作者 skyviviema (人人皆有貓性,貓咪坨坨)
標題 Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
時間 Sun Aug 10 17:37:31 2025



這起事件討論至今,我想最大的共識應該就是
「尖端編輯部確實是最需檢討改善的源頭」,這部分是最無異議的。

不過在這幾天的討論中,亦可看到有些細部看法分歧,
讀者、從業人員等不同討論者切入的角度不盡相同。
而這篇想以我個人的角度,談談在討論至今的過程中,不同階段產生的想法。

並請容我說出作為一名關注本次事件的不相關非公眾人士,
卻只因觀點沒有完全符合某些讀者支持的標準,就遭受被公開點名、貼標籤的情況。

本文篇幅相當長,部分帶有情緒,但我想至今因為這起事件而感到受傷的,
恐怕不是只有當事人了,我想把這樣的心情寫出來,
願意看完的人請讓我致上最高謝意與敬意。



最初我僅在本板參與三句日文的討論,因為這是我比較關注、也較有能力提出看法的。
目前得出的看法是:1譯者較合原意、2監修較合原意(但敘述或許可以再流暢)、
3需要參考上下文再討論。

以自己只是一名奈米級翻譯從業人員的角度來看,這結論其實頗有意思,
這三句剛好呈現譯、校雙方的存在能互補,確實有讓譯文更貼近原意。
但為何結果卻如此遺憾?大概正如目前的共識,作為中間協調者的編輯
可能缺乏經驗,而未能善用雙方所長、妥善處理雙方分歧。



就在我陸續於本板推文分享想法時,突然看到一句:
「還在討論翻譯內容是什麼意思的完全沒有抓到重點」
「翻譯內容對錯完全不是重點」

我當下十分不解,這次爭議之一不就是譯文究竟改得對不對、錯不錯嗎?
那為何討論翻譯不是重點呢?難道我先前花時間查資料、參考其他討論,
都是沒意義的嗎?


「翻譯是譯者掛名,編輯和監修都只能建議譯者,是否更改應由譯者決定。
編輯和監修如有決定權,應掛名為內容負責。」

這裡我就了解該討論者認為重點該擺在「編輯運作流程出了問題」,
但我認為兩邊都是重點。順便說自己實務上遇到的狀況,不是每本書的最終版
都是由譯者決定內容。至於掛名,本來版權頁上就會掛出編輯、校對等職稱。
當然我認同像十二國記這種讀者特別在乎譯者的作品,

確實讓譯者決定最終版本會更適當。

「你要用一句話翻掉一個譯者?身為一個翻譯你確定?」

這句話出現時,說真的我看了很沉重,沉重點在於那呈現出譯者一直以來
背負的不切實際期待:譯文絕對必須完美無缺,有任何誤譯就是失職。
但就像看母語文章有時也可能會看錯,誤譯再小心也難以完全避免。
正因如此,我一向認為譯者必須抱著「再資深都可能出錯」的覺悟,
盡量對原文與譯文謙卑謙卑再謙卑,而且條件允許下校譯必須存在。

後來我還是稍微針對編輯運作流程提出了看法:


自己下去翻譯與校稿抓錯,著眼點完全不同,所以不是能抓錯就代表比較厲害。
譯者能做十幾二十年以上,都有一定程度,但翻譯畢竟是精細的腦力工作,
出錯難免。重點在於譯、校、編之間充分溝通,而不是單方面高高在上下指導棋。
一般有討論的情況下,譯者對校稿不會太反彈,直接退稿重修不僅耗費精神與時間
,也很難掌握是否能滿足校稿的要求,海底撈針效率不佳。


被退稿到崩潰我有類似的經驗,那種不知道自己重翻的部份還會怎樣被挑剔
的恐懼與無力感,導致之後每次打出的一字一句都會陷入自我懷疑,
不斷糾結到底這樣的字句OK不OK,耗費了比往常更多的時間,
這點我完全可以同理原譯者的心情。

所以剛開始我的立場是比較偏向譯者那邊的,
直到監修出面發聲,我才意識到也許也該多站在校譯的角度想想,
殊不知這就是惹了一身灰的開始……-_-



打從事件初期,噗浪、西洽等處就有不少指責、臆測監修的聲音,
我想這也是為何監修會出面發文吧。接著就有人批評那篇回應很中二、高傲,
但自己是覺得還好,考慮到先前遭受的批評聲浪,那篇語氣算合理的自我辯護吧?
話說監修文在本板也很冷沒啥討論,看到外面那樣燒,說真的滿意外的。

至於「觸發條件」的說法很中二?我覺得那只是個人用詞風格,
而且我猜這句可能只是在形容當與論燒到某個他不樂見的發展時,他才會公布修改內容。

看了監修文後,我才開始在西洽提出「情報不足前,對監修保持中立態度較為妥當」

的觀點,畢竟譯、校並非對立,而是同樣希望譯文能更貼近原意的人。
有些譯者本身也會做校譯,我認為這事件是讓人思考如何更順暢採納雙方意見的好機會。


然而,講著講著,我的推文就被拉到噗浪某噗砲轟了。


而且該噗還是我刻意避開去討論的地方,因為自知部分觀點與那噗的主流不合,
加上匿名噗難以分辨討論者誰是誰,容易一個誤會就激化情緒,
所以我只在ptt留言,噗浪除了日文討論噗,其他就純觀望。

有人說是我多次提到噗浪,但除了一開始討論日文有引用噗浪文之外,
我只看到有兩篇文章的推文我有稍微提到,不解這頻率錯覺是怎麼來的?
我重新看了那兩篇推文,我願意承認有部分是我用詞不精、語氣不佳造成了誤會。
我當然知道噗浪也有理性討論,但我只是因為在ptt提到別的平台,才用了統稱,
沒有想要地圖炮的意思。而且噗浪不像ptt有專板可以明指,我也只想對事討論,
所以沒有明提是哪個噗(而且類似言論其實零星出現在不只一處)。



總之,人算不如噗算,我還是被迫捲入原本不想參與的匿名噗中,
還被刻意截出ID,又下了個曲解的結論:
「說出真正目的了喔,就是不滿大家燒監修嘛」

我當下整個情緒就上來了,在那邊回應的口氣就不是很好,
不過我也只是把自己看到的事實說出來,提出該噗往上翻的話確實有
針對監修過度評判的留言,並未針對任何個人,更沒有人身攻擊
(而且說真的匿名噗ID就跟韓團一樣難認,真的分不清楚誰是誰><)。

後來果然相談不歡,我便說要針對我的發言就在ptt回我,不要再轉我推文,
不然我很難兼顧,說完就離開了。但後續依然有人針對我說三道四,

也許當時一笑置之就沒事了,但被轉推文針對我個人這件事,本就讓我氣氣氣到極點,
還在情緒中的我完全無法忍氣吞聲,所以又跑去回應,給它回個天荒地老。

後來甚至還有人又開了新的匿名噗專門討論我,
更可惡的是,我去留言解釋就會馬上被噗主刪除,於是該噗就留下了一堆針對我的
加油添醋、張冠李戴的不實指控,故意把我營造成他們心中盲挺監修的樣板傻瓜,
並持續抓我在ptt的推文嘲諷謾罵,我怎麼留言噗主就怎麼刪,

搞得我後來也乾脆測試對方到底多能刪,丟了一堆正經和不正經的內容,
嗯,已確認是一隻很快的手。


說真的,這種操作實在有夠噁心到我,也許裡面有些不是讀者,只是來吃瓜看戲的,
但若當初原噗的討論者能抱持「論事對事不對人」的原則,
單純拿觀點去討論而非指名道姓,我還會被這樣搞嗎?

其中我看到一些說法:
「讀者到底為何要去探討校譯或業界人士想知道要怎麼改,讀者最在意的就不是這個啊」

「那人嘴上說討論區應該要給兩位同業的專業公正評價,但在雙方只有一邊權益受損時,
他卻沒有試圖為譯者爭取他該有的正義,而是輕描淡寫的說那是編輯跟出版社失職」


首先,我不認為自己在討論這件事需要帶入過多情緒。
而業界的事讀者確實可以不關心,但沒必要別人在提的時候丟些「討論翻譯模糊焦點」、
「就是挺監修嘛」、「都不了解讀者的憤怒」、「譯者才是受害者耶」這類帶有主觀偏見
的敘述。況且在我看來,業界討論才是對當事者有更多建設性的意見,而非僅僅一時出口
氣。


有讀者認為我硬要別人接受我的觀點,拜託,我一開始也只是單純發表觀點,
是有人回應我,我才會回應好嗎?而且我為什麼一定要接受,一些人也不接受我的說法啊
,那不就各自把意見留在公開板面,讓他人自行判斷就好?


關於事件至今的所有推文,我從未對該譯者有過任何評判,不如說還站在她的處境多一點
。也不過就是稍微提了一些不同觀點,認為若能比對修改部分或許可以釐清一些事情,以
及應該更中性客觀看待監修(校譯)。


明明大家都有共識,只因細部觀點不同,為什麼只是稍微同理了一下監修的立場,我就整
個被貼上「站在譯者和讀者對立面」的標籤了???

然後還因此讓自己被這樣地評論:

「他說自己是譯者,但看他對文字的理解以及思考的邏輯,
他翻出來的文章正確性我會打個問號」

「他就一直鬼打牆啊!這種思考邏輯,真的很怕買到他翻譯的作品」
「很怕買到+1」

「就看到個一直覺得大家都該關注他哄他的生物」
「敗犬的遠吠」
「瘋狗」
「怪人亂入」
「沒社會化的人」

「以後這種人的形容詞會不會變成:很尖端」

「忍不住懷疑是尖端請來洗地帶風向」
「該不會是監修本人吧?不然就是監修好友,類似名作那種」
「應該不是吧,感覺只是一個很想示範監修那種人有多難溝通的人」
「這麼眾人皆醉地挺那個監修,也只能祝福了,祝福他有榮幸與監修合作,畢竟理念相同
的人才適合在一起」

「看起來他2009年就註冊了」
(這句的出現知道的就知道發生了什麼,基本上匿名噗是不會透露帳戶資訊的)


讀者說是因為等了20年才那麼憤怒,認為出版社糟蹋好譯者很心疼,這我都理解。
但本來每個人就會有不同的角度,就算我是少數觀點而且不合你意,
難道就不能「對事不對人」嗎?

就算有人認為公開網路本來就可以把他人的言論撿來檢去,但我因此生氣也不為過吧?
可是我甚至連在ptt生氣,都還要被那個我無法留言的噗不斷地曲解嘲弄。
(先說好我是指那些不理性的人,省得又說我地圖炮)

讀者想維護譯者,想表達對出版社的憤怒,是理所當然的,
但有必要因此連帶傷害其他不同觀點的人嗎?
用這種方式,讀者的心情就能傳達出去嗎?

又或著把話說得重一點:
譯者當初PO那篇文章,難道會是希望讀者去公審一些不相干的人嗎?
(還是要再次強調理性讀者也不少)

我想只有對事不對人的討論,事情才更能聚焦在讀者所期望發展的方向,才更可能真正幫
助到讀者支持的對象,更有效地讓讀者的心聲被聽見。


我不知道那些人若看到了這篇,會不會繼續嘲諷我,但至少我傳達出自己的心情了,
無論認不認同我受到傷害,說我被害妄想、裝受虐也罷(那邊還真的這樣說過= =),
我還是想傳達出來:這次的事件因為部分讀者的不理性,

讓不相干的討論者也連帶感到受傷,而且,受傷的不是只有我一人。

最後,衷心感謝願意看完這篇的人,
也希望這起事件能盡快有一個各方皆能接受的公平結果。


p.s.閒聊

讓我有勇氣發這篇文章的人就是濱崎步,
看她走出低潮辦出那麼精采的演唱會,那是要付出多大的努力和意志力,
才能回到逼近全盛時期的狀態,她確實活出了她的「walking proud」,
非粉絲的我仍感到十分敬佩w


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.210.164 (臺灣)
※ 作者: skyviviema 2025-08-10 17:37:31
※ 文章代碼(AID): #1ec6XTgI (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1754818653.A.A92.html
※ 同主題文章:
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
08-10 17:37 skyviviema
Tiberius: 你身為譯者, 然後還在幫現有壓榨譯者的體系講話
這真的讓我覺得非常不可思議 ...1F 08/10 17:46
ryouek: 不想受各方評論就不要公開發言 寫超長一篇嘟囔委屈小情緒還順便踩韓團一腳 這裡可不是你的療癒板吧 要討拍自己去開個板找親友幫你秀秀啊 根本不是事件當事人你的心情是有多重要3F 08/10 18:08

--
作者 skyviviema 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄