看板 WomenTalk
作者 koazusa (阿梓)
標題 [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責
時間 Wed Jun 28 16:07:26 2017


看到臉書上有人轉貼才知道中川大志來台宣傳
然後加點吉拿棒的成員有訪問他

結果在加點吉拿棒成員的臉書上寫的一篇日文被在日本工作的台灣人留言文法錯誤結果引
來戰爭 所有人一面倒攻擊留言者
雖然該名加點吉拿棒成員有留言回應自己的寫作很弱 但口語對話完全沒有問題
(避重就輕的回答 我也是黑人問號)

可以再三檢查的寫作都錯誤百出 口語對話可以沒有問題 也很讓人感到疑惑

在他的直播影片中有聽到讓她很引以為傲的日文對話 隨便一句就讓人聽不下去

詢問日本人 你現在在幹嘛
他的問法是 今どうするの?
以對話溝通來說的確是可以溝通 但以工作來說 這對注重職場禮儀來說的日本人就.....

結果有人指出她的問題 沒有想到她很霸氣直接貼N1證書 還說 不要嫉妒別人!


沒有嫉妒 只是感到困惑而已


現在是只要會基本的日文都可以做翻譯工作嗎?看到那麽多人奉為神就覺得這世界怎麼了

日文口語 寫作都有出錯 還不准別人指責
然後一直打著很有經驗的口號接工作?

真的很不喜歡看到把翻譯的工作用那麽輕浮的態度來做
業界的人善心提醒 也被反嗆
不是要他代表業界 而是不要破壞業界

如果把價格壓低這樣的品質接翻譯 也難怪翻譯工作無法更上層樓



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.188.123
※ 文章代碼(AID): #1PKsF1p- (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1498637249.A.CFE.html
※ 同主題文章:
[討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責
06-28 16:07 koazusa
cjy0321: who?1F 06/28 16:10
Mapodoufu: 我想到幻櫻字幕組2F 06/28 16:12
hhand: 就算「社會事」吧,對的不是對的,錯也不一定錯,自己做好就好...
就好...3F 06/28 16:12
a0931884572: 我記得曾經有看過自認日文ok 結果完全不會商用日文我記得曾經有看過自認日文ok 結果完全不會商用日文 應徵信被打回票 反而說對方很無禮的6F 06/28 16:22
hsyuhe: 把自己管好就好,少管別人,畢竟要求別人都照你的意思活本就不現實9F 06/28 16:24

問題是如果已經影響到其他人就真的無法無視
我也不想對方按照自己的意思去活
但按照翻譯業界規則去做事應該不難吧......
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:35:52
mamajustgo: 一堆中文出錯都不許指正了,外文翻譯在期待什麼www11F 06/28 16:34
snowner1010: 我也認為管好自己就好,竟然訪問者沒有意見,語言能溝通不就好了,又不是正式的外交場合。12F 06/28 16:37
ismydear: 要嗆人 至少拿翻譯所的畢業証書吧14F 06/28 16:38
只有N1 就非常驕傲自大 且自信過頭
錯誤百出還四處招搖撞騙賺錢
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:42:15
snowner1010: 不過翻譯的部分我認為還是要尊重原文章的語意,有錯就應虛心接受指證15F 06/28 16:39
kaella: 留言的人超有勇氣被罵成那樣@@ 那位大大日文聽起來離翻譯的程度還有點遠耶^^"" 去找來看了真是頭皮發麻。會找她的電影公司是很有名的嗎?沒有預算找翻譯嗎?有點不尊重專業電影公司是很有名的嗎?沒有預算找翻譯嗎?有點不尊重專業的感覺,中川大志還蠻帥的XD"17F 06/28 16:42
你講出我的心聲

如果只是私底下真的隨便說沒有問題
但畢竟是工作 這麽隨便真的好嗎?
不曉得中川大志看到這樣的翻譯作何感想
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:45:52
yyc1217: 很明顯只會考試 沒有實際對話經驗22F 06/28 16:47
可是她引以為傲口語完全沒有問題 是寫作很弱 不懂這自信哪裡來?
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:50:34
littlebethy: 台灣很多公司不尊重專業這塊,岔題來講設計不也如此,完全不意外啊23F 06/28 16:50
06/28 16:50
就是因為這樣才會養成今天這些局面
可怕的是反應還會被反罵
對方影片 文章皆沒有撤下 可以去看唷~
只是有沒有勇氣看完而已
好怕中川大志以後不來台灣怎麼辦唷......
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:54:42
moonns: 覺得翻譯是很神聖的事,不管筆譯口譯,不是能溝通就好      06/28 16:52

完全同意 大推


OrangeSoda: 上面說要有翻譯所程度才能嗆的不知道會不會日文?
有人連spend的過去式是spent不是spended都寫錯卻自稱有人連spend的過去式是spent不是spended都寫錯卻自稱英文翻譯,根本就不是翻譯等級的問題,是基本語言能力25F 06/28 16:53
你說的跟這位異曲同工之妙
他也是五段動詞不會變 自他動詞搞不會
也是自稱翻譯
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 16:57:36
masamaya: 找不到文章,想拜讀一下正確的N1日文XD30F 06/28 16:56
BusterPosey: N1只是入門好嗎?這樣問超沒禮貌的 以為是你朋友唷?= =31F 06/28 16:57
bettybuy: 吉拿棒棒是誰33F 06/28 17:04
※ 編輯: koazusa (36.228.188.123), 06/28/2017 17:06:08
Rocosr: 是那個什麼太郎的嗎?但是粉專沒看到,是在個人FB?34F 06/28 17:06
jmqo1136: 找不到文章+1  QQ   N1 只是門檻她會拿出來講真的是沒什麼可以證明了的關係吧哈哈35F 06/28 17:08
masamaya: 我也是在粉專沒看到那篇文 @@37F 06/28 17:09
otonashi1003: 哦這種在圈內超多,不要意外,真正的大神都是摸摸鼻子默默耕耘的。38F 06/28 17:09
vicious666: 超粒方跟他的團隊本來就有不夠成熟的毛病
超粒方跟他的團隊本來就有不夠成熟的毛病40F 06/28 17:09
misby: 沒有辦法接受指正只能繼續活在小圈圈同溫層 也導致台灣越來越不尊重專業技能42F 06/28 17:15
amy85216: 找不到+1 想看XD44F 06/28 17:15
Eva44: 五段動詞是n3耶...扯
五段動詞是n3耶...扯45F 06/28 17:17
papey0501: N1沒什麼了不起真的+1,台灣人考日檢很佔便宜 尤其N1漢字多 很多非華語圈的非日本人 日文很好也不見的可過N147F 06/28 17:20
arpp5833: 加點吉拿棒真的超爛 為賺錢而賺錢49F 06/28 17:22
GARIGI: 不奇怪啊~看看東立出版社之前很多被罵翻譯很怪50F 06/28 17:22
arpp5833: 為賺錢而拍片 超立方也沒救了51F 06/28 17:22
s10153524: 為賺錢而拍片有錯嗎52F 06/28 17:24
GARIGI: 有沒有截圖,好奇整個事件過程53F 06/28 17:24
QoiiwWe: 超立方首訪好萊烏影星 留言有建議怎麼做更好
超也是惱羞回:你可以坐在那試試看 從此對此人無感54F 06/28 17:29
c8g4fu6: 口語老實說就算文法錯誤連篇還是能跟日本人溝通啊,不懂驕傲的點在哪XDD56F 06/28 17:35
jyekid: 貼N1出來幹嘛 那個人意思是承認寫錯了嗎
對就對 錯就錯 貼N1出來錯誤就變對的嗎58F 06/28 17:40
CHRISTINAYEN: 過N1跟全民英檢初級差不多嗎??60F 06/28 17:45
cindylin5243: N1高中生都考的到61F 06/28 17:48
Lovetech: 你這篇講得沒錯 我覺得前幾樓說什麼管好自己根本莫名其妙 現在是接大案子翻譯有誤 都不能指正的年代嗎?
妙 現在是接大案子翻譯有誤 都不能指正的年代嗎?62F 06/28 17:50
CHERISHYOU: N1我高中就考到了.....65F 06/28 17:52
Lovetech: 大家都很羨慕日本人注意禮節和細節 結果討論翻譯居然是能溝通就好 聽得懂就好 這是什麼奇妙標準66F 06/28 17:54
yanhw2214: 我看到善心提醒的人是用酸的欸(黑人問號68F 06/28 18:03
OrangeSoda: 她如果是路人跟朋友聊天,錯一堆的確不干別人的事。她如果是路人跟朋友聊天,錯一堆的確不干別人的事。但他自稱翻譯也做相關工作,還開自媒體平台去採訪,本來就該受公評吧?69F 06/28 18:04
chungrew: 日文翻譯翻錯的一堆  我從日本回來之後還是常看NHK73F 06/28 18:08
OrangeSoda: 善不善心不予置評,但滿中肯的。 06/28 18:0                      
                   06/28 18:08
chungrew: 有時候看一些日本影片  甚至是XX日本台節目              06/28 18:0
           06/28 18:
chungrew: 真的錯誤一堆  沒在計較而已  說真的很多翻譯都不到位翻錯的也很多76F 06/28 18:10
koazusa: Orange大直接PO出來 我怕這篇文會被她的粉絲歪樓說成我們都是愛她的黑粉 這樣會讓她感到驕傲可以上批踢踢被人討論了78F 06/28 18:18
LII1201: 不是正式的外交場合翻譯就可以隨便喔?!別笑死人了好嗎81F 06/28 18:18
mapple9: 推Love大82F 06/28 18:21
stevexbucky: 好難接受指教 傻眼......83F 06/28 18:24
lpbrother: 我都接受樓下的指教
我都接受樓下的指教84F 06/28 18:25
micotosai: n1(笑)我有五張不就飛上天了86F 06/28 18:29
bookseasy: 台灣有N1的人很多,N1不代表日文程度夠用XD多聽ㄧ些日文專訪影片,就知道差別在哪。87F 06/28 18:35
wklxbiwee: 雖然這樣說很不好 但n1真的沒什麼了不起的吧 日文檢定的題目很溫柔呢89F 06/28 18:36
yusakoji: N1沒有很好考 但對華語圈的人來說的確有優勢(漢字部分N1沒有很好考 但對華語圈的人來說的確有優勢(漢字部分),考過N1卻不能順利應用的人比比皆是  所以不懂貼證書到底想表達什麼www91F 06/28 18:36
masamaya: 看了發的那篇文,有種感覺覺得自己日文真的很好www其實常常被主管念沒在努力學日文- -95F 06/28 18:37
lamourmoi: 我覺得文中sophia留言不太禮貌欸。如果是指出作者哪裡說錯寫錯,那很ok,但是說人家只有日常對話水平就暫時不要作訪問的工作~就是有點過份了欸,為何不私訊??97F 06/28 18:40
因為這是公開媒體平台的訪問工作
私下的直播中她的日文錯誤 不會有人無聊到留言指教
舉個例子
主播台在直播犯了致命性的簡單錯誤 民眾留言反應
然而主播反而生氣還貼出她是新聞系專業的畢業證書反罵民眾
你會對這個主播有好感嗎?
忘了說 我不是文中的sophia 我跟他不認識
asagao: 見いて可能是打錯的 mi打成mii其實是很容易發生的事
只是寫文章也會多看幾次吧 不修正的話莫怪人家覺得連這個X都會搞錯www
不過看其他幾篇文章 敬體常體混亂不說 詞彙掌握度問題頗大商業活動還是交給專業人士吧...
其實網路這麼發達 多看日本的新聞/藝能節目 練語感不像
那麼辛苦... 另外想要當個公眾人物就要有被檢視的覺悟其實973F 06/29 20:58
minaminojill: 反感+1980F 06/29 21:43
Ying880118: 腦粉跟某通譯認錯人不用道歉嗎?981F 06/29 23:26
katsurada: 那幾行錯了不只一個地方 而且顯然不是打錯造成的耶...這真的很難相信口語會有多好982F 06/29 23:44

--