作者 HAJIUSU0727 (鹿島麻衣好婆)
標題 [閒聊] 33遠征的翻譯是台灣人吧
時間 Tue May 27 18:31:23 2025


包含主支線擷圖
防雷頁






https://i.imgur.com/DhoW3MR.jpeg
[圖]
https://i.imgur.com/nlcI9VA.jpeg
[圖]
「豈止三思,我已經三十思了」

https://i.imgur.com/g9x3TWW.jpeg
[圖]
「鼻要」

https://i.imgur.com/ziYXmmy.jpeg
[圖]
「想鼠你了」

https://i.imgur.com/FYW0TZg.jpeg
[圖]
「孤單寂寞冷」

https://i.imgur.com/mDQxJGS.jpeg
[圖]
GOOGLE後才知道那個字音同「為」
巍民和威名
想想他們都住在山裡又長得高大
用巍好像也符合其形象

https://i.imgur.com/TiZ6ezB.jpeg
[圖]
「廢到不行」

https://i.imgur.com/p8uLzqV.jpeg
[圖]
「操」
想到網王的「也太大了吧」的台詞

https://i.imgur.com/SkjIlqM.jpeg
[圖]
「X青」

https://i.imgur.com/IZR6TPK.jpeg
[圖]
「亞曆聲大」
地圖還真的有類似法環戰士壺的玩意


https://i.imgur.com/FosAend.jpeg
[圖]
「賭性堅強」
讓我想到一款叫UNLIGHT的遊戲
玩家都自嘲賭性堅強

https://i.imgur.com/hV3kJxQ.jpeg
[圖]
「『手』工藝」
所以古哥是怎麼斷手手的...

https://i.imgur.com/rQlPUvO.jpeg
[圖]
「你也有今天啊」

https://i.imgur.com/3tp9SBE.jpeg
[圖]
查過原文跟中文都很鬧

自己英文不好不知道這款翻譯如何
但純看中文有不少有趣的台詞
所以翻譯就是台灣人無誤吧


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.147.38 (臺灣)
※ 作者: HAJIUSU0727 2025-05-27 18:31:23
※ 文章代碼(AID): #1eDPHzNc (PlayStation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1748341885.A.5E6.html
alvis000: 記得還有一個用本來自稱的 忘記是誰1F 05/27 18:39
好奇
colon2: 應該是,巫師三如果也這樣更好了2F 05/27 18:40
h75311418: 翻譯團隊好像是找台灣的沒錯3F 05/27 18:45
Kust: 首席編劇就是台裔美國人,他也負責配音跟在地化4F 05/27 18:45
對啊,記得訪談是巴哈主動問才知道的
h75311418: 巫師3的也翻很好了吧5F 05/27 18:46
蘿蔔那句打毛線至今依舊記得,當下看到字幕整個笑到不行
h75311418: 上面她是原本應徵配音後來變正式編劇,翻譯是找台灣的https://i.imgur.com/goOBgFE.jpeg6F 05/27 18:47
[圖]
感謝提供資訊,原來是他們弄的,這名字有印象耶
Mancer: 「蛤?」「靠!」這一定台灣人8F 05/27 18:50
前面滿滿的「操」「靠」連發
Xray2002: 這翻譯非常可以9F 05/27 18:54
「三思跟三十思」我覺得妙語如珠很有哏
※ 編輯: HAJIUSU0727 (223.137.202.209 臺灣), 05/27/2025 18:59:55
squarll: 前面古斯塔夫關於”手”的雙關很有趣~10F 05/27 19:30
記得下一句是失「手」,真的手雙關連發
e811222c: 玩遊戲看到日常會用的詞真的不錯11F 05/27 19:50
真的,很有親切感很中文
simlin: 吐槽一下初版開頭載入出現錯字「遠徵隊」不過第一次patch修掉了;其他翻譯很讚12F 05/27 20:01
要說小錯誤我記得還有維索聽完朱莉的語音後針對艾瑪兒的關心講「怕什麼,繼續前進」
,但原文只有講「let's go」,可能是複製到艾瑪兒的類似台詞,但整體來說個人認為瑕
不掩瑜
※ 編輯: HAJIUSU0727 (211.23.39.142 臺灣), 05/27/2025 20:07:50
lack: 這幾天一直迷這款遊戲,難怪翻譯很有親切感14F 05/27 20:10
sowhysowhat: 大部分不錯,但看完英文台詞,很多語意差很多15F 05/27 20:57
英文不好,要等神人實際舉例了
royalroad: 2077繁體版也是台灣翻譯,跟簡體版不同16F 05/27 21:04
記得譯者當事人還有用PTT發文
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/27/2025 21:11:34
RachelMcAdam: 2077翻譯超讚,有在地化又不會多到誇張出戲17F 05/27 21:24
廢文劣退現在還是記得一清二楚
windfeather: 用詞看得出來是當地人或熟悉本地文化用語的翻法18F 05/27 21:42
真的頗專業
widec: 讚喔19F 05/27 21:47
saberjohn: 還有排球輸了,刷頭精會嗆你:可憐哪20F 05/27 23:30
真的很嘴,祕密競技場打輸也會被嘴「要不要去找你爸媽哭」
prettyp: 最經典的:笑死21F 05/28 00:12
gambitlin: 翻譯團隊在此 https://reurl.cc/OYaVog22F 05/28 00:58
看到底下還有33的編劇回她感謝合作XD
※ 編輯: HAJIUSU0727 (36.231.147.38 臺灣), 05/28/2025 01:29:29
--
作者 HAJIUSU0727 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄