回看板
Disp BBS
看板
Steam
作者
joe6304105
(老衲)
標題
[閒聊] 惡靈古堡2重製版將提供中文語音
時間
Fri Sep 21 15:48:10 2018
TGS速報!亞洲版《Resident Evil 2》宣佈提供中文語音,更具親切感!
當然玩家亦可選擇原本的日語或英語語音,更多詳情將於日後公佈,敬請期待!
https://www.facebook.com/CAPCOMasia/p...fcz65QhdiKDiHjlg&__tn__=-R
里昂:克雷兒,這兒喪屍太多了,趕緊躲進公安局裡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.167.131.211
※ 文章代碼(AID): #1RfA8y7J (Steam)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1537516092.A.1D3.html
→
rs6000
: 多此一舉...
1F 09/21 15:52
推
gamesame7711
: 完全不需要
2F 09/21 15:52
推
l86054
: 給台配個機會好嗎,多一個選擇又不是扼殺其他語音
3F 09/21 15:55
→
joe6304105
: 好啦認真講 暴雪跟古墓的中配都很棒
4F 09/21 15:55
推
kuninaka
: 推中國配音
全世界都在說卷舌語
5F 09/21 15:56
推
y1896547
: 死魂曲~~~
7F 09/21 16:00
推
KusanagiYuma
: 雪莉:里昂哥哥,媽媽她怎毛樣了?
8F 09/21 16:00
推
kuninaka
: 里昂:坑爹阿 喪屍這麼多
9F 09/21 16:01
推
cat05joy
: 台配支持 中國配音就.......
10F 09/21 16:10
推
wate5566
: 這喪屍真牛逼 我勒個去
11F 09/21 16:17
→
SGBA
: 古墓暗影最近也用中配玩...只是那字幕跟語音對不上阿
12F 09/21 16:19
推
playerlin
: 會有意見的都是中國配音吧,但對我而言,看老外講中文
的感覺就是永遠不對勁orz
13F 09/21 16:19
→
kuninaka
: 請敖廠長配里昂
15F 09/21 16:20
→
playerlin
: 不過有選擇性也是好事,不要強迫給不給換就好。
16F 09/21 16:20
→
kuninaka
: 我還不買爆他
17F 09/21 16:20
→
playerlin
: 某敖還是算了吧。*挖鼻*
18F 09/21 16:21
推
han72
: 克雷兒,這兒喪屍兒太多了,趕緊躲進公安局裡兒
19F 09/21 16:27
推
carlos017
: Google小姐的中文語音嗎
20F 09/21 16:27
推
mosee823
: 我寧願聽日語,中配品質真的...
21F 09/21 16:28
推
wolver
: 中配 台配 都是不需要的垃圾 字幕是中文就夠了
22F 09/21 16:32
噓
corlos
: 真是逗逼
23F 09/21 16:33
推
patrickleeee
: 首先用大陸的腔調就很怪+西方人講京腔整個就出系
韓劇 日劇配音就還好 至少是亞洲面孔
24F 09/21 16:33
推
kuninaka
: MGS、FFXV都日配洋人
26F 09/21 16:43
→
FantasyNova
: 雙殺 三殺
27F 09/21 16:43
→
kuninaka
: DMC也是
28F 09/21 16:43
噓
mhfo3035
: 日配洋人可以接受 中配洋人不能?XD
抱怨語音根本假議題 不爽不要用而已
29F 09/21 16:45
→
hoe1101
: 可以找阿兩來配里昂嗎
其實惡靈古堡跟DMC日配我是不能接受的
31F 09/21 16:47
推
neil136
: 中文綁語音XXDDD
33F 09/21 16:51
→
playerlin
: 我個人偏好跟原版一樣,英文語音加字幕就好了。
34F 09/21 16:56
→
broskwlin
: 只是習慣問題啊 日本人看好萊塢片都常常有日配
外國人還覺得台灣人怎麼看片都那麼習慣要看字幕勒
35F 09/21 16:59
推
kuninaka
: 因為我英文日文法文德文西班牙不好
必須要看字幕,真慚愧
37F 09/21 17:04
→
broskwlin
: 通常是指中文 他國語言不奇怪
39F 09/21 17:06
→
kabkglomr
: 中配通常都爛到台灣人覺得聽不懂的原音比較好, 那你覺
得是誰的問題?不過中文配音員大多沒有正式訓練的吧
40F 09/21 17:06
推
kuninaka
: 對不起我看不能說的秘密要搭配字幕
42F 09/21 17:08
推
s512874690
: 台配的話還是支持啦 不過八成是中配
43F 09/21 17:08
推
silver00
: 不要中國捲舌口音都好
44F 09/21 17:09
→
Nravir
: 我都聽英文的最無違和感
45F 09/21 17:14
推
a88649
: I Don't Care
46F 09/21 17:17
→
playerlin
: 字幕是補助,避免聽不清楚/聽錯。中文同音字很多,所以
比較習慣要有字幕(我曾嘗試過不看字幕,要仔細聽,如果
有字幕我就不用仔細聽了,除非字幕打錯)
47F 09/21 17:20
→
broskwlin
: 覺得這比較像是環境造就的養成習慣 畢竟電視打開國片
偶像劇 綜藝節目都是有字幕 除了新聞台
50F 09/21 17:22
→
SGBA
: 惡靈古堡最適合是英配無誤,中文會配的可能比較貴吧
52F 09/21 17:23
→
playerlin
: 所以我新聞如果沒專心看(聽),有看跟沒看一樣XD
幾乎是左耳進右耳出,腦袋根本沒處理lol
53F 09/21 17:24
推
teddy
: 海德格救我
55F 09/21 17:28
推
broskwlin
: K大不用這樣說啦 我也很習慣看螢幕的下方 除非沒字幕XD
56F 09/21 17:30
推
deray
: 沒事! 一且都挺好的
57F 09/21 17:32
推
asdfacult16
: 想看看台語
58F 09/21 17:38
推
cat05joy
: 古墓這次的中配要選簡體字幕
59F 09/21 17:44
推
rneovv
: 遊戲就是要娛樂阿 聽這有違和感的中配也是多一種娛樂要素
不喜歡的話再改英日語就好
60F 09/21 17:44
推
CelicaGT
: 浪費錢
62F 09/21 18:14
→
beyoursky
: 我咬煙牌
63F 09/21 18:16
推
bule2006
: ow 台配不錯阿
64F 09/21 18:20
推
syldsk
: 黑人警官會用山東腔嗎
65F 09/21 18:22
推
llwopp
: 10個中配9個糞
66F 09/21 18:50
推
max5566
: 拜託台語配音
67F 09/21 18:55
推
IDProblem
: 英文語音 日文字幕 讚
68F 09/21 19:08
推
matchkiwi
: 有中配也是好事一樁
69F 09/21 20:17
推
MEVIUS
: 未買先猜北京捲舌腔
70F 09/21 20:47
推
pierre6957
: 台灣暴雪的都配的還不錯,如果是中國腔那還是算了
71F 09/21 21:53
推
azumanga
: 差點看成里昂:“我要拔刀了”…
72F 09/21 22:14
推
Putrid
: 推文嫌棄中配的小心板上玻璃易碎
73F 09/21 22:28
推
SentLiTryPay
: 毀掉小說最好方式是動畫化 毀掉記憶中的佳作就是
74F 09/21 22:54
推
Arad
: 想要台語配音
75F 09/21 22:57
推
Clavius
: 哪泥,這次古墓的配音被中國人酸台配耶。沒有要選簡體啊
,選繁體也是能切換中文配音啊
76F 09/21 23:17
噓
firemm444
: 島民又在自卑了
建議搬去非洲 可以一輩子都聽不到任何中文哦
78F 09/21 23:23
→
dickec35
: 台灣笑中配北京腔,中國笑台配台灣腔,彼此彼此
80F 09/22 00:01
推
c93cj3
: 上下一心!
81F 09/22 00:35
推
JamesHunt
: 客語派站出來!
82F 09/22 00:59
推
iceyeman
:
https://youtu.be/GlmE8cqWqaU
中配不錯啊
83F 09/22 01:05
【戰地風雲4】戰地4中文神配音 - 友軍之圍 笑死了!我中彈了... - YouTube
【戰地風雲4神混音】戰地4中文配音 - 友軍之圍 喜歡的朋友請按個贊和訂閱我們!這將是對我們莫大的支持!謝謝!
→
llwopp
: 台灣配音有兩個低能的點 一個對白用英文直譯 或許能完全把
對白原意翻出來 但在地化不足 講話不像正常人用的語詞
另一個低能的點則是要求發音字正腔圓 事實上台灣人根本已
經不會用字正腔圓的發音來講話 強求字正腔圓 反而違和感
84F 09/22 01:53
→
JamesHunt
: 可是光是原意和在地化翻譯哪個好,在台灣就有兩派了
88F 09/22 02:12
→
Clavius
: 這是不可能讓所有人滿意的。古墓奇兵就有種那要強迫字正
腔圓。順帶一提古墓配音的確是台灣人XD
我是覺得還不如自然點好,中國要罵台灣腔隨便。XD
不過我不知道他有沒有重本到簡體跟繁體配音不一樣
就崛起來講是有分開
89F 09/22 02:14
→
broskwlin
: 翻譯好是蠻難的 也是有看過在地化到意思跟原意都不同了
字正腔圓大概是請來VA自己的詮釋或遊戲商的要求
也不是每個VA都這樣
94F 09/22 02:20
推
h131785
: 配音我沒意見,但是拜託不要跟字幕綁一起就好
97F 09/22 07:06
推
ThisisLongID
: 不要求字正腔圓就咬字爛 這也能嫌
98F 09/22 08:42
推
demon314
: 上次看到古墓奇兵的配音怪是因為公司只給配音員臺詞 完
全沒給臺詞情緒跟故事 導致配音員根本不知道怎麼配 只能
硬上
99F 09/22 12:31
推
lkk0752
: 不要求字正腔圓,難道要每個人都跟周滷蛋一樣嗎
102F 09/22 12:34
推
pikachu8177
: EA的太泰坦降臨2也是強制綁中文配音
想換還不給你其他語系能選
103F 09/22 13:20
推
jeffbear79
: 馬文:當我又癢又餓渾身不對勁時,是里昂照顧我的
里昂:不要瞎掰好嗎? (碰
105F 09/22 17:19
推
freeblade
: 只給台詞配英完全是災難
107F 09/23 02:16
推
benson861119
: 不覺得古墓中配好 玩了五分鐘就切回英文了
108F 09/23 10:20
推
wiork
: 里昂:沒事兒,沒事兒,只是你下半身消失罷了~
109F 09/23 15:09
推
josai5566
: 星海2台配很生硬,覺得不ok。
110F 09/24 00:51
--
作者 joe6304105 的最新發文:
+4
[閒聊] 請問CS2市集行情有加手續費嗎? - Steam 板
作者:
joe6304105
124.218.43.211
(台灣)
2025-06-29 19:55:08
8F 4推
+14
[閒聊] 章魚哥的原罪是什麼? - C_Chat 板
作者:
joe6304105
61.65.124.191
(台灣)
2025-06-29 15:05:18
27F 14推
+11
[閒聊] 夏亞本人有智慧嗎? - C_Chat 板
作者:
joe6304105
124.218.43.211
(台灣)
2025-06-29 13:20:00
59F 18推 7噓
+12
[閒聊] 小島秀夫會怎麼導魷魚遊戲?? - C_Chat 板
作者:
joe6304105
101.14.6.192
(台灣)
2025-06-28 19:05:01
17F 12推
+21
[逆夏] Beyond the time是甲歌嗎? - C_Chat 板
作者:
joe6304105
101.14.6.192
(台灣)
2025-06-26 12:22:35
安安 逆襲的夏亞劇情最後 阿姆羅用力把夏亞按在手上 然後就響起Beyond the time這首歌 You belong to me サヨナラ言(い)えなくて 你屬於我 請不要對我說再見 いつまでも …
30F 22推 1噓
點此顯示更多發文記錄