作者 godofsex (性愛戰神)標題 [新聞] 日本漫畫翻譯「小哥啊」書店宣布下架:時間 Tue Aug 19 07:42:42 2025
日本漫畫翻譯「小哥啊」 書店宣布下架:別再用中國用語
2025年08月18日 21:34
▲漫畫示意圖,與本文無關。(圖/Pixabay)
記者鄒鎮宇/綜合報導
高雄書店「日閱書局」18日發文表示,一本日本漫畫的翻譯中,台詞有「小哥」兩次,認
為不該使用中國用語,因此宣布下架這本漫畫,不再販售。
網友看完也開始討論,到底該怎麼翻譯,店家則說「肖年欸」可以,因為台語、華語交叉
使用是部份台灣人的習慣。
日閱書局在threads呼籲,台灣的出版品不要再使用中國用語,並PO出漫畫中的劇情,是
一名老闆對著客人說「哎呀,小哥啊…」。
店家表示,台灣人會對家族成員加「小」使用,作為家中的順序,「但就是有些人沒有搞
清楚,他們可能也不想搞清楚,覺得無所謂,用中國習慣用語又怎樣。」
面對網友詢問該怎麼翻譯時,日閱書局進一步說明,可以使用「肖年欸」,因為文化跟習
慣不同,翻譯給台灣讀者時,還是要貼近台灣的用語比較容易產生共鳴,「不過現在的問
題是,台灣部份讀者已經分不清中國與臺灣習慣用語之間的差異了。」
該文經20萬追蹤的網紅「次郎 JIRO」轉發,再次引起網友討論,「小哥這個詞大約在8-9
0年代還蠻常用的,現在幾乎專指費玉清了」、「他把小哥和小哥哥搞錯了」、「合理啊
?不是都翻小哥嗎」、「笑死 後面的所謂合理不合理就只是變成主觀感受了」、「費玉
清看來是不能去這個書局了」、「不然要怎麼翻,葛格?」
也有人說「我認為這真的是一個值得嚴肅看待的課題。身為一個國文老師,看到學生使用
對岸的用語時,也會皺起眉頭。或許有人不以為意,但一旦量變造成質變,我們將失去更
多」。
http://www.ettoday.net/news/20250818/3017638.htm
https://i.imgur.com/8PQyCak.jpeg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.107.52 (臺灣)
※ 作者: godofsex 2025-08-19 07:42:42
※ 文章代碼(AID): #1eexfqS9 (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1755560564.A.709.html
→ widec: 一間名不見經傳的書局發神經 就一條龍上新聞了 真是妙1F 08/19 07:50
推 goetz: 我記得以前就有這樣的翻譯了啊。2F 08/19 07:56
推 luciferii: 日劇、日漫、日本小說用這個翻譯幾十年了,不是受中國影響。去該書店的Threads帳號看,他們似乎是文青型書店而且是轉看台派的文青,號稱很少接觸翻譯漫畫,並說以後只賣台灣漫畫。感覺就是小圈圈中的小圈圈,看不起通俗文化和翻譯文化,小圈圈中的小圈圈,大概會覺得不是台語的用法一律都是中國用語。
不過撇去背景不談,我覺得翻譯文學一律只能用在地稱呼會十分不對味。日本人講話也台灣人;美國人講話也台灣人;中國人講話也台灣人…這種翻譯非常民國初年。3F 08/19 10:32
推 sunboyboy1: 同意樓上 本來就是不同文化的產物 太在地化的翻譯反而容易跟原本的語境有微妙的差別12F 08/19 10:51
推 richardplch: 不過仔細想想,身為50路北部大叔,我從小到大從來沒被哪個老闆叫「小哥」。小時侯會被叫「弟弟」,青少年會被叫「同學」,買早餐會被叫「帥哥」。「笑年仔」偶爾聽過,更多的只是「先生」。15F 08/19 12:16
推 Greein: 本來覺得是不是矯枉過正,讀到最後看見截圖,突然就get到了店家的意思,這個語境用小哥真的很違和,現實中也幾乎不會聽到有人這樣稱呼對方。20F 08/19 12:40
推 luciferii: 有人找出1994年就這樣用了,如果從不接觸日本翻譯作品那才會覺得違和。24F 08/19 13:30
推 Greein: 94年也不影響違和,我覺得問題不在中國用語,而是如今現實中很難遇到以此稱呼的情境了,多數人遇到稱呼小輩的對照經驗大抵是「哎呀,弟弟(腦中自動轉換成台灣口音)啊」,所以讀到的第一眼會頓住。譬如大叔的用法來自韓國,但當下已經是相當普及的用語,放在各種語境都不突兀,而小哥在目前的台灣使用頻率少,又太具指向性,容易第一時間聯想到名人,導致閱讀過程中會不順,不夠直覺。26F 08/19 14:05
推 ILoveAMD: 日文的 兄ちゃん 除了真的哥哥,翻成小哥沒問題
有原文的圖嗎?34F 08/19 15:15
推 puritylife: 你說翻譯用語不夠通俗就算了
但要硬套上個中國用語然後下架 實際上這店家是想幹嘛大家也不是不懂吧 所以 店家的意思真的不是違和而已36F 08/19 15:17
→ widec: 對阿 這店家根本不是想跟你討論翻譯違和不違和的問題
他只是想洗你腦 宣揚支語警察的教義39F 08/19 15:20
推 puritylife: 我覺得也不是想洗腦 他只是要取得他設定的目標客群的信任度 看看能不能讓生意好一點41F 08/19 15:28
→ skyviviema: 要抓中國用語也不是不行 好歹學識多一點再抓
很多亂抓一通的結果更容易被反串滲透製造對立43F 08/19 15:57
推 luciferii: 我覺得widec講的有點道理,看書店走向就是賣台派
越這樣講越能找到他的客群,事實已經不重要了
沒有對立沒有生意,看看賺飽飽的牙醫...
更正,puritylife講的有點道理45F 08/19 16:01
推 Greein: 不一定,也可能是日常使用的詞彙量比較窄,或侷限在特定圈層,故而把認知以外的用詞、用法都視作中國用語。比如前陣子中劇板的一篇公告,底下有推文以為「不容置喙」是中國古裝劇(專屬)用語,就引發了熱烈討論。而小哥在台灣雖然有稱呼年輕男子的意思,但在當下,這種用法幾乎已成死語。49F 08/19 16:17
→ skyviviema: 我在脆觀察到的感覺跟樓上說的很像
像獼猴桃其實在古早根本就是台語(也有稱猴頭桃等55F 08/19 16:33
推 bobbytung: 日文裡的「あんちゃん」由這種角色講出來就是很風塵味,過去一直都譯成小哥無誤,就算把台語少年加進來比較也沒有比較好。不過這一則之後推阮光民的漫畫,加上萬隆租書店的發文,不由得想像是不是某館有什麼活動在發動這些與漫畫有關的店發文。57F 08/19 18:12
推 fastsheep: 又不是小哥哥 小哥在日本作品很常見吧62F 08/19 20:12
推 olp123: 蠻無聊的,文字語言本來就會互相交流影響了
不容置喙,這個很平常的詞63F 08/19 20:45
→ ClixTW: 翻肖年仔一定被審稿糾正,當作讀者都會閩南語喔?65F 08/19 22:15
推 jyekid: 因為張菲叫菲哥 形象溫柔的費玉清就叫小哥 所以用費玉清外號推翻其說法有問題
確實 重點就是人家的客群不是你 歷史考證只是作文家的比劃66F 08/20 00:10
--