看板 NBA
作者 azlbf (上邪!我欲與君相知)
標題 Re: [新聞] 壞消息!勇士湯普森恐明年3月才能滿血回
時間 Wed May 26 11:27:17 2021


※ 引述《pneumo (超☆冒險蓋)》之銘言:
: ※ 引述《taristocrat ( ><> ● <>< )》之銘言:
: : 壞消息!勇士湯普森恐明年3月才能滿血回歸
: : 根據聯盟規劃,2021~22年賽季,很可能就會回歸正常,預計10月底正式展開。勇士總管
: : 麥爾斯說:「我只能說,必須等到新賽季前的訓練營才知道他的狀況到底如何,現在我也
: : 無法給出正確答案,或許明年1月、2月、3月都有可能,唯一能確定的,就是湯普森要完
: : 全康復才會重返賽場。」(黎建忠/綜合報導)
: 又再恐恐恐。
: 明顯的標題殺人。
: 勇士總管的原文是這樣說:
: “I don’t know that it will be the start of the year. We’ll see more as
: camp gets closer. When I say start of the year I mean Game 1, I don’t know
: if that’s realistic or not… What we’re focused on is when do we expect
: Klay to be Klay, and I don’t know if that will be January, February, March,
: it’s too early to say.”
: 「我不知道會不會在賽季開始就回來,到了接近訓練營的時候會更了解情況。我前面說開
: 始指的是開季第一場比賽,而我不知道那樣的預期是否是接近現實。我們現在目標就是放
: 在我們可以預期的,K湯恢復身手,我不知道會是一月,二月,還是三月,現在講這些都太
: 早。」
: Bob Myers都跟你說不確定,然後你標題就下個"恐"三月。
: 黎建忠醜一。


現在到底在糾正英文還是中文?

What we’re focused on is when do we expect
Klay to be Klay, and I don’t know if that will be January, February, March,
it’s too early to say.”

你自己翻的也很奇怪吧...

所以我們把注意放在「我們期望那時KT會回復成KT」

我不知道是一月 二月 或三月

結合他前面講的100%才回歸

那不就是有可能三月才回歸

恐三月回歸有什麼不對?

而且最重要的「訓練營時才會更了解」他也翻出來了阿


雖然我覺得標題下 勇士總管:KT歸期未定會好一點

但讀者自己看標題就下結論是讀者的問題吧

他如果要超譯就直接說恐下季無法回歸了

自己看你自己參選內容

你是要抓超譯 還是翻的不如你譯都不行

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.241.160 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WhS0Ok4 (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1621999640.A.B84.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 壞消息!勇士湯普森恐明年3月才能滿血回歸
05-26 11:27 azlbf
bbset: 我宣佈第一屆翻譯大賽 現在開始~1F 05/26 11:28
andy78714: 翻譯精準大賽xd2F 05/26 11:29
lavarslaker: 對啊 我也覺得奇怪 恐三月並沒有曲解原文啊3F 05/26 11:29
WIGGINS22: 樓下多益900分4F 05/26 11:29
kartg123456: 謝謝5F 05/26 11:29
stocktonty: 結論就是一切未定 講什麼幾月本來就是他做最壞準備6F 05/26 11:29
pneumo: Myers說是根本不確定 標題加時間是超譯7F 05/26 11:30
qw30404224: 990也不代表能翻出原意拉~8F 05/26 11:30
olo777: 樓下國文一千分9F 05/26 11:30
lavarslaker: 三月是最壞打算 恐三月回歸 沒有問題啊10F 05/26 11:30
allenchtw: 我995分而已 還遠遜於眾多1000分鄉民11F 05/26 11:30
stocktonty: 但事實上訓練營就可以測試了 又不是傷到1月才能打12F 05/26 11:30
LiamMcMorrow: 書豪文、引戰文我支持禁,但這翻譯大戰我覺得板主反應過度。13F 05/26 11:30
karco: 我也覺得還不到超譯
而且判決下太快15F 05/26 11:31
chspoutre: 你各位都是英文小老師17F 05/26 11:31
lavarslaker: 三月是Myers自己講得可能性 新聞標題也沒有篤定三月才能回歸 標題是講「恐怕」三月。恐怕本身也是一個未定的詞彙18F 05/26 11:31
stocktonty: 他意思應該是如果能打 恢復到像以前的他 可能是幾月21F 05/26 11:32
lavarslaker: 恐怕並沒有篤定的意涵好嗎?22F 05/26 11:32
stocktonty: 能打 跟 能回復到之前的他 又是兩回事23F 05/26 11:32
jasperjr7: 推24F 05/26 11:33
sodistrues: xd25F 05/26 11:33
LiamMcMorrow: 這還戰到國文領域了好嗎? 翻譯是兩種語言都得精通才會流暢26F 05/26 11:33
kem0606: 勇迷意外嗎28F 05/26 11:33
azlbf: 你自己看你翻那個是什麼 我指注意後那段29F 05/26 11:34
sahinwow: 恐就是可能或許的意思 可能有國中生以為"恐"是威脅30F 05/26 11:34
corratec: 只能打一點點31F 05/26 11:34
LiamMcMorrow: 我只是覺得這篇文有需要這麼大動作下判决嗎?32F 05/26 11:34
no321: 壓力測試啦33F 05/26 11:34
mikol: 單論翻譯意思是沒到錯得離譜,但恐三月就是爛標題啊34F 05/26 11:34
azlbf: 你的意思離原意差更多35F 05/26 11:34
melzard: 這裡原文要傳達的重點是無法確定歸期36F 05/26 11:35
pigmai5207: 管他翻譯怎樣  看到這種標題我就賭藍37F 05/26 11:35
sky070650: 大家都知道寫歸期未定最好 記者偏要寫恐三月來賺點閱率38F 05/26 11:35
LiamMcMorrow: 恐三月根本没錯吧,“恐怕三月才能回歸”啊40F 05/26 11:36
ksk0516: 好啦以後只准貼英文新聞41F 05/26 11:36
sk050607: 恐三月沒問題啊,歸期未定也沒問題啊,都是勇士總管說的wwwwww,照別人說的下標題也會被警告,國文程度是小學生嗎?42F 05/26 11:36
angdafa: 矯枉過正  難道今天記者現場追問是不是真的要三月才能回歸  勇士絕對會否定嗎  不然他提這個123幹嘛標題是下的不好  但離所謂標題殺人根本有差距45F 05/26 11:37
iverson7761: 恐三越就是標題殺人沒錯啊XD48F 05/26 11:37
keyuanc: 阿為何不下最快一月 要恐三月 爛標題有啥好爭49F 05/26 11:37
kid8500: 按照原意就是未定,根本也不用講‘’恐‘’三月50F 05/26 11:37
iverson7761: 他如果寫歸期未定或是不確定能否趕上開季51F 05/26 11:37
sasaflight: 這恐下的真的沒啥問題52F 05/26 11:37
iverson7761: 那就差很多了53F 05/26 11:37
sahinwow: 恐就是或許的意思 要不要去查字典54F 05/26 11:37
lavarslaker: 標題爛但沒有曲解55F 05/26 11:37
moods: 我覺得抓這個沒錯啊 為啥不"恐明年初""恐一到三月"56F 05/26 11:37
elek9431: 農場文的問題就是標題殺人阿 這種用聳動標題吸流量57F 05/26 11:38
[圖]
elek9431: 的爛文本來就該禁59F 05/26 11:38
LiamMcMorrow: 我就說立場會影響理智,這篇主角如果不是KT,我不覺得會這麼速審速判。60F 05/26 11:38
ChrisPaul03: 阿鬼  可以說英文嗎?62F 05/26 11:38
moods: 就要寫個恐三月 用最驚悚的標題吸引注意63F 05/26 11:38
lavarslaker: 恐怕是負面角度的不確定性64F 05/26 11:38
moods: 本來就不是值得鼓勵的事情65F 05/26 11:38
sky070650: 重點是勇士總管自己並不清楚哪時候能回歸66F 05/26 11:38
bbset: 歸期未定 會讓人有遙遙無期之感 我是國文小老師67F 05/26 11:38
sky070650: 然後標題就在恐三月 是恐三小68F 05/26 11:38
Cll7do9k: 一二三只是隨意講講 關鍵是最後一句現在說太早69F 05/26 11:38
sahinwow: 恐哪裡驚悚了 去查字典好嗎70F 05/26 11:39
NiuBi5566: 這篇比較有道理 雖然標題聳動但沒超譯吧71F 05/26 11:39
lavarslaker: 有傳達不確定意涵的 都不能算重大吧72F 05/26 11:39
awheaton311: 歸期未定 跟恐三月有差很多捏73F 05/26 11:39
WIGGINS22: 恐 本來就有不確定的語氣 看一下我上面的圖好嗎==74F 05/26 11:39
sky070650: 因為他自己不知道 所以才講個一月 二月 三月75F 05/26 11:39
lavarslaker: 恐=恐怕 不是恐怖或恐嚇 好嗎?76F 05/26 11:39
LiamMcMorrow: 歸期未定不是更慘?77F 05/26 11:40
sk050607: 就說這邊國文程度是小學生了啊wwww78F 05/26 11:40
jyekid: 問題在於你能不能接受記者這種寫法 恐 疑 傳79F 05/26 11:40
kkjjkkjj: 我也覺得原意應該是無法確定交期吧?80F 05/26 11:40
violing613: 除了支語警察 還有新聞警察呢81F 05/26 11:40
jyekid: 一個個都禁忙不完的 最好方式就是下面推文打臉/反駁82F 05/26 11:40
sahinwow: 上面都有兩個人查好字典給各位中學生看了83F 05/26 11:40
cv120345: 明明就是歸期未定,你記者比總管還了解KT傷勢可以說84F 05/26 11:41
Cll7do9k: 會有把一二三當作他認真思考的答案才是理解有問題85F 05/26 11:41
bbset: 如果用最晚明年三月呢?86F 05/26 11:41
cv120345: 恐三月,這樣還不算超譯..87F 05/26 11:41
s50101: 快回來吧 其他隊友被Curry跟Green嫌了,他們可都是NBA球員啊88F 05/26 11:41
sky070650: 然後他最後說 談這些都言之過早 這句關鍵直接被模糊90F 05/26 11:42
LiamMcMorrow: 就真的没超譯啊91F 05/26 11:42
cv120345: 最晚三月也不對,因為根本還不確定才是正解92F 05/26 11:42
hank7218: 自己看推特比較快,媒體本來就會用標題吸引流量93F 05/26 11:42
ChrisPaul03: 全民菜英文94F 05/26 11:42
LiamMcMorrow: 所以寫不知何時回歸,大家就没意見了嗎?95F 05/26 11:42
GooglePlus: 標題很爛 但不看內文一直在那邊哭腰 笑死96F 05/26 11:42
hank7218: 恐三月,但看的人幾乎只看三月,然後內文也不是很在意97F 05/26 11:43
azlbf: 個人意見啦
when do we expect

Klay to be Klay, 你都翻不好了99F 05/26 11:43
karco: 某樓少滑坡了
原文本來就有提到三月
你在那邊講後年
這樣才會變超譯262F 05/26 12:16
justin1943: 推266F 05/26 12:19
jim8596: 還好我都看Br的消息267F 05/26 12:20
adway: 為了健康抱歉268F 05/26 12:23
joua0214: 多益230路過269F 05/26 12:25

--
作者 azlbf 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄