作者 globetk3 (globe)標題 心得 tre主舞台翻譯幾年不長進了?時間 Sat Aug 9 10:17:11 2025
那個主舞台翻譯rika回看6年前 依舊完全沒長進
還是一直結巴 翻的二二六六 記不住女優完整語句 就隨便套公式
女優說出自已攤位名稱時 主舞翻譯聽不懂 就直接跳過不講攤位名稱
連續6年都這樣是有多偷懶? 事前筆記女優攤位名稱不是基本嗎? 翻譯活動前不用先做準備
對的起攤位廠商?人家女優重點就是來宣傳攤位的 連人家攤位名稱都講不出來....
還在那偶包啥? 連女優講『勃起』
也不能翻要翻『站起來』這是成人展
成人展 成人展......滿18才能入場
嫌女優講勃起就是低俗 你高尚 只能翻『站起來』?
女優在與粉絲互動時也常常站離女優遠遠的
協助遞物品引導粉絲之類根本不是你翻譯的事
不是先跟緊女優身旁翻譯才是重點嗎?
讓女優常常在現場不知狀況很錯愕
日方人員絕對看的吐血
https://niurl.cc/xgoXw6 (這去年av+真正範本
翻譯兼主持 好像同活動第一年
看看另一邊跟rika主舞翻譯差距多離譜,你rika第7年還這樣也太扯吧)
而且翻譯本就該最樸素 不搶鏡 全黑套裝
你們選一個 金髮穿高根熱褲(這6年的裝扮) 之類的年輕女
翻譯來pk女優? 要觀眾看不懂誰是翻譯誰是女優
比較有趣?
真的扯爆
二
女主持人半吊子日文一直搶翻譯也是笑死,
女優常常明顯嚇到 一臉你是再講啥?
猶其2023年開場 念女優日語發音名字連續3天給人家
呼び捨て(直接叫名字 沒加小姐)這在日本超級無敵失禮 全場幾十個翻譯絕對都傻眼
妳主場翻譯都沒提醒讓她失禮3天?
jptt app剛bug一直無法選分類 後來正常
但無法刪文重po 對齊分類
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2302.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.225.5 (臺灣)
※ 作者: globetk3 2025-08-09 10:17:11
※ 文章代碼(AID): #1ebg-fP7 (japanavgirls)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/japanavgirls/M.1754705833.A.647.html
※ 編輯: globetk3 (118.169.225.5 臺灣), 08/09/2025 10:23:27
→ globetk3: 我不行 所以我不來
你領錢你就該行不是嗎?2F 08/09 10:26
→ saiulbb: 我聽到沒啥人會對主持人有意見 只對那位翻譯有意見4F 08/09 10:29
推 TheoEpstein: 連我這種三腳貓水準都被好幾個女優講過「你有沒有考慮來TRE當翻譯啊?」 就知道她們眼裡TRE翻譯是怎樣了6F 08/09 10:34
推 ymca0135: 她就賣臉的啊,反正每年會多一堆人+她IG8F 08/09 10:36
噓 retest75: 工作人員也是,直接硬擠進來卡位是怎樣,本來還以為是來維安,結果擠進來自肥錄影拍照?手機直接快他媽到紅毯中間,腳都踩進來了,公器私用是不是10F 08/09 10:50
→ DFGCE: 先給照片 再決定支持哪邊 ~14F 08/09 11:15
推 CarRoTxZenga: 有沒有事前給功課這要看主辦單位與經紀公司怎麼談不過已經第六年了口譯還這樣確實是不太行...15F 08/09 11:18
推 gaiaesque: 這麼大的展覽 這樣的品質不太好嗎 還那麼多年了18F 08/09 11:38
推 a0800944939: 翻譯蠻多都不太及格,我聽得懂日文他們很多都翻不太正確19F 08/09 11:40
推 TokyoHard: 白金彩花去年的翻譯大姐架勢跟眼神一看就專業的
雖然都沒有需要翻但是架勢不會騙人
舞台嘛,上相比較重要,翻譯是附贈的功能,請大目一點XD21F 08/09 12:16
→ globetk3: 樓上講的翻譯是av+舞台那個翻譯才是範本
現在不爽的是外行主舞台24F 08/09 12:22
→ TheoEpstein: 沒辦法,主舞台是看臉不是看翻譯實力
翻譯跟主持強調「實力」的話媒體效果不見得好,
只能說這個展覽活動,不能不考慮媒體曝光這部分。26F 08/09 12:29
→ JJIA08: Mika 誰?29F 08/09 12:31
推 TokyoHard: 外觀含臉也是實力的一部分,小房間就沒差,嘻嘻30F 08/09 12:43
推 khalid: 主持是江江嗎 日文好像不錯啊31F 08/09 12:55
※ 編輯: globetk3 (110.28.33.182 臺灣), 08/09/2025 13:14:34
→ globetk3: 我好像記錯主舞翻譯名字 好像是rika
再那邊說要看臉的 我看女優正就好 翻譯翻的好才是重要 我看翻譯正幹啥 知道女優講啥才是重點吧32F 08/09 13:16
※ 編輯: globetk3 (110.28.33.182 臺灣), 08/09/2025 13:19:48
推 TheoEpstein: 因為是在主舞台上面的 對大會來說翻譯跟主持人的顏值也是活動賣點,想像一下找兩個大叔主持跟翻譯的話,「氣氛會有多冷?」(然後日本活動還真的很愛讓大叔當主持人,行銷力道完全不同)
舉個例,這位大叔是在日本AV女優活動超有名的主持人http://i.imgur.com/EainfHM.jpg
(旁邊女優是八掛海)
口才好反應快,但台灣環境不可能讓這種不上相的大叔擔任活動主持人。這沒辦法就是大環境的行銷考量。36F 08/09 14:30
→ TheoEpstein: 然後這位大叔還是那些主持人裡面比較上相的,
其他的日本主持人你會懷疑是不是搞笑綜藝節目來的。46F 08/09 14:35
→ as314: 搞笑藝人不是有在接主持人 聽藝人鬼越說過他們有接48F 08/09 14:51
→ seedroy: 你的錯字可能比較有問題49F 08/09 14:54
※ 編輯: globetk3 (118.169.225.5 臺灣), 08/09/2025 15:00:40
→ globetk3: 有喔 我願意馬上去找我打錯的那個字『攤』
希望這翻譯rika不要過7年還連固定攤位7年還聽不懂 不做功課50F 08/09 15:02
※ 編輯: globetk3 (118.169.225.5 臺灣), 08/09/2025 15:17:11
→ globetk3: 36樓 主持人挑顏值 我可以接受
但我現在是指『翻譯 翻譯 翻譯』
翻譯不需要顏值 不需要 不需要
翻的完整 正確才是重點53F 08/09 15:31
※ 編輯: globetk3 (118.169.225.5 臺灣), 08/09/2025 15:32:09
※ 編輯: globetk3 (118.169.225.5 臺灣), 08/09/2025 15:37:02
→ shwkz: 不太懂 直接找日本通告藝人 不是比較快嗎57F 08/09 15:49
※ 編輯: globetk3 (118.169.225.5 臺灣), 08/09/2025 15:50:54
※ 編輯: globetk3 (118.169.225.5 臺灣), 08/09/2025 15:51:41
推 h410123: 為什麼不找麻友呢,日本人然後中文又好58F 08/09 15:58
推 hawkeagle: 江江今年升等Av+主持
超頂的 連粉絲自製衣服上的字也翻譯了59F 08/09 16:10
→ globetk3: 這邊是討論主舞rika 不是講av+
av+去年yuka 一人屌打主舞台3人
主舞rika 單翻譯不用主持 都能翻成這樣了 不可能兼主持 別傻了61F 08/09 16:12
→ globetk3: 要顏值 可以挑主持人顏值
到底翻譯要顏值幹啥...
現場顏值屌打rika 起碼30個還不夠?
屌打rika顏值女優 主舞台上起碼30個 那裡缺顏值?66F 08/09 16:41
→ shwkz: 以前門票不是800-1000嗎 現在要1280了
單日3萬人 三天 光門票錢就有1億1520萬70F 08/09 16:47
→ TheoEpstein: 這就大會的思考方式,你也沒辦法
顏值,台風這些都是大會考量,翻的好不好是次要的。反正九成九的參加者聽不懂哪裡翻錯72F 08/09 17:11
→ globetk3: 這翻譯rika也沒很正
現場av女優 比她正的起碼30個以上
我只需要有露點的顏值女優(這是成人展 成人展)
不需要翻譯翻這麼爛 沒露點的顏值
台風?結巴翻譯
也不是主持人要啥台風
我現在就是批評 主辦思考方式
rika翻的不好 9成9不懂日文也聽的出來 聽的出來75F 08/09 17:21
→ globetk3: 女優就是講勃起 只是叫你忠實翻譯
不用假高尚 把人家講的亂翻啥站起來 這是成人展 這也不懂嗎84F 08/09 18:10
※ 編輯: globetk3 (118.169.225.5 臺灣), 08/09/2025 18:11:35
推 VSshow: 今天女優講打手槍有翻譯出來,給過!87F 08/09 18:40
→ globetk3: 真的建議這種翻譯 不如靠自已的手機90F 08/09 20:02
推 paul115: 長得正 又會翻譯的人很多吧 真的該換了91F 08/09 23:36
推 yuinghoooo: 唯一推江江 身材又好,結果很多人不拍女優還在拍她XD93F 08/10 00:54
--