作者 medama ( )標題 Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)時間 Fri Aug 22 01:16:24 2025
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
: 先講心得:
: 1. 尖端覺得沒傷害到自己,就可以讓外人公開來往信件,這
: 觀念實在錯得可怕。
: 2. 「監修」把自己當成潤稿也不是不可以,但是這書的時程
: 已經壓在那邊,要回應中大量這類「監修把頓號改成逗號
: ,再被譯者訂正回頓號」「似乎改成將近,譯者再改為大
: 概」「哇喔被改成欸,譯者再改回哇喔」,的確會讓譯者
: 覺得浪費時間。
: 3. 居然還有轉檔錯誤這種事,然後還要讓譯者去找出來。我
: 以為這應該是編輯的工作。
: 校對表:https://pse.is/82n8dm
剛看對照表 他怎麼沒把原文全列出來啊 這要怎麼評
隨便講幾個好了
10. 第102頁
原始譯稿 在露茜宮隔壁的寢室裡,
編輯增修 在露茜宮深處的寢室裡,
譯者增修 在露茜宮底端的寢室裡,
備註 原文為「奥」。
(這個用編輯增修的「深處」比較好吧?)
23. 第209頁
原始譯稿 沒有比牠更適合帶上戰場的騎獸了。
編輯增修 沒有比牠更適合作為帶上戰場的騎獸了。
譯者增修 沒有比牠更適合帶上戰場的騎獸了。
(真的好討厭這種看到~として就翻成「作為」的方式)
(完全可以理解譯者看到這句會氣死的感覺)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.0.134 (臺灣)
※ 作者: medama 2025-08-22 01:16:24
※ 文章代碼(AID): #1efrHgJe (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1755796586.A.4E8.html
※ 同主題文章:
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
08-22 01:16 medama
→ Zzell: 奥不一定是深處 因為是寢室很可能就只是位置在裡面而已
原本的隔壁可能是前後文譯者的理解 翻成底端(其實也怪)我想單純是譯者對於編輯意見的妥協2F 08/22 06:10
→ luciferii: 有幾處監修的確比較好,可惜不成比例。5F 08/22 07:56
→ medama: 在宮裡的後方位置就是深處啊
難道寢室不在宮裡?不然怎麼會是隔壁?6F 08/22 08:25
推 ILoveAMD: 請問有哪本字典寫 奥 有深處以外的意思?8F 08/22 12:04
→ skyviviema: 表格內容應該是出版之後譯者要求修正 所以也不知道是誰改的 25條中個人覺得一半一半9F 08/22 12:39
推 cashko: 209那個,感覺沒有作為的那句意思有種無奈感,沒有其他選擇只好選牠,有作為的意思則更像是他是優選?不清楚原文是要表達牠很優秀所以最適合還是沒有其他只能選牠11F 08/22 14:04
→ coykm: 10奥的話,覺得深處或底端都沒意見,總之不會是隔壁。23真的好討厭看到作為這個詞,不過現在到處都是…19F 08/22 17:11
推 cashko: 底端給我一種最下面的感覺
為什麼討厭作為這個詞啊21F 08/22 19:35
推 snownow: 有幾處原本對的被編輯改成錯字還滿妙的,不過這個用底端在中文上是有點怪,底端感覺是上下垂直的關係23F 08/22 20:14
--