆42F 03/23 19:17
BecKs0503: 要跟推特鄉民開戰不能鬆瀉43F 03/23 19:17
KirkSynder: 翻譯翻的好44F 03/23 19:25
esther81828: 也不能說是100%專注欸
On 10的意思是容忍度開到最大的意思 Kd書在表示在推特上的時候他的耐心都是被消耗到極致的45F 03/23 19:29
stocktonty: 看PTT學英文48F 03/23 19:30
earldunn: 我更佩服KD了,非常有親近感49F 03/23 19:30

--
作者 pneumo 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄