看板 Steam作者 greydust (灰)標題 Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦時間 Wed Oct 9 22:18:35 2024
※ 引述《kons (kons)》之銘言:
: 其實我比較好奇,大家對遊戲名稱的翻譯態度,
: 像消失的光芒(消逝的光芒),其實台灣翻譯是垂死之光,
: 還有往日不再,其實這也是非官方翻譯,官方網站只有寫Days Gone,
: 星空也是,官網只有寫Starfield而已。
: 結果,大家只噓輻射,對其他的非台灣官方翻譯,視而不見,也滿有趣。
: https://i.imgur.com/ofxTMIh.png
其實本來只是看看熱鬧, 但看到這邊偷換觀念有點看不下去
首先Dying Light舊譯垂死之光, 後統一譯做消逝的光芒, 原詢問應該只是打錯字
Days Gone似乎無官方翻譯, 但台灣遊戲網站大頭巴哈姆特一律用往日不再
Starfield, Xbox台灣稱其為"Starfield 星空"
考慮到Bethesda在微軟下面, 這應該算是官方翻譯了
而輻射? 台灣已經有官方譯名異塵餘生了, 而且通用許久
輻射這個譯名一來台灣沒在用, 二來翻譯得也不對, 要轉個彎才能連結到Fallout
三來輻射是個名詞, 辨識度很低, 不好讓人確定你在講什麼
就算是上面非官方名稱的往日不再, 至少因為巴哈在用而廣為人知, 也容易連結回原文
你要是跟我講輻射這個遊戲, 我可能會直接先問: 這是哪個最新發售的遊戲嗎?
或者會開始想有什麼遊戲可以簡稱成輻射 (比如說XX輻射, 輻射OO之類的)
要我聯想去異塵餘生那可能會需要很大量的前後文輔助
: 我自己的想法是,語言是拿來溝通的,大家看得懂能理解就好,
: 在那邊為了意識形態而噓,無助於討論。
大家看得懂能理解就好, 問題就是看不懂啊!
突然丟個大家都沒在用的譯名出來, 辨識度也低, 翻譯的又比較差, 又是個中國翻譯
你喜歡用一個奇怪的譯名我是沒什麼意見
畢竟有時候有些人也喜歡發明一些有趣的自創暱稱/翻譯
但用了被噓也不是很奇怪的事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.135.196.174 (愛爾蘭)
※ 作者: greydust 2024-10-09 22:18:35
※ 文章代碼(AID): #1d1f2zIm (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728483517.A.4B0.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 開放世界RPG推薦
10-09 22:18 greydust
→ j1551082: 喔喔辨識度,剛剛有人鑑識度我還在思考哪個對,可惜我手邊就那三個例子了,要說輻射還不如用掉出去,老滾這種奇怪的暱稱我還能接受1F 10/09 22:27
→ ilv1181023: 好了啦,這個到底誰看不懂輻射在講什麼。裝不懂硬要槓的居多吧4F 10/09 22:29
1. 你在台灣的網站, 不該假設別人一定懂
2. 就算別人看得懂, 增加溝通成本別人也很不爽.
不說別的, 如果每次要跟你講"輻射" 我就打成輻身寸, 第一次看可能會很好笑
但我就問, 看久了你會爽嗎? 然後我在堵你一句: 好了啦, 我就不信你看不懂
這樣你明白為什麼被噓也不奇怪了嗎
→ j1551082: fallout是什麼意思,問只知道「輻射」的人會懂嗎?這是一種貌似質量類的程度了,輻射等於???6F 10/09 22:31
※ 編輯: greydust (104.135.196.174 愛爾蘭), 10/09/2024 22:37:43
→ j1551082: 話說大哥你打中文能不能用全形標點符號8F 10/09 22:35
推 BDBB: 小圈子談辨識 不信自己搜輻射攻略跟異塵攻略 前者
吊打後者 同溫層最舒服9F 10/09 22:38
→ j1551082: 屌打都打不出來的拿張菲打岳飛嗎ww11F 10/09 23:11
推 BDBB: 你自己google不就知道了 第一頁就有了 還真以為原意是屌打14F 10/09 23:32
推 fman: 突然講到輻射我真的腦袋會卡一下,怎麼會突然提到科學名詞,我前面也說有說過,不要拿普通名詞當做作品名,因為會很容易搞混,有人可能習慣了,但對於沒接觸過的人真的會覺得你在說三小,翻譯是為溝通而不是造成對方困擾而增加溝通成本15F 10/09 23:36
推 kuninaka: Fallout翻譯成輻射很奇怪
Fallout用在這裡是指核爆輻射塵
輻射塵就不是輻射阿
翻譯成輻射塵也比輻射好
輻射純粹就是物理描述
而且英文是Radiation21F 10/10 00:33
推 qq204: FO4才入坑的應該聽過輻射的比較多 XD27F 10/10 00:56
推 sobiNOva: 聽過異塵餘生沒聽過輻射才是少數中的少數吧
官方中文也沒有在義務教育裡 不要擅自認定全部人都懂
沒玩過FALLOUT才會覺得跟幅射沒關係啦
裡面就到處都是受到輻射影響是有很多輻射塵給你吸嗎?
台灣人可以翻惡靈古堡 太空戰士 但是覺得裡面有一堆輻射的只能翻成輻射塵 笑爛28F 10/10 00:58
推 artage: 輻射是三小 我就是只玩過FO4 只聽過異塵餘生這個翻譯34F 10/10 01:07
推 sobiNOva: 那少數中的少數又少了一個 恭喜35F 10/10 01:09
推 Tsozuo: FO4開始玩當初也聽異塵餘生的
而且老實說在台灣國內的討論區自然還是用台灣的用語比較妥 尤其這遊戲在台灣國內也有官方翻譯 如果有人要去查用這個官譯也比較方便
今天有人進來問HL 我在台灣國內的討論區 預設發問者是用台灣習慣的問題去問 我也覺得講戰慄時空會比半條命好
今天換成reddit 還是百度什麼吧 自然還是用他們習慣的語言去講 但在ptt我認為講繁中官譯還是比較適合36F 10/10 01:39
推 lenta: 輻射就真的是中國論壇才看到的翻譯阿44F 10/10 01:49
→ Tsozuo: 而且真的要靠腰翻譯問題推薦一律都用原文 這樣最好在steam商店找到遊戲45F 10/10 01:50
推 jarr2610: 看這串在吵 才知道異塵餘生有輻射這種稱呼47F 10/10 02:13
推 s6598744: 台譯就異塵餘生沒聽過沒看過誰的問題?49F 10/10 03:03
噓 ilove305mm: 裝無知裝得挺假 但凡玩過這系列的人怎麼可能不知道輻射這個大陸譯名 漢化 攻略 資料 討論活躍度都是對岸多 還是你超強從不查攻略? 從沒研究過mod?從不跟人討論遊戲內容?討厭大陸譯名就直說 找一堆理由牽拖50F 10/10 04:26
噓 PorscheAG: 你怎不去戰刺激1995、太空戰士? 這些非中國翻譯你不戰是代表你看得懂= =?
不就譯名而已 你在台灣也管中國怎翻譯..香港也是一堆譯名都跟台灣不同你怎不管
最後一戰都比輻射難猜到遊戲了你怎不說54F 10/10 04:40
推 cpu885: 二代三代維加斯跟四代都玩過,「輻射」這詞我真的不會想到是在講Fallout,第一個聯想的反而是s.t.a.l.k.e.r...59F 10/10 05:15
推 shiyhsien: 刺激1995跟太空戰士翻的爛跟輻射翻的爛有互斥性嗎?61F 10/10 06:25
推 sleepymic: 回50樓,英文網站攻略多的是,繁中也夠用,不需要靠對岸資源
翻譯成輻射也不精準,前面有版友說明過了62F 10/10 07:17
推 alexliao2027: 輻射radiation是新遊戲嗎?
幹脆叫餘波還比較知道在講啥65F 10/10 07:21
推 Yachaos: 我以為外國人在台灣論壇用當地翻譯和用語是基本禮儀,在巴哈至少還有教要用繁體,被糾正也不會有人跳出來扯說討厭大陸譯名就直說67F 10/10 07:23
推 sobiNOva: 巴哈也很少人會跳出來叫你用異塵餘生
阿你就很閒被噴不是剛好70F 10/10 07:42
推 TotalBiscuit: 其實fallout不只是放射性落塵,還有因為某行為引發的惡果的意思,異塵餘生兩個意思都有顧到,而且切合遊戲主題。單純講放射性落塵是有問題的,Tim Cain自己就說核爆80年後哪還有落塵72F 10/10 07:48
→ j1551082: 巴哈那個是可以獨裁砍推文的,早就被低齡入侵弄到只差沒簡體字了,支語都葷素不忌,譯名只是小事吧76F 10/10 07:49
推 sobiNOva: 遊戲討論區不是看的懂就好 一堆遊戲都簡寫甚至用英文簡寫了 怎不在那邊禮儀大家都要完整稱呼 不要自己設個靶再那打好嗎 笑死人78F 10/10 07:50
推 sobiNOva: 阿不然講什麼詞都還要幫你下註解喔 賣鬧阿啦
這麼多遊戲動畫最好每個詞每個人都要照顧到 累不累阿
講政確特工的自己注意下官方譯名啦 我沒聽過 有點禮儀很簡單啊 要說聽不懂那就一個標準不要再那自己畫靶82F 10/10 07:56
→ wurenben: fallout翻輻射跟異塵餘生其實都不對,真要講求原意的話86F 10/10 08:04
→ AirRider: 當地遊戲發行商當初訂什麼名字就沿用,不知道有什麼好吵87F 10/10 08:19
推 hacker725x: home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=508655489F 10/10 08:26
推 SSglamr: 官方從第一代開始就是用異塵餘生 到現在76仍是用異塵餘生90F 10/10 08:38
推 reltine: 不排斥中國譯名 但也不是所有人都看對岸論壇攻略91F 10/10 08:40
推 SSglamr: 說巴哈很少人跳出來嗎XD 要轉文給你看嗎
輻射這詞真得翻的差 對岸廣泛用是fo4後 2015年 差不多是2014電子主機解禁後 那時玩的人才多起來92F 10/10 08:40
推 volts1549: 根本就沒幾個台灣人聽過輻射好嗎==幾乎都異塵餘生95F 10/10 08:50
推 RachelMcAdam: Amazon prime也是用異塵餘生
扯太空戰士刺激1995的在幹嘛,完全兩個不同話題好嗎==96F 10/10 09:00
→ Yachaos: 就是注意到官方譯名才會嘴政確特攻啊,這麼愛扯怎麼連為什麼會這樣用都搞不清楚99F 10/10 09:07
推 rahim03: 我也只聽過異塵餘生 sobiNOva是不是生活在中國?
連都有人貼巴哈分享的台灣歷代原版 官方就翻異塵餘生了還能繼續硬拗218F 10/11 07:43
推 cakin: 確實 輻射到底是殺毀..221F 10/11 14:11
推 CALLING: 在台灣討論區硬要用中國名稱到底是有多愛支病222F 10/11 14:33
推 user1120: 異塵餘生 這翻譯很棒啊,信達雅 都兼顧了223F 10/11 15:28
--