作者 saulesmeitas (太陽女)標題 [心得] 《外出用餐》翻譯有很多問題時間 Sun Apr 20 22:04:49 2025
以下資訊是從博客來複製貼上的
外出用餐:一部橫跨兩千年的外出飲食文化史
作者: 威廉.席特維爾
原文作者: William Sitwell
譯者: 廖素珊
出版社:二十張出版
出版日期:2024/05/15
這本書從獲得知識的角度來看是相當不錯的
但是自從我開始注意翻譯的問題之後,閱讀體驗就變得很差
最後還是沒有讀完…因為我會一直被那些奇怪的句子打斷,然後停下來記錄
我將問題分成以下幾類,根據我讀了不是非常多書的經驗,大部分譯筆不好的書
也差不多就是有這些問題,只是這本真的特別嚴重,尤其很明顯沒有責編來校稿
1.單純錯字、用錯字詞
p.16
雪鴻泥爪
p.22
那是做得最風生水火的生意之一
p.19, 32, 51, 65, 134
想單然爾
(這位譯者是想向全世界宣告自己有大舌頭嗎)
p.89
姓氏已經在歷史的回音中迭失
(佚失才對)
p.104
不列顛工業革命的濫觴,開創了相較過去經驗的既定範圍的卓越差異。
(「濫觴」的正確用法:A事物是B事物的濫觴。另外後面那句也是不知所云。)
2.誤譯
p.22
水銀街Mercury Street(這是古羅馬街道,應譯為墨丘利街)
p.66
在那時沒有口感酥脆的維蒙蒂諾特白酒(可能是將crisp<清爽>誤譯為<酥脆>)
p.105
奧術娛樂的終結,包括公開處決(最後終於在一八六八年廢除),以及鼠下料和牛狗鬥。
(「奧術娛樂」推測可能是「地下娛樂」)
3.把英文句子不加修飾地直譯
這個太多了,可以想像是截稿期限快到了,為了趕工所以看到一句就直接打出翻譯,來不
及修成中文的用法或構句,我只舉幾個例子,實際上整本書幾乎都是
p.30
或你在時尚新餐廳進行共享用餐的稀鬆典範此簡單事實
p.48
就所有數位溝通帶來的喜悅而言,我們現在傾向於將陌生人的接近視為潛在的金融交易。
p.78
以遏制幫助滋養陛下善良子民心中普遍的嫉妒和不滿的假新聞的散布
p.131
他創立的俱樂部有個圖書館,很快地,不僅是技工,更多勞工歡迎入內。
4.冗詞贅字,以及其他無法分類的問題
p.19
兩棟建築在建築上都壯麗非凡
p.65
我們可以假設那不確切是個騷動事件
p.130
紡紗的村莊工業在機器一旦能做得更快更便宜時就開始衰退
可惜我沒能讀完這本書,也可惜這本書遇上這樣的翻譯
看這出版社感覺挺小間的,不知道是不是經費不夠,請不起足夠的編輯
以及沒有給譯者充足的時間工作
而如果上面有哪一句其實是通順的,或是認為要看上下文才能判斷,歡迎提出
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.9.81.226 (臺灣)
※ 作者: saulesmeitas 2025-04-20 22:04:49
※ 文章代碼(AID): #1e1Fy39Q (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1745157891.A.25A.html
※ 編輯: saulesmeitas (124.9.81.226 臺灣), 04/20/2025 22:05:21
推 wensday: 看到笑出來 本來要說他用Google翻的 但她又有雪鴻泥爪這種錯 不知道出版社原本是什麼心情出這本書 但看到這些錯誤真的不懂連校稿都懶 當初又何必決定要出1F 04/20 22:12
推 spiritlin: 你應該直接寫email給出版社,看他們怎麼回應,我之前也遇過一本「間諜海岸」也是荒謬到了極點,結果出版社連回都不敢回4F 04/20 23:14
→ medama: 酥脆......
滿慘烈的7F 04/21 00:58
--