推 RaiGend0519: The life we lived together is so ordinary that Ididn't cherishing particularly. How glorious if clock can stop walking at the timing when we first meet ? 我後來去看原來兩句是拆開各自獨立的 前句在講如果這樣有多好,後句在講後悔只做日常 ㄟ幹,原來我回過了34F 04/29 03:19
你第一名啊
推 iamkim: I thought it was ordinary, when the life we had wasn’t. (And life backs to the same.) 如果硬要完整表達這句的意思的話,就要加上括號裡的字,但我覺得沒有必要加上去。中文詩詞在理解時也不是字譯理解而是意譯,想表達成另一種語言,同樣用意譯才有意義。 或 then life remains as it’s never changed.41F 04/29 03:27
謝謝鄉民熱心回覆QQ
比樓上那隻臭臭花棒太多了!!!(怒)
推 escolatisca: If life were like first meet, as if the moments was mundane moment* if life was like first meet, as if the moment was mundane. 或是 yet the moment was mundane (這好像比較順)如果你真的次了的話,請站內圖給我謝謝48F 04/29 03:53
推 misplaced: How i wish our love had never faded. How i wish i had been more devoted to you. 或就 How i wish our love had never faded, and i had been more devoted. 合為一句。59F 04/29 04:32