看板 ONE_PIECE作者 yukinoba (打爆那隻波利!)標題 [心得] 海賊763話時間 Thu Oct 9 22:21:06 2014
ONE PIECE 第763話 "重返人類"
圖文好讀版:
http://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1412864470.A.293.html
本週的熊貓人
http://i.imgur.com/5Njjnrx.png
連續兩週出現,看到尾大又開始在每週連載中藏熊貓人了真開心
因為之前一次出現熊貓人已經是
30話之前的事情了
731話 "德雷斯羅薩SOP作戰"
http://i.imgur.com/yAgb2l7.png
註:裡面同時還有6個草帽一夥小人,找得出來嗎?不知道解答的話,記得去買單行本74!
1. 人類宣言
這一話的爆料等級根本是核彈級啊....
不過還是沒搞清楚,明哥的父親究竟是為了什麼理由,才放棄天龍人的身份
劈頭就冒出來說要帶著家人離開聖地
http://i.imgur.com/eZCsDrJ.png
可惜的是,霍名古小看了平民對天龍人的憎恨,最後導致了殺身之禍
也有可能他過去生活在聖地的保護下,根本就不知道一般人對天龍人抱持著怨恨吧
http://i.imgur.com/NNURDSU.png
僅僅只是一句如此簡單不過的事實,但是距離卻如此遙遠啊...
http://i.imgur.com/QE9Pdvt.png
這話的標題原文是
"人間宣言"(人類宣言),指的就是霍名古這句話
有趣的是,在這話的最後,羅西南迪警告羅的時候,用的說法也是
"人間"
http://i.imgur.com/neR3L8k.png
"羅,你是...!!不可以跟他走在一起的『人類』啊!!!"
這是一個很有趣的前後呼應
同時也表示出,明哥自始至終都還是認為自己是個天龍人
這邊最後順便整理一下唐吉訶德一家四口的名字:
父:唐吉訶德.霍名古 (Homing,"歸鄉"之意)
母:不明
兄:唐吉訶德.多佛朗明哥 (Doflamingo,"紅鶴"之意,暱稱多菲Dofy)
弟:唐吉訶德.羅西南迪 (Rocinante,唐吉訶德的馬,暱稱羅西Rocy)
終於可以不用再叫他明弟了((誤
2. 明哥的目珠
明哥的眼睛終於出現了wwwww ((你是在興奮什麼
結果沒想到是
很普通的眼睛而已啊....ˊ_>ˋ((你是在失望什麼啦!!
http://i.imgur.com/NRen4qm.png
所以,就無聊來玩了一下,看看能不能
拼出明哥全臉的樣子
來囉~~看奴家的:
模仿模仿.合成臉!!
http://i.imgur.com/isLyXhx.png
恩,大致上是這種感覺吧~~
所以就
再切一半、左右對鏡合起來........
http://i.imgur.com/xOqqoEY.png
.... ..........
對不起Orz
被嚇到的請記得去收驚...
3. 狀況說明衣服
上一話有一個我搞不懂的點,所以上次的心得就沒提出來了
不過這一話對照原文之後,終於看懂是什麼意思...
在762話,唐吉訶德家族齊聚一堂開披薩PARTY時
坐在左邊的
巴法羅,身上的衣服寫著大大的
「YAN」幾個字
http://i.imgur.com/pSBTH2e.png
那時想了很久,一直想不通「YAN」指的到底是什麼
直到這周出現
另外兩件衣服時才看懂:
http://i.imgur.com/LsnWPSN.png
http://i.imgur.com/DIfZHlF.png
沒有看原文的版本,會真的看不懂衣服上面的意思
原來
YAN、DAS、還有DASUYAN,這其實都是原文版本中
巴法羅的語尾
註:巴法羅的另外一個癖語語尾是ニーン,也就是漢化版本中的"映"
http://i.imgur.com/1CfCuCS.png
也就是日文中的やん、だす、だすやん
而這種語尾說法是關西腔特有的說法,也就是說,巴法羅是個關西人 XDDDDD
我對日文中關西腔跟方言的變化不熟悉,又沒看原文版本
也難怪第一時間沒有想出YAN的意思了
更新:感謝ff大補充,原來這種說法已經沒有人在用了
ffmuteki9: だすやん大阪腔現在已經沒人在說了
やん如果接在語尾的話,通常是與關東腔的
ね或是
なあ意思相當
也就是在表示
"這樣啊"、"是這樣吧"的意義
而關西腔的だす,對應到關東腔,就是
です的意思
所以だすやん就是
ですね~,意思就是
"沒錯呢~"
如果一路看OP到現在,應該會知道,尾大習慣藏東西的地方
除了報紙之外,另外一個就是
衣服上的文字了
舉例來說,在魚人島篇的
瓊克魯德廣場決戰時
就有出現過很多這類的
狀況說明衣服
http://i.imgur.com/UrwxZnI.png
摘自單行本69集之SBS
這話也有一件狀況說明衣服,是穿在
羅的身上
http://i.imgur.com/r73XcnK.png
WEEP的話,就是流淚、啜泣的意思
所以就可以知道,羅拉低帽子,這時底下其實是
正在哭喔!
應該是打輸了
威靈頓,所以不甘心吧! XDDDDDDD
4. 我的字典裡沒有矮.. ...呃,是沒有不可能這個字
說到這話出現的雜魚海賊 -- 威靈頓
很多網友其實都已經有發現,跟
羅的本名這件事情有關
http://i.imgur.com/Ez0e3cm.png
威靈頓,把羅壓在地上打,還可以看到一旁小時候的
BABY-5已經有果實能力了
http://i.imgur.com/9KvrNCC.png
旁邊飄著的懸賞單上,可以清楚看到
"WELLINGTON"的名字
前面已經都有板友講過了
"特拉法爾加"的參考自歷史上的海戰:特拉法加海戰
"瓦特爾.羅"合在一起,就是"滑鐵盧",是經典戰役:滑鐵盧戰役
兩次都是拿破崙的法國敗戰,同時放在名字裡面實在不太吉利啊...XDDDDDD
至於前面有板友提到的,尾大以此來暗示著巨大王國的覆滅
這邊就不重複說了,可以參考addison大的文章:
http://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1412781290.A.046.html
另外一篇則是:
http://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1412851405.A.20C.html
大家就自己參考一下囉
不過這邊要另外再提一點跟這個有關的
這兩個名字不是本話中唯一出現
跟法國有關的連結
http://i.imgur.com/tuFWWg4.png
霍名古在帶一家人離開聖地瑪莉喬亞之後,落腳的這間房子
其實外型就是參考自文藝復興時期風格的這棟
「巴黎市政廳」
http://i.imgur.com/cG8CTX2.png
而明哥夢醒時,所喝的那瓶葡萄酒,
Déesse (法語的女神之意)
也是來自於現實世界中法國普羅旺斯區,Château d'Esclans 酒莊的品牌
http://i.imgur.com/JvZ2zC7.png
這點也已經有板友發現了
http://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1412858250.A.1A7.html
Château d'Esclans 酒莊,Déesse Diane,紅酒
http://esclans.com/item/deesse-diane/
Déesse Red -
Download sheet 2011 Download Bottle shot MAKING A VIN PAYS AS SUPERIOR AS THIS COMES WITH UNMATCHED KNOW-HOW AND … ...
另外一支Déesse Astrée則是白酒
http://esclans.com/item/astree/
DÉESSE ASTRÉE -
Download Bottle shot A SINGLE VARIETAL, ROLLE (VERMENTINO)THAT, LIKE THE ROSES, BRINGS CÔTES DE PROVENCE TO A HIGHER LEVEL … ...
或許對酒品有研究的網友,可以向大家介紹一下法國的酒莊與這兩支酒品?
5. 到底去哪了呢...
結果黑頁都過完了兩年,
維爾戈跟
莫奈還是
沒有出現...
不過明哥在PUNK HAZARD篇時有講過,以前羅老是被維爾戈修理
所以至少維爾戈遲早會在黑頁中登場的吧?
另外,根據官方版的柯拉松(彩色版、付費APP上的,這邊是借用了420的圖)
420的微博:
http://www.weibo.com/u/2144851897
http://i.imgur.com/WA6eU7L.png
這時的柯拉松確實是
紅心幹部無誤
不知道之前漢化連載時,是漢化組不小心把紅心擦掉了,還是尾大忘記畫了...
而說到紅心這件事情...
http://i.imgur.com/MSxblqJ.png
從上面羅與兩人的對話可以知道,BABY-5、巴法羅等等的,都是
代號而已
所以
琵卡、托雷波爾、迪亞曼蒂就跟柯拉松一樣,應該都
另外有本名
只是就不知道像是喬拉、德林傑這種
聽起來就只是名字的,是否也都是代號
不過這應該不影響,當年阿拉巴斯坦篇還不是一堆特務到退場都沒報名字 XDDDDDD
再來說到名字這回事情
前面講過羅的全名是:
特拉法爾加.D.瓦特爾.羅
這件事情大家看完這話都知道,但比較在意的是
羅對這個名字的說法...
http://i.imgur.com/X1gHZau.png
羅的說法是:"瓦特爾"是
諱名、"D"是
隱名
就
中文的字面上來看,好像沒什麼問題
"隱"就是隱藏、所以平常要把"D"隱藏起來
而"諱",中文裡有"避諱"的說法,所以平常也不說"瓦特爾"
但,作者尾大畢竟是日本人,作品的原文也是日文
所以在
日文的觀念中,是否也是如此呢...?
所以就查了一下這話的日文原文
原文中,諱名的原文是
"忌み名",而隱名的原文是
"隠し名"
這件事情就突然變得有趣了起來
首先講講
諱名:忌み名是什麼
諱名(忌み名)其實就如字面上的意思,是不能說的
但
為什麼不能說才是重點,因為諱名才是
真正的本名
舉凡奇幻小說中,都會有所謂的
真名(True Name)的說法,指的就是諱名
而"避諱"的說法、其實也就是平民在取名時,要
避開皇帝的本名
當然,現代華人社會由於
都只會有諱名、也不需要在取名時避開皇帝的諱名
所以諱名=本名的這種觀念,就慢慢消失了,一律就是叫做"名字"
而日本人的名字觀念更複雜了
比如這篇提到的例子:
https://www.ptt.cc/bbs/NDHUHisInfor/M.1275458433.A.C77.html
大家都知道的戰國名人,德川家康
他的全名其實是:「
徳川次郎三郎源朝臣家康」
http://i.imgur.com/PmnRtZd.png
其中源是氏姓,代表古代氏族祖先的姓氏(如:源氏、平氏)
德川是苗字,代表家姓,所以是"源氏的後代、德川家分支"
不過由於族系久遠、分支廣佈,到後來出現很多"自稱"是某某氏後代的人
所以到底德川家康是不是源氏一族的後代,大概也很難考證了吧...
再來,
朝臣是爵姓,天皇賜與的
也有人用官位名,比如說像
《源式物語》的作者"紫式部"
"式部"就是官位,而本名已經不可考了(尤其以前重男輕女,女子的本名幾乎都不會記載)
次郎三郎則是外號,有點像是綽號一樣的意思
最後,
家康才是本名,也就是這邊說到的"諱名"
到了現代社會,基本上都只剩下"家姓"(苗字)與"本名"(諱名)
所以「源朝臣德川次郎三郎家康」也就被縮簡成 --->>> 「德川家康」了
再來講到
隱名:隠し名
隱名就真的跟字面上的意思完全相反了
他不是"被隱藏起來的名字",而是
"用來隱藏本名的名字"(!)
比如說像是投稿時會有
筆名之類的,這種的就是隠し名
所以,如果"D"是隱名,不就是...
"你好,我是D"、"你好,我也是D"
這.....( = (O O) = ).....
總之,照上面的邏輯...羅的名字應該是:
"D" 特拉法爾加.瓦特爾
(後面搞不好還要加上XX世,因為瓦特爾是代代繼承的)
至於羅(Law)是外號還是小名之類的嗎...這還真的不知道了
--
最後,我們請幾位鄉民來發表這話的感想...
http://i.imgur.com/z4AdgbP.png
http://i.imgur.com/RM2Uf43.png
http://i.imgur.com/ALemJOt.png
謝謝大家ˊ_>ˋ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.6.248
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1412864470.A.293.html
※ 編輯: yukinoba (118.169.6.248), 10/09/2014 22:21:28
推 j71648: 這跟連載一樣每周必看了5F 10/09 22:33
推 jxigjll: 比前兩篇朝聖文還要專業!!!!!8F 10/09 22:34
推 yobi: 把海賊王當論文在寫了15F 10/09 22:45
推 weiking: law是不是代表法律呢?該不會魯夫也有諱名吧?17F 10/09 22:56
推 Fanshu: 推~~~~太讚惹18F 10/09 22:59
推 Jess26: 推~ 說到法國,之前看到網友說過,瑪利喬亞是參考法國香波20F 10/09 23:07
推 xbxr: 太神啦!22F 10/09 23:10
→ circcuss: 隱名諱名的部分感謝說明~~27F 10/09 23:22
推 liugs963: 推推 諱名 之前神眉也有一話是在這個28F 10/09 23:29
推 YFJay: 用心的好文32F 10/09 23:38
推 tcj7838: 太神啦!看海賊板長知識34F 10/09 23:43
推 Will0: 推!!!35F 10/09 23:44
推 lkjfds: 好神= =36F 10/09 23:47
推 ddd10: D會不會就是某個天龍人家族的代號!?37F 10/09 23:47
推 demo68: 只能推了~~~40F 10/09 23:54
推 cindylin812: 諱名在奇幻作品最常見的好像是知道別人的諱名就可以控制他41F 10/09 23:55
推 ss36: 推阿!!!!!!!!!!44F 10/09 23:58
推 bravomu: 影射法國的事物好多...難道最終決戰是推翻貴族=天龍人的法國大革命?45F 10/10 00:00
推 igundam: 處處都是梗!感謝隱名諱名的說明~51F 10/10 00:15
推 ches51311: 有沒有人覺得第一頁港口遺跡是明哥他家啊?55F 10/10 00:25
推 hu6111: 一堆好文章看了真爽56F 10/10 00:27
推 ianself: 那是明哥的眼睛嗎?我覺得是平民耶,然後是明哥霸氣覺醒?不然很難解釋那種情況下怎麼逃走59F 10/10 01:05
推 kenreall: 真的 跟看完連載一樣每周必看!!61F 10/10 01:06
推 sket119: 最近海賊版又熱絡起來了好感動(擦淚72F 10/10 02:07
→ kasparov: 第四頁上面那個驚嘆號就說明了79F 10/10 02:58
推 kevin0515: 原來明哥長這樣阿 (笑崩)
看你的文長知識82F 10/10 03:01
推 simon27: 媽 我已經要看不懂這些人的文章了88F 10/10 04:17
推 novee: 推91F 10/10 05:18
推 wenqi: 原來海賊王已經完結了阿 (茶92F 10/10 05:31
推 osirix: 太專業了!97F 10/10 08:11
推 Ws804: 不推不行,簡直可以要稿費了!102F 10/10 09:10
推 genelin: 你太專業了!我閃開!讓你來!108F 10/10 09:31
推 skypon: 100推!!111F 10/10 09:43
推 kmert: 屌推!!113F 10/10 09:57
推 evilking: 這個黑頁的蘿莉BABY5怎麼被無視了116F 10/10 10:37
→ sendicmimic: 可以參考他弟弟柯拉松的眼睛,應該是一樣才對。
另外那個漢字"人間",應是指"那類人",不是指"人類".118F 10/10 11:15
嗯,這牽涉到日文的用法
一般來說,在日文中會有三種方式來指涉"人"的這個概念
一者是,訓讀的"人",通常念為じん(jin)
但是這種念法的人不會單獨出現,而是作為組合詞語開頭的
比方說:人工(じんこう)、人事(じんじ)、人間(じんかん)
註:這邊的人間指的是"人世"的意思
(當然也會有例外的情況,這邊都是以"大部分"的情況來說)
訓讀的"人"還有另外一種,就是念為にん(nin)
這種念法的人,通常是接在組合詞語的尾端
比方說:五人(ごにん)、職人(しょくにん)
比較例外的就是我們這次看到的:人間(にんげん),表示"人類"的意思
最後一種念法的"人",就是最常見的ひと(hito)
這種念法的人,"這個人"、"那個人"這樣
比方說:那個人(あのひと)、這樣的人(こういうひと)
而如果要表示"這種人",其實用"人"或"人間"都可以
こんな人(ひと)或是こんな人間(にんげん),兩種說法都有人用,不過較常見的還是前者
所以說,基本上漢化組那樣的翻譯是沒有問題的
前面只是點出尾大在這邊用"人間"來前後呼應本話標題"人間宣言"而已
推 x04bp6: 每周都要看海賊長知識126F 10/10 12:21
推 raysilence: 只有我不覺得那是小明哥的眼睛嗎?? 當時明明雙眼噴淚131F 10/10 15:04
推 andwhose: 看不懂"威靈頓"跟羅的名字的關係?135F 10/10 16:40
推 yytodo: XDDDDDDDDD
我猜羅不是打輸而哭,而是跟BABY-5一樣反被明哥而哭
救136F 10/10 17:13
推 PrinceBamboo: Rocinante 本篇少了一個"n"
五人的日文是ごにん 不是ごうにん139F 10/10 17:33
嗯嗯,我先把這個部份拿下了
感謝PrinceBamboo幫忙修正~
推 alleny77: @andwhose:威靈頓是滑鐵盧之役的英軍將領 應該是指這個!144F 10/10 19:16
對 :)
推 drajan: 應該叫尾大自己列一下reference的..不然大家猜的很辛苦啊145F 10/10 19:25
推 kimuratakuya: DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD的意志146F 10/10 19:28
※ 編輯: yukinoba (118.169.6.248), 10/10/2014 20:15:04
--