看板 joke
作者 brianzzy (BK)
標題 [XD] 把古人的詩詞翻譯成白話文其實滿廢文的
時間 Sun Nov 22 19:05:11 2015


來源:http://www.plurk.com/p/lc1xqv
廢言郎 dit 說到廢話體 - #lc1xqv - Plurk
[圖]
Plurk by 廢言郎 - 386 response(s) ...

 

以下摘錄幾篇:


1.
晚上睡不著爬起來
看到窗戶月光照進來
白的好像雪一樣
我抬頭看到月亮
突然想回家了



2.
年輕的時候到外地賺錢
四十好幾才回家
講話的腔頭還在就是鬍子白了不少
在家巷口遇到幾個小鬼
想當年我在地頭上也很有名
居然不識相的問我是誰



3.
前面沒有人
後面也沒人
這世界好大呀
於是我就哭了



4.
樹藤、樹、烏鴉、橋、河、沙灘
太陽下山了
內臟出血的人在很遠的地方



5.
雎鳩在沙洲叫,好想要窈窕女孩喔。
水菜高低不齊,正妹的身影讓我整晚都翻來翻去。
好想要喔,翻來翻去還是睡不著。
水菜隨便都可以採,但是正妹要彈吉他彈得好才採得到。
水菜隨手都摸得到,可是正妹要敲鐘打鼓才摸得到。




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.222.226
※ 文章代碼(AID): #1MKQ5pTQ (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1448190323.A.75A.html
uhawae:     半夜睡不著覺   把心情哼著歌1F 11/22 19:09
tauym209: 夫五樓斷腸焉?2F 11/22 19:09
antonio019: 4少了古道西風瘦馬3F 11/22 19:10
violin9458: 卡4F 11/22 19:10
herababy047: 太陽會下山 黃河會流到大海 若要看遠 多爬一樓5F 11/22 19:11
gfneo: 所以傳世大家多是官場魯蛇(遷客騷人)呀6F 11/22 19:11
halfsummer: 前面沒有人7F 11/22 19:11
HornyDragon: 內臟出血的人在很遠的地方XDDDDDDDDDDD8F 11/22 19:18
elvisleeee: 前無古人後無來者翻的有點隨便啊...9F 11/22 19:19
iKelly: 月亮忽然掉下來了,烏鴉一直鬼叫,滿天刮起冰霜風暴10F 11/22 19:22
wind280915: 床前明月光的床 是指井欄11F 11/22 19:24
oldpeeer: 我勃了三尺,然只是命賤的小書生,無法入軍打砲殺敵12F 11/22 19:24
terryfdsa: 內臟出血XDDD13F 11/22 19:26
oldpeeer: 樓上,井欄是繞"床"弄青梅14F 11/22 19:26
SkinnyLover: 幹好廢喔和哈哈哈哈哈15F 11/22 19:26
hellnircs123: 這世界好大我就哭了XDDDD廢文無誤16F 11/22 19:26
TinWay: 就古代文青阿17F 11/22 19:28
otakuwill: 內臟出血XDDD18F 11/22 19:30
kimo9823: 看到3整個狂笑19F 11/22 19:31
mibo168: 憋笑憋的好累20F 11/22 19:35
qq123456kk: 看到3整個爆洨XDDDD21F 11/22 19:36
winnietslock: 以前的詩人就是現在的流行歌手阿
洛陽紙貴就是現在CD壓製不及的意思22F 11/22 19:38
AirPenguin: 跪求出師表廢文版24F 11/22 19:40
GoldX5: 這篇只是在說明,用國小生等級的翻譯能力去看古文會很蠢阿25F 11/22 19:40
ringtweety: 江南到處都能採蓮 那蓮葉好挺拔啊 魚還會在蓮葉間嬉戲26F 11/22 19:41
GoldX5: 是在顯示翻譯能力的蠢,而不是文字本身27F 11/22 19:41
storyf66014: 這些古人就是因為這些廢文稿死我們28F 11/22 19:41
yudofu: 本來詩就是很直白的東西,是翻譯的人硬是又增加了一堆東西29F 11/22 19:42
y52353: 內臟流血XDDDDDDDDDDD30F 11/22 19:42
ringtweety: 魚游到東邊了 游到西邊了 游到南邊了 游到北邊了~~~31F 11/22 19:42
sunsonsam: 你現在把所有用到電的東西全部脫離你的生活
一個禮拜後你也會開始寫這些文章32F 11/22 19:43
GoldX5: 感受不到意涵說人家亂加東西,噗哧好吧,鄉民很屌我理解34F 11/22 19:43
yudofu: ,這些還算是比較有名的詩、其他一些寫西瓜的(東陵子母瓜)35F 11/22 19:44
SUMI0814: qq123456kk: 看到3整個爆洨XDDDD36F 11/22 19:44
yudofu: 直接翻譯也就是看到一堆西瓜而已,所謂的翻譯只是翻譯者加37F 11/22 19:45
GoldX5: 吾等PTT大學士不可能是我腦袋太直白,一定是文章本來就白38F 11/22 19:45
yudofu: 上"作者要表達的意境"上去又額外堆了一些形容詞。39F 11/22 19:46
GoldX5: 我的腦袋就是千年歷史的精華,不能比我理解的更多呀!!
懂懂懂,你的理解是全部,別人的理解是西瓜,我是瓜農40F 11/22 19:46
yudofu: 古人寫詩本來就是寫風景寫感受又不是要為了成為教科書而寫42F 11/22 19:47
johnny3: 說白話文沒意涵也是你感受不到翻譯者的意涵阿43F 11/22 19:47
GoldX5: 一切都是直直白白,跟我家一匙靈亮白一樣白44F 11/22 19:47
yudofu: 單純只看內容不考慮詩體本身本來就是這麼簡單,一定要把內容提高到"文以載道"、"詩經的每一句都隱藏治國齊家的精華"只能說這些人覺得世界上所有東西都應該要有"意義"45F 11/22 19:48
none00: 先不提翻得如何 前無古人後無來者這句現在來看根本中二吧48F 11/22 19:51
a147668963: 這個厲害  推49F 11/22 19:51
Nonenoic: 3原文是哪篇.....好像只有我不知道50F 11/22 19:53
ZirconC: 水菜很可愛啊,有什麼不滿的51F 11/22 19:54
AAPL: XDDD52F 11/22 19:54
taiwan1988: 3是前不見古人 後不見來者吧53F 11/22 19:55
HornyDragon: 四個字:藍色窗簾  http://i.imgur.com/SyrRMO2.png54F 11/22 19:55
[圖]
 
ruse: 有一種「畫質1080p轉144p」、「精華濃湯稀釋成白開水」感覺.55F 11/22 19:55
HornyDragon: 搞不好古人當下真的就是無病呻吟說廢文  你也不知道56F 11/22 19:55
plane0110: 這篇驗證了為什麼需要文組 哈哈大家也別太認真拉57F 11/22 19:56
will1118: 念天地之悠悠 獨愴然而涕下58F 11/22 19:57
MAXcafe: 也驗證了我們不太需要文組59F 11/22 19:59
yudofu: 有些人扶了老太婆過馬路、只在週記留一句話。有些人可以寫60F 11/22 20:03
gn00063172: 就是藍色窗簾嘛XD61F 11/22 20:03
yudofu: 出兩千字的文章,即使後者的語文多麼優美、體裁多麼優秀,62F 11/22 20:04
victorb: 厲害就是厲害在把廢話寫的優美阿63F 11/22 20:05
v31429: 內臟出血XDDDDDD64F 11/22 20:05
yudofu: 本身的事實是不變的,很多詩其內容跟現代的散文一樣、很多65F 11/22 20:05
saulesmeitas: 鄉民不需要文組 但是世界可需要得很66F 11/22 20:05
yudofu: 大家都有的歷程就是用比較厲害的方式表達出來,雖然說廢文是有點過分,但是也沒有必要去臆想其中必定有深遠的意境。67F 11/22 20:05
Gakki5566: 我覺得這已經不是藍色窗簾的問題了耶 這已經是故意用很69F 11/22 20:07
yudofu: 那些被稱作詩聖詩仙的人,去看課本選集以外的詩,其實也就70F 11/22 20:08
Gakki5566: 廢的方式去超譯他 連原本的詞意都被扭曲了 說實話有點譁眾取寵的感覺71F 11/22 20:08
yudofu: 是他們生活的流水帳,當然、課本會跟你說其中又寄寓了幾千字的言外之意在裡面....73F 11/22 20:09
pttresident: 真的很廢 XDDDDDDDDDD75F 11/22 20:09
ecila: 3哈哈哈哈哈哈76F 11/22 20:10
rbking21: 就古詩版谷阿莫啊77F 11/22 20:11
HornyDragon: 古詩版谷阿莫XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD78F 11/22 20:16
thegod13: 其實我讀3  仍是覺得很有詩意79F 11/22 20:18
manygod: 好笑>/////<  但是古詩還是很美80F 11/22 20:19
microerect: 其實藍色窗簾根本是假議題,就接受美學而言,文本的意義並非由作者一人決定,讀者的閱讀與反應也確實影響文本表現出來的意義。
就藍窗簾來看好了,讀者以憂鬱解釋藍窗簾的意象,作者認為自己只是想表達有這麼一個藍窗簾,然而文本展現在讀者面前的時候,讀者就已經在參與意義的建構,因此對該讀者而言,該意象具有憂鬱的意義,這也是不能說是錯誤的。退一步而言,如果說作者的意念就是文本的意義,也是根基於作者創作時的意念是唯一且不紛雜,毫無潛意識、無社會脈絡影響或清楚察覺影響而完全排斥之,但這樣的情況實在很難相信。81F 11/22 20:20
night365: 也覺得有些被扭曲了。原文,前不見古人,後不見來者……92F 11/22 20:21
microerect: 回到原po對詩的翻譯理解,我們也當然不能說他是錯誤的93F 11/22 20:21
BBallPlaya11: 支那狗就是智障94F 11/22 20:22
microerect: ,畢竟讀者也參與意義的構建,並且沒有一種理解是可以95F 11/22 20:22
night365: 轉成白話變成只有看前面跟看後面……96F 11/22 20:22
microerect: 馬的jptt狂斷 反正重點就是你覺得是廢文也可以 覺得是意義深遠也可以 但是聲稱哪一種是「真正的意義」就ㄏㄏ了97F 11/22 20:25
LbXM1027: 我還不噓你417F 11/23 14:19
jack19931993: 作者怎麼想重要嗎? 當作品被其他人看到的那一刻
就已經是二創的開始了 要求別人用作者的心態去看作品 會不會管太多?418F 11/23 14:19
ppxabcxqq: 爆421F 11/23 14:27

--
作者 brianzzy 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄