作者 mazinkisa (kisa)
標題 [霹靂] 終於知道為何新劇看起來怪的地方了
時間 Sun Jul 27 06:21:34 2025


最近看到有人評新劇比佛X好看
觀眾數也有回流現象 (懷疑)
心想那找可片源看看是否是真

於是就點了幾集預告看看
結果?????充滿腦袋

對此首先得排除配音問題
(因為不能就配音去檢討)

看影片後,覺得...
每個聲音都聽得很清楚
但每個聲音再對上每個字組合在一起後
真無法理解啊!

原本心想應該是沒追新劇不懂設定和劇情的關係
覺得是自己落後跟不上霹靂的腳步
所以就默默地關閉影片...暫離

然後今天一個標題為【精彩片段】半身修羅 梵天降龍|一頁書、大腕開道紀
終於明白為何了


因為原本自己對一頁書是熟悉的
所以覺得看這影片應該不會有負擔(應該能看懂)

可看影片第一次時
發現自己居然又每個聲音都聽得很清楚
但每個聲音對上每個字組合在一起
又無法理解了

特別是在看那場戰鬥時....
更是傻眼!

後來再看第二遍時
終於懂自己不懂得點在哪了
因為後來發現現在看現在的霹靂布袋戲時
你不能用"台語"和"閩南語"的邏輯思考
現在看霹靂布袋戲聽到的語言,
你必須轉換成"國語"理解模式
如此你才能理解戲中到底在表達什麼
要不然真會人有-都聽得每個字,但真不知道他在說什麼的感覺

另外影片還有讓人傻眼的地方
發現新霹靂除了有語言必須再進行一層理解模式轉換外

還有就是拍攝的手法的改變
因為感覺新霹靂的拍攝手法是一種既像天宇,卻又像神魔的即視感!!
而這應該就是第一次看【精彩片段】半身修羅 梵天降龍|一頁書、大腕開道紀
看不懂、無法理解、卻又不適應,還很傻眼的原因

哀...曾經的霹靂啊!

但不論怎樣
還是得恭喜新霹靂的成功

因為新霹靂畢竟有新圈粉了
要不然不會有人說評價回升
恭喜了!




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.97.129 (臺灣)
※ 作者: mazinkisa 2025-07-27 06:21:34
※ 文章代碼(AID): #1eXLJqEe (Palmar_Drama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1753568500.A.3A8.html
※ 編輯: mazinkisa (125.224.97.129 臺灣), 07/27/2025 06:31:57
saokie: 感覺這篇也是一樣 每個字都看的懂...1F 106.64.89.184 台灣 07/27 06:51
mkopin: 我看不懂這篇2F 49.215.50.96 台灣 07/27 07:19
shalu: 本篇 我有看沒有懂 無法理解 總之新霹靂OK?3F 218.164.151.120 台灣 07/27 07:37
LeobenYK: 我原本以為自己對國語是熟悉的 所以覺得看這文章不會有負擔?4F 114.38.75.111 台灣 07/27 08:04
yc736: 這篇的意思大概是說現在的口白和旁白是用國語的文法來寫  而不是閩南語(?)6F 101.12.128.88 台灣 07/27 08:19
plant: 對白致敬 戰場之上 才子無用 很嗆喔XD8F 1.160.221.121 台灣 07/27 08:30
MBAR: 到底想表達啥9F 101.10.244.233 台灣 07/27 09:21
night12389: ……..他在說什麼?10F 42.74.82.222 台灣 07/27 09:27
tot9221: 其實就是想罵現在霹靂是用國語寫作,發音閩南語,描述不順、不像閩南語敘事口
但又不想讓人覺得都是一味批評
繞來繞去就變成這個風格了11F 111.71.10.15 台灣 07/27 09:30
mkopin: 謝謝樓上幫翻譯o_o16F 49.215.50.96 台灣 07/27 09:34
scottayu: 這個帳號,搜尋一下他之前的發文,就知道不用在意17F 27.53.176.90 台灣 07/27 10:16
szdxc17: 拍攝風格像天宇,是因為導演就是天宇來19F 49.218.92.184 台灣 07/27 10:30
peterw: 霹靂不是國語語法寫作很多年了嗎?21F 111.81.165.210 台灣 07/27 10:49
gamer: 原PO是幾十年沒看霹靂了嗎? 用國語寫劇至少20年前就這樣了22F 119.14.22.55 台灣 07/27 10:59
Number9527: 不知所云24F 101.8.242.241 台灣 07/27 11:23
rodyguy: 終於知道為何這文章看起來怪的地方了25F 101.8.137.178 台灣 07/27 11:37
a73229: 推這篇。配音、編劇各種元素感覺就是各演各的
以現代來說。還不如去看動畫還比較好看26F 111.82.140.226 台灣 07/27 12:04
mcbeals: 你就是批評旁白沒有黃大自然
從以前到現在都是中文創作劇本
講成這樣還不管旁白(好奇怪)29F 27.52.92.208 台灣 07/27 12:25
zvc798: 要説其他劇集就算了 這個是黃大寫的劇本也能說他彎彎繞繞跟本唬爛32F 220.137.7.226 台灣 07/27 12:36
很好不是嗎?
就是被淘汰了而已
※ 編輯: mazinkisa (125.224.97.129 臺灣), 07/27/2025 12:41:34
mcbeals: 原作倒是說說「霹靂何時用閩南語文學創作呀!」你是根本聽不下去旁白,而非跟是否以台語文學創作劇本有關!!!34F 27.52.92.208 台灣 07/27 12:59
你要不要去看以前版本的用語
說這種話前別太自信好不好
黃文擇大大配音為何沒問題
除了他知道話該怎麼說外
更重要的是寫劇本的並不是完全用國語在思考

黃大寫的劇本會是閩南語可以表達的
你要不要看看那對話多國語
sfly1119: 已是看創世霹靂的文字劇情都會很習慣用閩南語去讀
看到同人文如果對話是用國語習慣書寫往往都看不下去37F 106.64.104.223 台灣 07/27 15:34
lupins: 各玩各的 支離疏41F 175.180.84.80 台灣 07/27 16:00
billybbb: 有時候劇情根本是中了混沌變,看不懂正
不然就是鯤鵬變,設定一直疊上去越寫越大只好砍線
還有夢蝶變的,劇情設定前後矛盾觀眾好像在做夢一樣42F 220.136.148.81 台灣 07/27 16:20
※ 編輯: mazinkisa (125.224.97.129 臺灣), 07/27/2025 18:43:57
Gamelop: 這種國語直翻的對白,在八音才子時就存在48F 27.53.130.65 台灣 07/27 19:13
freakpoor: 身為南部小孩,我只能說你的閩語是台羅拼音學的唷,要加油了50F 61.222.154.106 台灣 07/27 20:05
Fantasyhisai: 黃大以前就這樣了好嗎52F 1.173.12.36 台灣 07/27 20:55
flingcould: 劇本用國語邏輯寫是蠻多年了,黃文擇配口白的時候是漸進式的越來越多國語邏輯的對話和旁白,該用台語氣口順的時候他也有做,但,整檔劇本國語邏輯太多可能也沒那麼多時間去轉成台語邏輯;新配音們年紀比較輕對布袋戲戲腔和人物演繹已經很難完全理解了,劇本國語邏輯要轉台語邏輯、台語氣口對他們更難!53F 182.235.24.124 台灣 07/27 21:06
yy222499: 已經這樣至少二十年了吧62F 180.218.44.191 台灣 07/27 21:13
gamer: 黃天幾百年前就不寫劇本了你知道嗎?
然後黃文擇他只念口白,不寫劇的63F 119.14.22.55 台灣 07/27 21:17
blue1234: 黃強華在刜伐世界寫劇本,素還真電影或許有,黃文擇先生在早期好像也會修改劇本的樣子?65F 27.53.145.195 台灣 07/27 23:11
stopmotioner: 凜,無儔唸成無濤,拈花唸沾花,吽唸哞68F 49.218.229.152 台灣 07/27 23:34

--
作者 mazinkisa 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄