看板 joke作者 SetsunaLeo (卡勒)標題 Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普時間 Thu Mar 10 13:46:09 2016
原文恕刪。
以下文長,沒有笑點。
其實本來也不想跟一般網友計較,但有太多小朋友,
多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小。
我是卡勒,大概也沒多人記得我是誰了。
我也不知道有多少人知道東尼大是誰。
儘管我年紀比他大,但就網路翻譯的資歷,
我還得叫他一聲老前輩。
遠在臉書還沒紅到台灣,YouTube才剛創立的時候,
東尼就在就可板翻譯脫口秀了。
我以為網路翻譯也算是個江湖,
在江湖上該有個心照不宣的潛規則。
那就是「尊重別人的地盤」。
別人的東西不用碰。
我真心以為踏進網路翻譯這個遊走在灰色地帶的圈子的人,
會有那麼一絲彼此尊重的道義,
而不是在部落格營利的利慾薰心之下,
就可以什麼都不顧了(沒有在影射誰的意思)。
當一個系列被一個網路譯者帶起來了,
他再怎麼不合法,都有他的功勞。
當初《彩虹小馬》終於有翻譯授權能在台灣電視上播映時,
還不是要尊稱好色龍一聲老大?
黑人二人組的節目,有誰敢跟BC搶?
這就是道義,就是尊重。
至少,我是這麼認為的。
在網路翻譯還沒那麼紅的時候,應該是這個樣子的。
每個人都有自己的圈子。
歐美動畫是好色龍大大的(應該也只有他敢碰),
南方公園是四物雞大大的,
黑人二人組是BC的,
就連Ylvis的自我創作歌曲,也該是BC大捧紅的。
想拿別人帶紅的系列來翻譯,
以尊重來說,應該要詢問前輩的。
或是主要在翻譯的譯者的。
先來後到,應該有些不必明言的規矩。
至少,我是這麼認為的。
三年前,我第一次進網路翻譯圈,
手足無措,不知道要翻什麼。
在YouTube上看到剛推出不久的True Facts(你有所不知的XX)系列,
覺得超好笑的,應該也可以推薦給鄉民,所以就決定要翻,
結果發現就可板上已經有前輩在翻,當下真的很失落,
以為自己終於也可以有一個值得經營的系列。
但後來我發現該前輩只翻某幾集她覺得好笑的,
所以我決定翻她沒有翻的、但也比較舊的幾集。
後來該前輩沒在翻了,我才將這個系列接手。
當時另一個不是我捧紅,但也已經許久沒有譯者在翻的作品,
是「電影老實說」,或更廣為人知的「誠實預告」。
剛好碰到這個系列,也是天時地利人和,
因為在我進這個圈子的時候,先前翻譯這個系列的前輩,
都已經默默退出了,所以我才能接手過來。
我很喜歡這個系列,所以當初我真的很認真想把它翻好,
也很努力用陽春的字幕軟體,把字幕做得嚇嚇叫。
這個系列終於在台灣繼續紅了起來,
這個系列也讓我在網路翻譯圈有了一定的名聲。
但沒有人知道,後來有其他新來的硬是要翻電影老實說的時候,
我當下也和東尼大一樣氣憤。
或許鄉民無法了解,當一個系列被自己捧紅之後,
別人卻想插進來分一杯羹時,那種滋味是多麼苦澀。
當然你們不會知道,因為你們只要拿著手機等別人翻給你們看就好了,各位大王。
你們不會知道,當你辛苦用兩天的時間翻譯查資料上字幕一遍遍校對,
結果新來的翻譯影片因為比你早上傳所以獲得較多點閱率,
但內容卻一堆錯的時候,對譯者來說有多傷。
我經歷過兩次有新譯者來搶一杯羹的狀況,
有一個後來也撐不下去,後來這次,是我因為工作關係沒辦法經營,
所以我決定拱手讓給他,也許未來有緣,我還可以繼續翻。
我可以很驕傲的說,沒有人翻電影老實說可以像我這麼用心,
字幕可以像我一樣製作得這麼用心。
我們用心對待就可板鄉民,但就可板鄉民只會說,
誰來都可以,你們趕快把翻譯獻上。
還有鄉民嗆說,這種不合法的翻譯還敢跟別人要求獨家翻譯?
有些有電視台版權的我不敢說,
但我們之前一同經營「達達主譯」的譯者,
非常努力想要扭轉網路翻譯的形象,
所以我們很努力跟YouTuber還有網路漫畫家談翻譯授權。
而且很多人也都談成了,那些創造者很大方讓我們翻譯,
有些只要求要掛他們的名字,替他們打廣告,
有些則是要求影片上要讓他們掛他們自己的廣告營利。
(現在YouTube則是直接判定內容,只要和原創作一樣的,
都讓原作直接掛廣告)
我想說的是,那時候我非常努力想爭取電影老實說的獨家翻譯。
因為我的專業是翻譯,我想讓網路翻譯走出法律邊緣,
我也喜歡這個系列,我希望可以好好經營它,
而不用再看到很多頭痛的新翻譯。
不過儘管我透過各種管道跟Screen Junkies聯絡,
他們都沒有回應,但也沒阻止他人在YouTube上傳翻譯影片,
所以當時先認定他們是默許他國語言翻譯,
再說他們都掛了廣告到我們影片了,我們也算幫他另類宣傳。
新來的小朋友,你們知道《上週今夜》是誰捧紅的?
是東尼大。
沒有東尼大引介,沒多少台灣人會知道上週今夜。
沒有東尼大引介,不會有見獵心喜的新譯者來搶一杯羹。
身為新譯者,就應該尊重前輩。
想要翻譯別人的系列的時候,本來就該問一聲。
什麼叫做「誰有時間一篇篇看別人文章,知道誰要翻什麼啊」,
今天你某匹狼越了界,要撈別人經營的系列來翻,
到底是誰要問誰啊?
而且今天是完全無償翻譯的東尼大,對上有用部落格廣告營利的你。
還有語重心長的一句,
今天你經營一個翻譯網站,還招攬不同譯者為你翻譯的時候,
底下譯者要翻什麼,本來就應該自己管理好。
至少我們之前經營「達達主譯」都是這樣的。
沒有什麼「他們要翻什麼我們無法過問」的。
說這句話跟GigaCircle不就一樣。
聽到這句話,我心裡真的滿傷的。
將來亦有志踏入網路翻譯圈的,聽前人一句,
不管這是不是合法的,江湖上應該要有心照不宣的道義。
這就只是禮貌而已,
要翻別人的系列,問一下。
要翻一個新系列,看一下同一個地盤有沒有人翻。
大家都在就可板上混口飯吃,地盤已經很小了,
彼此尊重很難嗎?
卡勒
*最後補個舊笑點好了,你們知道鴨屌長什麼樣子嗎?
http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/18750/
--
卡卡勒勒的的歡歡笑笑譯籮籮筐筐
Facebook https://www.facebook.com/setsunaleo
Blogspot http://setsunaleo.blogspot.tw/
YouTube http://www.youtube.com/user/LeoCHYen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.33.52
※ 文章代碼(AID): #1MuGeasm (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457588772.A.DB0.html
噓 Ifault: 尊重版權 很難嗎1F 03/10 13:52
推 CHojo: 推一個, 大家互相尊重, 這圈子本來就不大了,更應該友好3F 03/10 13:56
推 uowa: 哎呀現在小朋友都很愛帶風向5F 03/10 13:57
推 djyunjie: 這時候推版權的 真的蠻有趣的6F 03/10 13:58
噓 CHojo: 不過身為就可人...沒就可點該噓...7F 03/10 14:00
推 Grammy: 對譯者沒好惡 但幫bc說話的屢屢秀下限 很煩8F 03/10 14:00
推 HOLLYQOO: 推,很多事情不是表面那麼簡單的9F 03/10 14:04
推 sunlman: 推 非常喜歡Ture fact系列
不過老實說人家不鳥什麼江湖道義 也無法可管17F 03/10 14:11
是,沒有錯。
只是有些道理沒說,不代表前輩不介意。
推 jk6511: 推個 1f可以看完再回應嗎19F 03/10 14:12
推 KYLAT: 推21F 03/10 14:12
推 cto3000: 推電影老實說,影片翻譯的良心26F 03/10 14:14
推 pttkev: 唐老鴨表示:27F 03/10 14:14
→ sunlman: 這種自由競爭的東西 先來後到其實看的人也不在乎28F 03/10 14:16
→ sunlman: 像對岸字幕組來說 一個影片好幾個字幕組在翻30F 03/10 14:17
推 alansid: 1f來鬧的吧 只好明天再來看tony的版本了31F 03/10 14:17
→ sunlman: 通常也就選擇最先翻的 或是 口碑有做起來翻得好的
先來後到? 不太有人管這個事情 (沒有冒犯之意 無奈居多)32F 03/10 14:18
→ wommow: 會看的人兩個版本都會看 不會看的如我才懶得管是誰翻的勒35F 03/10 14:20
推 oaboy: PUSH36F 03/10 14:20
→ wommow: 都馬只挑推文高的看37F 03/10 14:20
→ Navel: 古惑仔網翻篇之先來後到39F 03/10 14:22
推 peacesb: 有些事情不是潛規則說了算 我倒是覺得可以強硬式的說40F 03/10 14:22
推 lazydoggy: 話說原來網路翻譯界也有學長學弟制啊 第一次知道41F 03/10 14:23
→ peacesb: 這是我的(翻譯)地盤,如果你要跟我分杯羹也要來跟我談42F 03/10 14:23
→ montyui: 不管是誰翻譯,我都會看XD43F 03/10 14:24
→ peacesb: 主動強硬式的守護自己地盤總好過被動的等人撈過界吧?44F 03/10 14:24
→ lazydoggy: 那這樣vine的翻譯有沒有先來後到的問題?46F 03/10 14:24
→ peacesb: 不過拜好色龍所賜 歐美動畫我都只去他那邊看就是了@@47F 03/10 14:24
→ sunlman: 對啦 樓上點破了 你這篇明講就是學長學弟制的意味啦....48F 03/10 14:25
噓 fifty93: 噓潛規則,每個前輩都要問一輪都要有共識嗎?49F 03/10 14:25
→ lazydoggy: 我是覺得譯者要有自己的方法提高讀者黏著度50F 03/10 14:25
推 Dare1337: 推 ! 謝謝翻譯 ! 非常喜歡電影老實說!51F 03/10 14:26
推 Hippy: 推這篇!有些事情本來就是潛規則,當初我也是最先接觸東尼大的脫口秀,真的很謝謝他啊!(彼得羅素斯超好笑)然後第一次看到上週今夜也是因為東尼大,之前看到非東尼大翻譯的上週今夜覺得奇怪,原來...52F 03/10 14:26
推 GiPaPa: 推 有些事情其實只是一種尊重而已56F 03/10 14:27
推 peacesb: 讓我想到國外的翻譯組 一旦有人接手某坑 整組就棄掉那坑57F 03/10 14:27
噓 AirPenguin: 個版逆 不管誰翻 有經過原作者同意才是正途58F 03/10 14:27
→ Hippy: 另外推卡勒的電影老實說,字幕真的很用心,連片頭的留言都60F 03/10 14:27
→ peacesb: 即使別人翻譯到最後不順 棄坑 原先的翻譯組也不再重新接61F 03/10 14:28
→ Hippy: 有翻譯!我還是最喜歡你的老實說QQ62F 03/10 14:28
推 whatid: 東尼大真的很資深了 從那時Russel Peters脫口秀開始64F 03/10 14:28
→ peacesb: 電影老實說被人整碗拿去後也莫名被那人棄坑了65F 03/10 14:29
如果是在說我的話,我沒有莫名棄坑。
在我之前的前輩也絕不是莫名棄坑,
只是生活要顧,有更重要的事情要做。
(電影)誠實預告至今仍有別人在翻,
只是沒有在就可板發文而已。
就可板不是天下,有時候要走出去看看。
我也不會在就可板上說,我因為工作因素必須引退,
不然又被人說是個板了。呵呵。
推 lazydoggy: joke版上的眾譯者有試著討論出共識嗎?67F 03/10 14:30
推 peacesb: 不是學長要來跟學弟談 是學弟自己要來跟學長談(?)68F 03/10 14:31
在你還不是學弟的時候,學長哪知道你在哪裡啊^^
噓 twofm: 都沒尊重原作者有差膩?69F 03/10 14:33
有看完內文嗎?
→ blue1204: 簡單說:老屁股佔位不準小鮮肉碰?71F 03/10 14:34
大家邏輯都很好,呼籲新人跟前輩請問一聲就變成佔位不准碰:)
推 peacesb: 我又不是說你= = 是在說你之後的72F 03/10 14:34
所以我提醒你,YouTube上是有人翻譯喔,沒被棄坑喔,可以去看看。
→ wommow: 有印象的只有翻ARuFa的有原作者同意拉 其他沒印象73F 03/10 14:34
→ Hippy: 一堆人批評沒版權,但還不是看得很開心?那是誰自相矛盾啊74F 03/10 14:34
→ blue1204: 有競爭才會有進步,都要搞潛規則乾脆去當柯建銘幕僚75F 03/10 14:35
→ peacesb: 拜託一下 不是不完全站在你那的 就是你的敵人76F 03/10 14:35
→ Hippy: 譯者是好心翻譯,還競爭勒...要爭什麼啊?77F 03/10 14:35
→ peacesb: 電影老實說一堆人搶了之後 現在持續翻譯的還有幾位?78F 03/10 14:36
→ blue1204: 現在不是好不好心喔,已經關係到網站流量跟廣告了79F 03/10 14:36
→ peacesb: 不用你提醒我 有幾個譯者我自己有追蹤80F 03/10 14:36
我沒有把你當敵人,不用自己坐下去。
既然你知道有人翻,為什麼要說被棄坑了?
推 arpp5833: Bc的風格就是翻譯各種短片 只是這次翻到上週今夜的一點81F 03/10 14:37
推 OppOops: 這篇講的是事實卻不太理性, 這個互相搶來搶去的狀況,82F 03/10 14:37
→ blue1204: 現在社會就是這麼現實,整天在那我是老前輩你要告知83F 03/10 14:37
推 OppOops: 問題應該在於惡性競爭只會讓大家都沒水喝84F 03/10 14:37
→ peacesb: 當你自己的態度對著不是完全站在你那的人是這樣
是想要逼人二分法表態? 做人是這樣?
你態度有沒有把人當敵人自己知道就好 不用在那邊玩文字遊85F 03/10 14:37
我態度怎樣我自己知道。謝謝你提醒。
→ twofm: 看完內文啦 還是不屑這種未經授權的行為88F 03/10 14:38
所以我內文有提到努力爭取授權這件事。
如果你本來就不看未經授權的翻譯,那很好。
→ peacesb: 譯者棄坑就是讓我不會去支持他 我也不會再去看那人/組翻90F 03/10 14:39
推 CHojo: 一堆神邏輯耶, 上週今夜一直是Tony大翻的, 你要翻當然可以但要先通知一下Tony啊,事實就是Tony大翻好了,也預告上傳91F 03/10 14:39
→ peacesb: True Facts系列最近也有人把過去你所謂前輩翻的93F 03/10 14:39
→ CHojo: ,結果硬生生被搶發94F 03/10 14:40
→ peacesb: 原封不動貼到youtube上去 還說自己翻的 最後只有改譯者95F 03/10 14:40
噓 Mike9: 講一堆就是自以為老屁股96F 03/10 14:40
歡迎更老的屁股打我臉。
→ dream951: 學長學弟制有股學味 有的人喜歡 有的人不喜歡 吵不完(攤97F 03/10 14:40
噓 twofm: 呵呵98F 03/10 14:40
→ skyapple: 不是很懂..原作者照樣可以翻譯呀? 況且BC翻的非完整版99F 03/10 14:41
--