看板 Steam作者 joe6304105 (老衲)標題 [閒聊] 惡靈古堡2重製版將提供中文語音時間 Fri Sep 21 15:48:10 2018
TGS速報!亞洲版《Resident Evil 2》宣佈提供中文語音,更具親切感!
當然玩家亦可選擇原本的日語或英語語音,更多詳情將於日後公佈,敬請期待!
https://www.facebook.com/CAPCOMasia/p...fcz65QhdiKDiHjlg&__tn__=-R
里昂:克雷兒,這兒喪屍太多了,趕緊躲進公安局裡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.167.131.211
※ 文章代碼(AID): #1RfA8y7J (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1537516092.A.1D3.html
→ rs6000: 多此一舉...1F 09/21 15:52
推 l86054: 給台配個機會好嗎,多一個選擇又不是扼殺其他語音3F 09/21 15:55
推 kuninaka: 推中國配音
全世界都在說卷舌語5F 09/21 15:56
推 cat05joy: 台配支持 中國配音就.......10F 09/21 16:10
→ SGBA: 古墓暗影最近也用中配玩...只是那字幕跟語音對不上阿12F 09/21 16:19
推 playerlin: 會有意見的都是中國配音吧,但對我而言,看老外講中文的感覺就是永遠不對勁orz13F 09/21 16:19
→ playerlin: 不過有選擇性也是好事,不要強迫給不給換就好。16F 09/21 16:20
推 han72: 克雷兒,這兒喪屍兒太多了,趕緊躲進公安局裡兒19F 09/21 16:27
推 mosee823: 我寧願聽日語,中配品質真的...21F 09/21 16:28
推 wolver: 中配 台配 都是不需要的垃圾 字幕是中文就夠了22F 09/21 16:32
推 patrickleeee: 首先用大陸的腔調就很怪+西方人講京腔整個就出系
韓劇 日劇配音就還好 至少是亞洲面孔24F 09/21 16:33
推 kuninaka: MGS、FFXV都日配洋人26F 09/21 16:43
噓 mhfo3035: 日配洋人可以接受 中配洋人不能?XD
抱怨語音根本假議題 不爽不要用而已29F 09/21 16:45
→ hoe1101: 可以找阿兩來配里昂嗎
其實惡靈古堡跟DMC日配我是不能接受的31F 09/21 16:47
推 neil136: 中文綁語音XXDDD33F 09/21 16:51
→ playerlin: 我個人偏好跟原版一樣,英文語音加字幕就好了。34F 09/21 16:56
→ broskwlin: 只是習慣問題啊 日本人看好萊塢片都常常有日配
外國人還覺得台灣人怎麼看片都那麼習慣要看字幕勒35F 09/21 16:59
推 kuninaka: 因為我英文日文法文德文西班牙不好
必須要看字幕,真慚愧37F 09/21 17:04
→ kabkglomr: 中配通常都爛到台灣人覺得聽不懂的原音比較好, 那你覺得是誰的問題?不過中文配音員大多沒有正式訓練的吧40F 09/21 17:06
推 kuninaka: 對不起我看不能說的秘密要搭配字幕42F 09/21 17:08
→ Nravir: 我都聽英文的最無違和感45F 09/21 17:14
推 a88649: I Don't Care46F 09/21 17:17
→ playerlin: 字幕是補助,避免聽不清楚/聽錯。中文同音字很多,所以比較習慣要有字幕(我曾嘗試過不看字幕,要仔細聽,如果有字幕我就不用仔細聽了,除非字幕打錯)47F 09/21 17:20
→ broskwlin: 覺得這比較像是環境造就的養成習慣 畢竟電視打開國片偶像劇 綜藝節目都是有字幕 除了新聞台50F 09/21 17:22
→ SGBA: 惡靈古堡最適合是英配無誤,中文會配的可能比較貴吧52F 09/21 17:23
→ playerlin: 所以我新聞如果沒專心看(聽),有看跟沒看一樣XD
幾乎是左耳進右耳出,腦袋根本沒處理lol53F 09/21 17:24
推 teddy: 海德格救我55F 09/21 17:28
推 broskwlin: K大不用這樣說啦 我也很習慣看螢幕的下方 除非沒字幕XD56F 09/21 17:30
推 deray: 沒事! 一且都挺好的57F 09/21 17:32
推 cat05joy: 古墓這次的中配要選簡體字幕59F 09/21 17:44
推 rneovv: 遊戲就是要娛樂阿 聽這有違和感的中配也是多一種娛樂要素不喜歡的話再改英日語就好60F 09/21 17:44
推 syldsk: 黑人警官會用山東腔嗎65F 09/21 18:22
推 llwopp: 10個中配9個糞66F 09/21 18:50
推 MEVIUS: 未買先猜北京捲舌腔70F 09/21 20:47
推 pierre6957: 台灣暴雪的都配的還不錯,如果是中國腔那還是算了71F 09/21 21:53
推 azumanga: 差點看成里昂:“我要拔刀了”…72F 09/21 22:14
推 Putrid: 推文嫌棄中配的小心板上玻璃易碎73F 09/21 22:28
推 Arad: 想要台語配音75F 09/21 22:57
推 Clavius: 哪泥,這次古墓的配音被中國人酸台配耶。沒有要選簡體啊,選繁體也是能切換中文配音啊76F 09/21 23:17
噓 firemm444: 島民又在自卑了
建議搬去非洲 可以一輩子都聽不到任何中文哦78F 09/21 23:23
→ dickec35: 台灣笑中配北京腔,中國笑台配台灣腔,彼此彼此80F 09/22 00:01
推 c93cj3: 上下一心!81F 09/22 00:35
→ llwopp: 台灣配音有兩個低能的點 一個對白用英文直譯 或許能完全把對白原意翻出來 但在地化不足 講話不像正常人用的語詞
另一個低能的點則是要求發音字正腔圓 事實上台灣人根本已經不會用字正腔圓的發音來講話 強求字正腔圓 反而違和感84F 09/22 01:53
→ JamesHunt: 可是光是原意和在地化翻譯哪個好,在台灣就有兩派了88F 09/22 02:12
→ Clavius: 這是不可能讓所有人滿意的。古墓奇兵就有種那要強迫字正腔圓。順帶一提古墓配音的確是台灣人XD
我是覺得還不如自然點好,中國要罵台灣腔隨便。XD
不過我不知道他有沒有重本到簡體跟繁體配音不一樣
就崛起來講是有分開89F 09/22 02:14
→ broskwlin: 翻譯好是蠻難的 也是有看過在地化到意思跟原意都不同了字正腔圓大概是請來VA自己的詮釋或遊戲商的要求
也不是每個VA都這樣94F 09/22 02:20
推 h131785: 配音我沒意見,但是拜託不要跟字幕綁一起就好97F 09/22 07:06
推 demon314: 上次看到古墓奇兵的配音怪是因為公司只給配音員臺詞 完全沒給臺詞情緒跟故事 導致配音員根本不知道怎麼配 只能硬上99F 09/22 12:31
推 lkk0752: 不要求字正腔圓,難道要每個人都跟周滷蛋一樣嗎102F 09/22 12:34
推 pikachu8177: EA的太泰坦降臨2也是強制綁中文配音
想換還不給你其他語系能選103F 09/22 13:20
推 jeffbear79: 馬文:當我又癢又餓渾身不對勁時,是里昂照顧我的
里昂:不要瞎掰好嗎? (碰105F 09/22 17:19
推 wiork: 里昂:沒事兒,沒事兒,只是你下半身消失罷了~109F 09/23 15:09
--