作者 takase (............)標題 Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察時間 Mon Sep 15 00:26:04 2025
※ 引述《krousxchen (KXC)》之銘言:
: 我猜測翻萬縷千絲的原因應該是
: 日本的四字熟語沒有萬縷千絲
: 英文名是fortune’s weave
: 中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近
: 所以才翻成萬縷千絲
感謝朋友提醒
万紫千紅 = 万糸千絞 = 万死千劫
那這樣來看,萬縷千絲和Fortune's Weave 應該都是取万糸千絞的意思
形容這幾方主角的命運如同絲線緊緊糾纏在一起
英文的Fortune 也跟 Four tune 諧音,又多了一層暗示
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.110.25 (臺灣)
※ 作者: takase 2025-09-15 00:26:04
※ 文章代碼(AID): #1enkoVmD (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1757867167.A.C0D.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察
09-15 00:26 takase
推 speedingriot: 說真的解釋這麼多,結果還是亂翻啊
不是萬縷牽絲亂翻,就是風花雪月亂翻
因為風花雪月沒有把英文的Three Houses翻進去1F 09/15 08:29
→ bestadi: 你乾脆說英譯都是亂翻好了5F 09/15 09:30
→ robo3456: if翻fate, 英雄王翻Shadows of Valentia
不過覺醒以前倒是都直譯6F 09/15 09:43
推 SHR4587: 問題是邏輯不統一啊,風花雪月照字面來,萬紫千紅
就硬要翻成不一樣9F 09/15 10:14
推 ps99you: 其實英譯以前就沒在照日文了 織夢島叫Link's Awakening沒有夢 也沒有島 雖然這樣比較不會破梗就是了11F 09/15 10:43
推 aterui: 這種標題不會是小小翻譯人員自己可以決定的,都是高層才有權限可以定案,還有可能是日方強制要求要這樣翻13F 09/15 10:50
→ lover19: 有台任後比較可能是台任的選擇15F 09/15 12:00
推 ernova831: 所以就決定的人北七啊 台灣是他媽的英語系國家嗎?16F 09/15 12:02
→ diabolica: engage翻閹割雞 好像也沒毛病17F 09/15 12:10
推 forest204c: 要考慮日本老任給海外的文本是哪個語系吧
搞不好統一給英文文本18F 09/15 12:31
→ lover19: 這我可以跟你說不可能只給英文20F 09/15 12:32
→ slainshadow: 你現在反而要擔心這個翻譯是不是偷偷藏梗在裡面(如:禦天之劍21F 09/15 12:50
推 andy86tw: 我看巴哈新聞留言有人說譯者拿到的都是英文文本?23F 09/15 13:38
--