看板 Steam作者 cart76002 (Seacucu)標題 [新聞] 《DISTRAINT,扣押》正體中文模組(非簡中機翻)時間 Fri Jun 5 11:01:06 2020
Steam 指南完整好讀版
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2116487171
(為了便管理版本,本文不會包含載點連結,只會有我的碎唸閒聊)
(不想看我嘮叨的朋友可以直接去指南下載模組XD)
晚安,我是海餐SEACUCU。
最近剛好手邊沒有譯案,
就利用空出來的時間翻譯了一款驚悚小品佳作:《DISTRAINT》,扣押。
https://store.steampowered.com/app/395170
DISTRAINT: Deluxe Edition on Steam
DISTRAINT is a 2D psychological horror adventure game for PC. In order to secure a partnership in a famous company, Price seizes the property of an el ...
本遊戲是限免常客,各位找一下收藏庫也許會發現它。
遊戲全長約兩個小時有找,氣氛到位不恐怖,沒有Jumpscare;
劇情引人深思,非常適合週末下午煮杯咖啡、備好零食,戴上耳機享用。
對了,本遊戲支援震動,所以推薦用手把遊玩喔。
雖說是空出來的時間,但包含前後測試、一校、二校、潤稿,
前前後後也花了我兩個禮拜。
其實一開始我是先以全職電玩譯者身分致信給遊戲作者,想向他提供我的翻譯;
只是被以「已經有簡體中文,我看起來都差不多」的理由拒絕了:P
https://i.imgur.com/9nZqubX.jpg
但簡體翻譯的人物口氣、英語片語和慣用語大量翻錯讓我非常火大
隨便舉幾個例子
OOO aren't my thing.
模組正體 → 我沒有OOO這種癖好。
官方簡體 → OOO并不是我该做的事.
Screw it! Here goes nothing.
模組正體 → 管他的!豁出去了。
官方簡體 → 该死的! 这里什么都没有.
..
簡直罄竹難書!
更不要說標點符號了,難道簡體中文裡面沒有句號嗎?
扯遠了。
[模組截圖]
https://imgur.com/cEymYSU
https://imgur.com/Ko8As2m
https://imgur.com/8Whwf9m
https://imgur.com/v3hVJca
[安裝方式]
模組載點請至
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2116487171
將下載來的 exe 放進遊戲資料夾中後雙擊即可。
如果不放心用 exe,可以向我索取直接取代的檔案。
喔,對了,連結的 Orangedox 是我用來紀錄瀏覽與下載人次的第三方網站,
檔案本身 Host 仍然是在 Google Drive,請放心下載。
[製作人員]
‧翻譯:海餐
‧校潤:海餐
‧遊戲測試:海餐
‧安裝檔製作:海餐
--
若你希望我做 DISTRAINT 2 的模組,可以回覆或到指南留言讓我知道 XD
畢竟一個人翻譯、校對、潤稿、測試、發佈一條龍實在太累
我會評估可能會使用的人數再決定要不要做(其實就是虛榮心需要被滿足)
嗯,大概就是這樣了
接下來如果沒有翻 DISTRAINT 2,應該就會去更新一下《超能隊長》的模組
或是開始做《奇妙人生 2》(Life is Strange 2)
不過奇妙人生系列的文本是出了名 (?) 的紊亂龐雜
而且我尚未找到提取文本的方式,
所以,如果有大神願意幫我彌補技術面的不足,也歡迎告訴我~
有空的話,也請推文告訴我你的使用感想,或是未來建議呦:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.67.47 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UsRLrSz (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1591326069.A.73D.html
推 red722: 推 簡中簡直慘不忍睹5F 06/05 11:14
其實我邊翻都一邊有紀錄,錯誤真的挺多的
主要是礙於不想劇透太多,所以我只公開與劇情無關的錯誤
推 CHARA: 感謝大大的付出 看到繁體中文真的很感動6F 06/05 11:14
推 widec: 推!10F 06/05 11:29
推 ttony: 推推,比較好奇遊戲作者後來為何又同意了?11F 06/05 11:39
他沒有同意:'(
→ lordlpg: 樓樓上這應該是原 po 自己放上去的13F 06/05 11:47
→ suleyman: 作者採納的話就是直接放進遊戲裡了吧
這是原po自己放在討論區的14F 06/05 11:48
是啊,作者不同意只好自己做成模組了
只是很可惜,很難推廣讓大家知道自己做了這東西…
推 CreamP: 看你的例子,官方簡中根本就在亂翻啊17F 06/05 12:08
大概是J種感覺
https://i.imgur.com/boJYKWy.jpg
我也是邊紀錄邊搖頭,不過社群翻譯就是這樣
→ twKuhaku: 推推 然後剛剛發現自己何時竟然有拿到這個遊戲XD19F 06/05 12:12
限免常客~
推 ttoy: 推一個!23F 06/05 12:23
→ danny657031: 自己有嘗試去翻譯遊戲 只不過技術真的不好 想多學.. 06/05 12:36
有問題想問可以站內信給我,哈哈
謝謝你在指南留言:)
推 NLchu: 很多簡體翻譯真的爛到一個極致31F 06/05 12:44
不是免費遊戲啦,只是很常限免XD 續作 DISTRAINT 2 劇情也很不錯唷
Both,我玩過第一章。其實這遊戲我當年預購就買了
但簡體中文眼睛痛,英文閱讀速度又不夠快,所以擱置中。
我會先機翻轉成繁體玩過一次,再重新手工翻譯一次。
當然前提是我要能把文本提取出來QAQ
推 NgJovi: 推 辛苦了35F 06/05 13:09
推 danny657031: 我再次嘗試看看翻譯遊戲 想大力支持板主 更有行動力36F 06/05 13:26
推 Porops: 繁中翻譯推個,辛苦了37F 06/05 13:26
我是海餐^^"
推 fishclamp: 推個!不過原作者的話讓人又有點火…42F 06/05 13:55
推 lolicat: 感謝正體中文化
上面原作者的話 就 他認為差異不大 對老外來說這很正常45F 06/05 14:27
推 zomb12: 好奇遊戲類翻譯都是怎麼取得文本的,除了作者肯提供外,不知道是不是使用 CAT 工具來提取文本~XD49F 06/05 14:31
推 Rseert: 推,另噓開發者54F 06/05 14:43
推 Malpais: 原作者那個態度滿勸退的 完全不懂中文的老外看幾個方塊字就說哎呀看起來都一樣吧55F 06/05 14:44
→ eva05s: 就說大約是英式英文美式英文澳式英文的差別,老外應該比較能理解吧59F 06/05 14:52
噢不,這樣他們反而會更覺得沒必要另外做
你看過多少遊戲分英式美式的(苦笑)
→ eva05s: 傷腦筋,這還真難舉例62F 06/05 14:59
推 Sunerk: 有看到你巴哈的文 推個63F 06/05 14:59
謝謝你
推 FSAC00840116: 原po脾氣真好 這作者根本不尊重別國文化 我一定回嗆 Well, Spanish and English looks similar too, doesn’t it?65F 06/05 15:19
我不是脾氣好,只是習慣了
許多簡中翻譯者會表示他們也可以做繁體
業主自然會覺得機器翻譯能做到的東西何必另外花錢
在翻譯業待久了其實就知道,
這其實是很難過但很常見的事實
有次我翻的「雷射」被業主請的中國校正改成激光
他跟業主說雷射是錯的
最後業主聽一個新加坡的翻譯定稿激光
(嚴重離題)
推 s145v930: 開發者令人噁心,原po辛苦了68F 06/05 15:28
推 shadow0326: 推 DISTRAINT當初還沒出官中就跑了 改天來重跑
DISTRAINT 2和LiS2也都想玩@@69F 06/05 15:30
好的,我會繼續努力!
推 iamnotgm: 你沒跟原作者表示簡中錯很多吧 至少我沒在對話看到 不然他的態度應該會有差71F 06/05 15:31
當時我還沒開始翻譯~
推 ddavid: 直接給他簡中亂翻犯錯的範例?
跟他說事實上是不同語言,但如果他覺得是同樣語言那應該拿我的取代他這樣XD73F 06/05 15:32
不知道該不該再去吵他耶
感謝你們的提議,我週末會再去問問看
推 oas: 我看他是不想做或是有難言壓力 隨便找個無心的藉口推掉 可是對懂的人來說很不尊重 他可能覺得隨便對別國語言下結論是小事是誰說語言可以用看的就可覺得很像? 那他另款繁中怎麼來的?76F 06/05 15:49
大家不要生氣啊啊QQ
我只是想分享我做的模組而已...
推 oas: 業主會被賽狼(擺佈)就是不懂 才會被不是用繁體的人洗腦~
你做的太棒了 大家才會對你的經歷跟他的回應反應那麼大! 沒事你跟他講厂厂跟ㄏㄏ是不是很像? XDD79F 06/05 16:00
※ 編輯: cart76002 (42.77.232.178 臺灣), 06/05/2020 16:30:35
推 reallurker: 感謝大大 真心覺得可以直說簡中有錯譯的部分
然後把自己的公開履歷遊戲專職翻譯交過去
原作者看來只是懶 不想處理原來遊戲了
但如果直說有錯譯 這關係到開發商商譽 應該有機會改正85F 06/05 16:51
推 ms07b3: 感謝翻譯 推個89F 06/05 17:02
推 Huevon: 關於雷射跟激光我是覺得你應該跟原作者解釋一下,不然哪天可能台灣人都得強迫接受土豆是馬鈴薯而不是花生的講法94F 06/05 18:03
噢相信我,我抗議了,我非常生氣
那個業主也不是作者(那是一份專利文件)
推 YeaPa: 推 雖然用英文玩過這款 不過沒玩完XD 感謝翻譯96F 06/05 18:13
推薦把它玩完,後勁不錯!
※ 編輯: cart76002 (42.75.126.109 臺灣), 06/05/2020 18:18:29
推 e1q3z9c7: 對岸一開始也是用雷射 後來才改激光100F 06/05 18:53
推 firxd: 推104F 06/05 19:35
推 Ning01: 推,晚點玩玩看105F 06/05 19:40
推 kita: 我覺得可以理解作者的態度,他沒有校對審核的能力。
要當成官方中文發布要花額外的功夫去處理
作者又不清楚你是誰,拒絕蠻正常的吧。106F 06/05 20:05
推 Angesi: 如果我是作者 聆聽各種意見很重要 當聽到有人要自製繁中何不用一點小錢聘請下來 多新增一語言呢112F 06/05 20:49
推 zon: 真的佛心~115F 06/05 20:58
推 Ten6666: 態度讓人不爽 要拒絕也不要用這理由116F 06/05 21:00
推 broskwlin: 應該就獨立製作可能也就作者一人而已 要求可能是負擔人家很可能根本不了解中文 可以試著解釋 但斷定人家
態度就多了119F 06/05 21:20
推 dickec35: 很多老外都覺得繁簡沒差,因為他們不懂中文沒有那觀念就算你跟他們說有翻錯,他們也看不懂錯在哪122F 06/05 22:01
推 Angesi: 先推爆再說125F 06/05 22:40
--