看板 Steam作者 Ning01 (美式低能卡通 讚)標題 [問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質時間 Wed Jun 2 23:27:12 2021
大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。
但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較,
品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==
https://i.imgur.com/yAzVfqr.jpg
https://reurl.cc/og9M4M
想請問一和二代的官方簡中的翻譯品質還可以嗎? 有需要另外安裝民間的翻譯嗎?
我看下面的留言似乎是說一二代的官方翻譯品質還可以,但如果民間更好的話
那當然裝上去,反正都簡體...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.247.109 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WjwDJ8S (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1622647635.A.21C.html
推 Mosin: 難怪那段有看沒有懂1F 06/02 23:43
推 sonans: Bioshock系列我完全看不懂劇情在講什麼,中文跟英文各破過一遍,我還是搞不懂劇情。2F 06/02 23:45
→ boris0610: 左邊是啥鬼,好險我玩英文版
Bioshock要多聽錄音才能大致了解劇情4F 06/02 23:46
推 timer000: 三代錄音也很多奇怪的句子
不過大概可以猜出八成的意思
一般對話也很多奇怪的6F 06/03 00:38
推 Kamikiri: 吵架是很好的鍛鍊 笑死XD10F 06/03 01:30
推 aiiueo: 我覺得會知道一 二翻譯品質的人很少,如果你擔心的話,不如拿著別人有字幕的Walkthrough做對照,這樣就能知道翻得好不好了12F 06/03 01:47
推 Dreizig: 很差無誤,感覺是像機翻啦 因為有英文底所以後來都無視15F 06/03 01:57
推 ro10151: 好奇原文是什麼為什麼會變吵架www16F 06/03 02:22
→ furbyyeh: xbox翻譯的是不是很好?17F 06/03 03:04
推 liberaloner: 一二代有民間中文化嗎?我當初是玩英文版,再對照攻略網站的對白翻譯。官方的簡中翻譯聽說還可以18F 06/03 03:40
推 ltytw: 吵架是很好的鍛鍊20F 06/03 03:41
推 aiiueo: 翻成吵架是因為row還有可數名詞爭吵跟打架的意思,的確他們也在爭吵啦,有點懷疑譯者是不是想太多所以沒管文法跟原意了22F 06/03 05:15
推 Wangdy: 真的?劇情翻譯得很糟好嗎?
倒是個人翻譯修正是哪裡的,請勿有連結嗎?26F 06/03 10:02
推 bspm: 什麼不重要 這是一開始耶... 開頭就能翻錯 後面是能好到哪去28F 06/03 10:12
推 yanis: 樓樓上學到精髓了 成功讓我懷疑自己中文了 XDD29F 06/03 10:28
推 sixx: 我只知道手指頭那一幕很有感30F 06/03 10:52
→ Yadsmood: 這兩個人說話本來就很玄 所以不知道會以為本來就這樣31F 06/03 11:12
推 Sunerk: 好險沒用中文玩32F 06/03 11:25
→ Ning01: 個人連結是文章裡面說的巴哈的,但文章說巴哈已經刪除文章,只剩該文章提供的百度盤下載連結33F 06/03 11:34
推 BHrabal: 我覺得還好 因為這款不是玩劇情的35F 06/03 11:41
推 iamwyp9999: a man chooses,a slave obeys37F 06/03 11:49
推 kaj1983: 我才不管劇情,我在乎的只有女兒38F 06/03 11:50
推 frameshift: 官方譯者可能沒看到遊戲畫面 不知道是在划船39F 06/03 11:56
推 BHrabal: 我沒玩過系列其他作 目前還沒全破 當一般射擊遊戲玩下去40F 06/03 11:58
推 wlwillwell: 參與過遊戲的志願者翻譯,有時候處理起來真的很痛苦你只會拿到一段文本,沒有完整情節、時空背景與畫面有時甚至故事前後順序都無法明確清楚的知道
只能從字面上去硬翻,連語音都聽不到不知道口吻
等到畫面跟遊玩一結合才發現根本完全翻歪
最後默默在玩家的罵聲中回頭改正42F 06/03 12:15
→ Ning01: 幫樓上QQ48F 06/03 12:19
推 dickec35: 這款精髓就是劇情,不看劇情的話遊戲性其實還好49F 06/03 12:32
推 Jerrybow: 遊戲翻譯看不到遊戲內容是常態50F 06/03 12:32
→ lovinlover: 吵架是邏輯的鍛鍊無誤 不過現在沒多少人這樣吵了53F 06/03 13:16
推 moswu: 英文的雙關語本來就不好翻,那段直翻也沒有比較好54F 06/03 13:20
推 kaj1983: 樓上讓我想到哲學系女生面對大媽要求讓座的影片
吵架時思緒能這麼清楚的人真的厲害55F 06/03 13:21
推 askerman: 當初看了好幾次都看不懂..原來是翻譯問題57F 06/03 13:22
→ lovinlover: 我只知道法律系女生面對古美門要求讓座的影片 XD59F 06/03 13:31
推 DOMOO: 右邊的翻譯也沒有太好... 裡面很多段對話都蠻難翻的60F 06/03 14:16
推 chovanas: 遊戲性70分劇情90分吧,我破了五次以上,dlc雲端激戰也玩了不少時間61F 06/03 14:28
推 vs98and99: 左邊那段其實也還好 因為後期他們對話說的你也看不太懂63F 06/03 14:43
推 BHrabal: 原來這款是玩劇情的 我真的不知道64F 06/03 14:54
--