看板 joke作者 TECA ( )標題 [翻譯] 因板上的翻譯事件,浮出水面拜個碼頭時間 Fri Mar 11 10:23:40 2016
(此為代PO,因鮮奶不會使用PTT)
大家好,我是鮮奶
第一天當鄉民,板上應該沒有人認識我吧......
身為過氣譯人,想藉此表達一點個人見解
我不做翻譯已經好一陣子了,主要原因是顧慮版權問題
畢竟是別人的原創作品,我也不好意思重新上傳到自己的頻道
於是改走翻唱路線,至少歌聲是我自己的,感覺比較符合二創精神(吧.....)
不過我最近又開始翻譯了,因為發現Youtube有了「讓非持有者替影片上字幕」的功能
只要影片原始上傳者開放此功能,任何人都可以為原影片新增翻譯字幕
這也成了我目前主要的翻譯方式
目前幾支翻譯完成的影片:
If Mario and Yoshi Switched Places
https://youtu.be/aYIYB1y11AQ
Dr. Light's Gift to Mega Man X
https://youtu.be/W_yT645S9eQ
KIDS REACT TO DUCKTALES
https://youtu.be/_y9qGngsyA4
據說在joke板發文要附個笑話:
國文老師:
死去的媽媽叫先母,死去的爸爸叫先父
我:
那死去的奶奶是不是叫先奶?
...
...
...
所以我就叫鮮奶了
(這是我高中時的真實故事)
--
【廣告】
https://www.facebook.com/Mimaydie/
我和女友共同管理的創作粉絲頁,以後有新的翻譯都會發布在此
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.188.240
※ 文章代碼(AID): #1MuYmlwN (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457663023.A.E97.html
推 xsc: 翻譯給推 可是誠心建議去找前輩拜個碼頭
不然等下前輩幾個小時的心血沒人要看
導致氣到發抖 內分泌失調 大小便失禁 出來哭訴對大家都不好嘛1F 03/11 10:25
(以下皆為代回)
前輩晚輩什麼的,我是當玩笑話啦
如果真要論輩份的,我從2008年9月就開始翻譯飛天小女警D漫畫了
不知道這樣夠不夠老(誤)
https://i.imgur.com/Zs1Vez2.jpg
→ Mike9: 前幾年你就是奶哥了4F 03/11 10:32
推 ws1992: 這是老前輩好嗎菜逼八5F 03/11 10:34
推 SilentBob: 我朋友翻唱界大老 現在在電腦前面全身抖11F 03/11 10:41
翻唱還講先來後到就......(我知道是開玩笑的XD)
從歌詞翻譯到歌聲都會有非常大的差距
https://youtu.be/7DExKz-qIxU
我最高的要求是能做到70%原創--除了曲子是原作的之外,
譜面、彈奏是我弟,演唱者是我,希望能和你朋友的版本有所差別(?
推 imyuft: 幾梯的有報備嗎?12F 03/11 10:42
→ mmmmmO: 跟我們拜什麼碼頭 去找學長喇13F 03/11 10:42
推 DaneiLJ: 沒有ptt沒關係啊,可以去fb找學長報備14F 03/11 10:44
→ pilione: 尼怎麼可以沒先跟大哥們拜碼頭喇,最近天氣又變冷等等讓15F 03/11 10:47
→ pilione: 他們生氣發抖中風怎摸辦Q.Q˙17F 03/11 10:47
推 a84024b: 我昨天花了六個小時翻譯耶幫QQ18F 03/11 10:53
推 rsy: 可在原影片下增加翻譯是最棒的吧~但任何人都可以修改字幕嗎?如果任何人都能修改 就很難防止小白亂刪或亂修改20F 03/11 10:56
→ rsy: 如果是限原作者跟新增翻譯者可以修改就比較好
倒是推文那些梗看久了有點煩~23F 03/11 10:59
以目前Youtube的機制來看,我覺得應該還不會有這個問題
我上字幕時曾經有發現幾個草稿(翻譯機直譯那種),都經過一個多月了審核還沒過
推 jf7642: 抖到彈出來了27F 03/11 11:03
推 higan: 報備是什麼梗? 有代碼嗎?28F 03/11 11:05
推 jejo: 先奶好笑耶哈哈29F 03/11 11:05
推 jin0: 這樣翻譯有錢拿嗎?31F 03/11 11:12
推 ttcml: 笑話超冷給推32F 03/11 11:12
→ jin0: 畢竟很多華人是因為你都字幕才看影片的 理應給你錢33F 03/11 11:13
很可惜,目前沒有
我也希望哪天可以有錢拿XD
推 wilson78225: Gooooood!就可最新梗:拜碼頭! 不上板標嗎?37F 03/11 11:19
推 whitehow: 這樣拜碼頭有符合條件嗎?有請學長~38F 03/11 11:20
推 iloserSD: 看來以後會有很多超譯字母誕生 然後元首影片字幕有幾十種可以選
超譯字幕40F 03/11 11:25
推 pppeeeppp: push !!!
這種態度才是值得推崇的47F 03/11 11:37
推 xxpin: 喜歡這種想法 推推推推推50F 03/11 11:51
推 renlone: 推 有心想支持正版本來就該是用外崁字幕的方式56F 03/11 11:56
推 bokez: 真的是過氣譯人,太久沒出現還要查一下才想起來58F 03/11 11:58
推 ahw12000: 個人覺得東先生不管氣到發抖還是抖尿 也不會那麼大風波 都那個卡啥小的跳出來吸仇恨 超經典59F 03/11 11:59
推 pilione: 真心覺得卡勤那篇可以M起來,太經典好笑讓我知道就可版有無限可能XD63F 03/11 12:02
推 xxx83221: 我對鮮奶這個暱稱有印象!! 但是我好像沒訂閱(遮臉65F 03/11 12:08
噓 kaltu: 噓某樓 外嵌(O) 外崁(X)68F 03/11 12:16
推 pppeeeppp: 自己化身joke 才是joke版的精髓啊 這些文都該M 太精采71F 03/11 12:22
推 a001ou: 你翻之前有先報備嗎?幾T的!連這也不懂73F 03/11 12:27
→ migyo: 過幾年你就是奶哥了76F 03/11 12:41
推 Zeroyeu: 不露啦不露啦~~~79F 03/11 12:52
推 Mybook: 記得 手在發抖時 就喝杯鮮奶82F 03/11 12:54
推 Kreen: 有報備嗎?不然我要發抖囉。83F 03/11 12:55
推 twofm: 推尊重版權87F 03/11 13:04
當然有呀~
https://youtu.be/d4Lk5cjfwPA
另外,歡迎到FB粉絲頁按個讚喔~XD 以後有新的翻譯也會更新
推 diyaya: 有些人翻譯放部落格賺錢 密碼都告訴你了 設密碼幹嘛阿?92F 03/11 13:33
你可以直接問他啊~
個人猜測,大概是為了導流量吧XD
推 c93cj3: 原PO有女友 我氣到發抖93F 03/11 13:34
推 Jigokuhen: 觀念正確 不像有些小朋友多吃了幾口飯就可以沒大沒小94F 03/11 13:37
推 jim8596: “態度”正確 前輩點頭?96F 03/11 13:48
推 alfven: 你叫鮮奶有先跟光泉報備嗎???98F 03/11 13:52
推 rockjoe: 奶哥XD不錄了不錄了!!!99F 03/11 14:00
→ catsondbs: 水管字幕有小問題就是用手機看會擋住一部分
不過正當的翻譯就是要支持101F 03/11 14:25
推 GGHOWIN5566: 你有女友有先報備嗎? 我準備了20幾年…現在氣到發抖 還是沒女友104F 03/11 14:35
推 s9061518: 給推 反觀那些明明想賺點閱率 卻在裝無辜的106F 03/11 14:40
請問這一張可以嗎XD
https://i.imgur.com/v0aTG80.png
推 romsqq: 翻譯者辛苦給推...110F 03/11 15:36
推 Ymi: 你不知道我翻那些歌花多久時間嗎?氣到發抖111F 03/11 15:46
推 sin17: 請先報備再翻好嗎 順序很重要的112F 03/11 15:55
推 a43164910: 這串讓我想到之前對岸字幕組大戰XD114F 03/11 16:20
推 RDcat: 難怪最近這麼多川普翻譯,害我笑到浮出來發抖了www117F 03/11 16:47
推 Cruel2: 有拜碼頭給推119F 03/11 17:13
推 NT500: 你有跟你水管的前輩報備嗎!?120F 03/11 17:37
推 JCS15: 原來是奶哥啊 失敬失敬121F 03/11 17:43
※ 編輯: TECA (1.162.188.240), 03/11/2016 17:44:45
推 byon1009: 這女裝wwwww
牙齒蠻美的 只是不整齊 別具風格122F 03/11 17:47
--